Английский - русский
Перевод слова Beowulf
Вариант перевода «беовульфа»

Примеры в контексте "Beowulf - «беовульфа»"

Примеры: Beowulf - «беовульфа»
Klaeber has influenced many translations of Beowulf. Клабер оказал влияние на многие переводы «Беовульфа».
In 1979, Beowulf scholars Kuhn and Stanley argued against Klaeber's reading of Grendel's mother. В 1979 году исследователи «Беовульфа» Кун и Стэнли выступал против клаберовской трактовки образа матери Гренделя.
This is due to the ambiguity of a few words in Old English which appear in the original Beowulf manuscript. Это связано с неоднозначностью толкования нескольких слов в древнеанглийском языке, которые присутствуют в оригинальной рукописи «Беовульфа».
In the 1920s, Tolkien undertook a translation of Beowulf, which he finished in 1926, but did not publish. В 1920-х Толкин взялся за перевод «Беовульфа», который он закончил в 1926 году, но не опубликовал.
She argues that "aglæca/æglæca" is used in works besides Beowulf to reference both "devils and human beings". Она утверждает, что aglæca/æglæca используется и в других произведениях, помимо «Беовульфа», где может обозначать «как дьявольскую, так и человеческую сущность».
There is ongoing debate among medieval scholars concerning the ambiguity of a few words in Old English (related to Grendel's mother) which appear in the original Beowulf manuscript. Ещё среди средневековых учёных имела место дискуссия о неоднозначности нескольких слов в древнеанглийском языке, связанные с матерью Гренделя или её домом (озером), которые присутствуют в оригинальной рукописи «Беовульфа».
In January 2000, Prisoner of Azkaban won the inaugural Whitbread Children's Book of the Year award, though it lost the Book of the Year prize to Seamus Heaney's translation of Beowulf. В январе 2000 года «Узник Азкабана» выиграл премию Whitbread Awards как «детская книга года», хотя и проиграл в номинации «книга года» переводу «Беовульфа» Шеймуса Хини.
Until the late 1970s, all scholarship on Grendel's mother and translations of the phrase "aglæc-wif" were influenced by the edition of noted Beowulf scholar Frederick Klaeber. До конца 1970-х годов большинство учёных, занимавшихся вопросом матери Гренделя, и переводов фразы aglæc-wif находились под влиянием работы известного исследователя «Беовульфа» Фредерика Клабера.
His edition, Beowulf and the Fight at Finnsburg, has been considered a standard in Beowulf scholarship since its first publication in 1922. Его работа, Beowulf and the Fight at Finnsburg, рассматривалась как эталон в изучении «Беовульфа» с момента её первой публикации в 1922 году.
In the essay, Tolkien also revealed how highly he regarded Beowulf: "Beowulf is among my most valued sources", and this influence may be seen throughout his Middle-earth legendarium. В эссе Толкин также показал, как высоко он ценил «Беовульфа»: «Беовульф - среди моих самых ценных источников, и это влияние можно увидеть на протяжении всего легендариума Средиземья».