Klaeber has influenced many translations of Beowulf. |
Клабер оказал влияние на многие переводы «Беовульфа». |
In 1979, Beowulf scholars Kuhn and Stanley argued against Klaeber's reading of Grendel's mother. |
В 1979 году исследователи «Беовульфа» Кун и Стэнли выступал против клаберовской трактовки образа матери Гренделя. |
This is due to the ambiguity of a few words in Old English which appear in the original Beowulf manuscript. |
Это связано с неоднозначностью толкования нескольких слов в древнеанглийском языке, которые присутствуют в оригинальной рукописи «Беовульфа». |
In the 1920s, Tolkien undertook a translation of Beowulf, which he finished in 1926, but did not publish. |
В 1920-х Толкин взялся за перевод «Беовульфа», который он закончил в 1926 году, но не опубликовал. |
She argues that "aglæca/æglæca" is used in works besides Beowulf to reference both "devils and human beings". |
Она утверждает, что aglæca/æglæca используется и в других произведениях, помимо «Беовульфа», где может обозначать «как дьявольскую, так и человеческую сущность». |
There is ongoing debate among medieval scholars concerning the ambiguity of a few words in Old English (related to Grendel's mother) which appear in the original Beowulf manuscript. |
Ещё среди средневековых учёных имела место дискуссия о неоднозначности нескольких слов в древнеанглийском языке, связанные с матерью Гренделя или её домом (озером), которые присутствуют в оригинальной рукописи «Беовульфа». |
In January 2000, Prisoner of Azkaban won the inaugural Whitbread Children's Book of the Year award, though it lost the Book of the Year prize to Seamus Heaney's translation of Beowulf. |
В январе 2000 года «Узник Азкабана» выиграл премию Whitbread Awards как «детская книга года», хотя и проиграл в номинации «книга года» переводу «Беовульфа» Шеймуса Хини. |
Until the late 1970s, all scholarship on Grendel's mother and translations of the phrase "aglæc-wif" were influenced by the edition of noted Beowulf scholar Frederick Klaeber. |
До конца 1970-х годов большинство учёных, занимавшихся вопросом матери Гренделя, и переводов фразы aglæc-wif находились под влиянием работы известного исследователя «Беовульфа» Фредерика Клабера. |
His edition, Beowulf and the Fight at Finnsburg, has been considered a standard in Beowulf scholarship since its first publication in 1922. |
Его работа, Beowulf and the Fight at Finnsburg, рассматривалась как эталон в изучении «Беовульфа» с момента её первой публикации в 1922 году. |
In the essay, Tolkien also revealed how highly he regarded Beowulf: "Beowulf is among my most valued sources", and this influence may be seen throughout his Middle-earth legendarium. |
В эссе Толкин также показал, как высоко он ценил «Беовульфа»: «Беовульф - среди моих самых ценных источников, и это влияние можно увидеть на протяжении всего легендариума Средиземья». |