Английский - русский
Перевод слова Beowulf
Вариант перевода "беовульфа"

Примеры в контексте "Beowulf - "беовульфа""

Примеры: Beowulf - "беовульфа"
Decades later, W.H. Auden wrote to his former professor, I don't think that I have ever told you what an unforgettable experience it was for me as an undergraduate, hearing you recite Beowulf. Десятилетиями позже Уистен Хью Оден писал своему бывшему профессору: «Я не думаю, что когда-либо говорил Вам, какие незабываемые впечатления произвело на меня, как на студента, чтение Вами "Беовульфа".
The monster in Beowulf. Чудовище из "Беовульфа".
She states that she found a noticeable disparity between the Grendel's mother originally created by the Beowulf poet and the one that occupies contemporary Beowulf translations. Она утверждает, что «Я считаю, что имеет место заметное несоответствие между матерью Гренделя, первоначально созданной автором "Беовульфа", и той, что присутствует в современном переводе "Беовульфа".
This assumption informs almost all areas of Beowulf scholarship, although there is little evidence for this characterization in the original Anglo-Saxon work. Это предположение наличествует практически во всех областях изучения "Беовульфа", хотя существует мало доказательств для этой характеристики в оригинальной англосаксонской работе».
Take for example, "Beowulf." Возьмем, например, "Беовульфа".
Both groups are closely allied in aspect and function: they are armed, powerful, priestly The Beowulf poet follows the tradition of depicting the valkyrie-figure as a deadly battle demon in his characterization of Grendel's Mother. Обе группы тесно связаны в аспектах и функциях: они являются вооружёнными, мощными, священными Автор "Беовульфа" продолжает традицию изображения валькирий как сражающихся на смерть демонов в его характеристике матери Гренделя.
Lewis E. Nicholson said that the article Tolkien wrote about Beowulf is "widely recognized as a turning point in Beowulfian criticism", noting that Tolkien established the primacy of the poetic nature of the work as opposed to its purely linguistic elements. Льюис Е. Николсон писал о статье Толкина как о «широко признанном поворотном моменте в критике "Беовульфа"», отметив, что Толкином было установлено верховенство поэтического характера работы, в отличие от своих чисто языковых элементов.