The same fate should also befall the other criminals who carried out the policy of genocide and ethnic cleansing he planned. | Аналогичная судьба должна постичь и других преступников, виновных в политике геноцида и этнической чистки, инициированной Милошевичем. |
Ordinary people throughout the world are repulsed by these images, and naturally experience anxiety and fear that such a calamity may befall them. | Простые люди во всем мире приходят в ужас от таких сценариев и в силу естественных причин опасаются, что их может постичь такая катастрофа. |
If so, it must befall that Death, whene'er he call, must call too soon . | Если так, нужно постичь, что Смерть, когда б ни позвала, призывает слишком рано». |
What calamity will befall if we attend father's fire-ritual? | Что за катастрофа может случиться, если мы придем на обряд отца? |
The most serious of punishments that can befall a knight. | Самые серьезные из наказаний что может случиться с рыцарем. |
One I will not allow to befall you as it did your father. | Я не позволю этому случиться с тобой, как это было с твоим отцом. |
You in Genoa, in America, who knows, you had to do something, to understand something which was going to befall you. | Ты в Генуе, в Америке, кто знает, должен был сделать что-то, понять что-то, что должно было с тобой случиться. |
Any number of accidents could befall someone like lieutenant Larkin. | С лейтенантом Ларкиным может случиться куча всяких неприятностей. |
Then let catastrophe befall us both. | Тогда пусть катастрофа настигнет нас обоих. |
That, together with the counterfactual - the economic calamity that would befall Germany following a collapse of the euro - implies a unique obligation to maintain it. | Это, вместе с гипотетическим экономическим бедствием, которое настигнет Германию после краха евро, подразумевает уникальное обязательство Германии поддерживать его. |
To that end, I pledge to make available with immediate effect, more money for hospital staff, more money for equipment, and a full and independent public enquiry into the causes of air pollution... to ensure that such a calamity may never befall us again. | Поэтому я приказываю немедленно предоставить дополнительные средства на увеличение штата, дополнительные средства на оборудование, а также полный и независимый опрос населения касательно проблемы загрязнения воздуха... чтобы убедиться, что подобное несчастье никогда больше не настигнет нас. |
Rose wrote a letter charging Nenna with any misfortune that might befall her. | Роза написала письмо и обвинила Ненну в любом несчастье, которое с ней может приключиться. |
I cannot and will not allow such an intolerable fate to befall our beloved city. | Я не смогу и не позволю такой недопустимой неудаче приключиться с нашим городом. |
The greatest calamity that could befall early man was the loss of fire. | Величайшим бедствием, которое могло приключиться с человеком было отсуствие огня... |
How did such a fate befall you? | Как же судьба вас настигла? |
You said "befall." | Ты сказала "настигла". |
If you don't do what I'm suggesting, great danger will befall you and the baby. | Если вы не сделаете, как я вам предлагаю, великое несчастье обрушится на этого ребёнка. |
Great danger will befall you if you don't stop calling me | Большое несчастье обрушится на вас, если вы не прекратите звонить мне |
If you don't do what I'm suggesting, great danger will befall... | Если вы не последуете моему совету, большое несчастье обрушится... |
A great disaster is about to befall Chen Village | На деревню Чен вот-вот обрушится беда. |
There shall no evil befall thee. | Там не случится с тобой никакого зла. |
Then let catastrophe befall us both. | Тогда пусть катастрофа случится с нами обоими. |
Should the King not recover, and should something befall Cyrus, I'm going to ask Parliament to place the Queen in power. | Если король не поправится, если что-то случится с Сайрусом, я попрошу Парламент передать власть королеве. |
What now will befall us? | Что теперь случится с нами? |
What calamity will befall us? | Что за бедствие случится с нами? |
The conferences on the humanitarian impact of the use of nuclear weapons had spelled out the horrors that would befall humanity in the event of the accidental or deliberate use of nuclear weapons. | На конференциях по вопросам гуманитарных последствий применения ядерного оружия описывались те ужасы, которые обрушатся на человечество в случае случайного или преднамеренного применения ядерного оружия. |
If they accept this invitation, they will be saved, and if they do not, the same calamities that befell the people of the distant past will befall them as well. | Если они откликнутся на этот призыв, их ждет спасение, если же нет, то беды, обрушившиеся на народы далекого прошлого, обрушатся и на них. |