As guideline 2.8.11 explains, that acceptance will simply not produce the effects normally attendant upon such a declaration. |
Как уточняется в руководящем положении 2.8.11, такое принятие просто не вызовет последствий, которыми обычно сопровождается подобное заявление. |
Increasing urban poverty, particularly in developing countries, has resulted in exponential growth of squatter settlements, taxing physical and social infrastructure, with serious attendant environmental problems. |
Рост нищеты в городских районах, особенно в развивающихся странах, привел к резкому росту незаконных поселений, нагрузке на физическую и социальную инфраструктуру, что сопровождается серьезными экологическими проблемами. |
As transit countries, they underwent the consequences of those activities and the attendant crime and violence, which created instability and constituted a threat to national and regional development. |
Будучи транзитными странами, они страдают от последствий этой деятельности, которая сопровождается преступлениями и насилием, создавая обстановку нестабильности и угрожая национальному и региональному развитию. |
Because several countries have only a single hazardous waste treatment plant, waste must be transported over long distances, with the attendant high costs and risks. |
В некоторых странах существует лишь одно предприятие по обработке опасных отходов, в связи с чем такие отходы приходится перевозить на большие расстояния, что сопровождается высокими расходами и сопряжено с рисками. |
This shift implies a decline in the per capita income of the median consumer in the world economy, with attendant changes in preferences and the emergence of a wide variety of new spending patterns. |
Этот сдвиг подразумевает снижение среднедушевого дохода "медианного" потребителя в мировой экономике, что сопровождается изменениями в предпочтениях и формированием широкого спектра новых моделей потребления. |
It was also concerned by the practice of cross-borrowing for the regular budget from the Peacekeeping Reserve Fund, with the attendant delays in reimbursement to countries contributing troops and equipment. |
Оно также обеспокоено практикой перекрестного заимствования для регулярного бюджета из Резервного фонда для операций по поддержанию мира, что сопровождается задержками возмещения расходов странам, предоставляющим войска и имущество. |
On the other hand, we note with concern the increase in non-core resources and an attendant increase in conditionalities - very often concealed - on international cooperation for development. |
С другой стороны, мы с обеспокоенностью отмечаем увеличение вспомогательных ресурсов, предоставление которых сопровождается ростом числа определенных условий - зачастую завуалированных - в области международного сотрудничества в целях развития. |
The Committee is unanimous in its view that recourse to protectionism would be the wrong response to the global economic slowdown and the attendant difficulties in particular sectors. |
Члены Комитета едины в том, что использование протекционизма будет неверным ответом на замедление темпов глобального экономического роста, который сопровождается возникновением трудностей в отдельных секторах. |
Obstacles to and violations of human rights lead to the displacement of populations across borders, with a host of attendant social and economic problems, posing an immense burden on countries of first refuge, receiving third countries, and the international community as a whole. |
Препятствия на пути осуществления прав человека и их нарушения приводят к трансграничному перемещению населения, что сопровождается многочисленными социальными и экономическими проблемами, накладывает тяжкое бремя на страны первого прибежища, принимающие третьи страны и международное сообщество в целом. |
Every flight is escorted by our livestock attendant who takes care for the health and welfare of the animals during the flight and all loading activities. |
Каждый полёт сопровождается спутником-специалистом по скоту, который заботится о здоровье и благосостоянии животных в течение полёта, а также и при всех погрузочных действиях. |