| Efforts should be increased to upgrade performance management skills throughout the Organization, including in missions, with the understanding that the evaluation process and attendant continuous dialogue are a shared responsibility for staff and managers. | Следует активизировать усилия по улучшению навыков управления служебной деятельностью в рамках всей Организации, в том числе в миссиях, при том понимании, что процесс аттестации сотрудников и сопутствующий непрерывный диалог являются общей обязанностью персонала и руководства. |
| While it might be a departure from a traditional principle of law to hold the operators of hazardous activities not prohibited by law accountable for the attendant risks, it was indeed consistent with the principle of sustainable development and the notion of integration. | Хотя считать операторов, связанных с опасными видами деятельности, не запрещенными законом, ответственными за сопутствующий риск может быть отступлением от традиционного принципа права, это, безусловно, совместимо с принципом устойчивого развития и понятием интеграции. |
| We can no longer turn a blind eye to the increasing growth of poverty and unemployment and the attendant marginalization of peoples. | Невозможно и дальше закрывать глаза на растущую нищету и безработицу, а также на сопутствующий этим процессам рост числа отверженных. |
| In addition, there was a change in the value system that had regulated Darfurian society as well as the instability of the situation in the neighbouring countries and the attendant proliferation of weapons and all it entailed. | Кроме того, произошли изменения в системе ценностей, которая регулировала жизнь дарфурского общества, а также отмечались нестабильная обстановка в соседних странах и сопутствующий процесс распространения оружия со всеми вытекающими из него последствиями. |
| This is aimed at mitigating the attendant risks of reduced transparency of Government for the citizen, and compromised oversight and accountability within Government, which are associated with creating independent bodies outside the core public service. | Это законодательство призвано уменьшить риск снижения прозрачности работы правительства для граждан и ослабления правительственных механизмов надзора и отчетности, сопутствующий созданию независимых структур вне основного аппарата государственной службы. |
| In Mexico, the majority of pay toilets have turnstiles and an attendant at the entrance. | В Мексике в большинстве туалетов около входа имеются турникеты и дежурный. |
| And the car park attendant confirms it wasn't here last night. | Дежурный на парковке говорит, что прошлой ночью машины он не видел. |
| And that's all the gas attendant saw? | Это все, что видел дежурный? |
| Sasha's dad is the pool attendant. | Папа Саши дежурный бассейна. |
| On his way out of the parking lot, Jimmy is stopped by Mike Ehrmantraut, the parking lot attendant, who refuses to let him exit without either a payment or a court-supplied parking sticker. | По дороге с парковки, Джимми останавливает Майк Эрмантраут, дежурный стоянки, который отказывается отпускать его без оплаты или парковочной наклейки, предоставляемой судом. |
| Since it was a matter of human rights and dignity to live in a secure family setting with all attendant benefits, the Government should reconsider the issue, which ought to be a part of the peace process. | Поскольку проживание в условиях стабильного семейного окружения со всеми вытекающими отсюда преимуществами - вопрос прав человека и человеческого достоинства, правительству следует пересмотреть эту проблему в контексте мирного процесса. |
| There are also ambiguities about the classification of energy trade in WTO terminology (e.g. whether electricity is a good or the provision of a service) with attendant lack of clarity about the application of the respective rules. | Кроме того, имеются двусмысленные моменты в классификации торговли энергоресурсами по терминологии ВТО (например, является ли электричество товаром или формой предоставления услуг) с вытекающими отсюда неясностями в деле применения соответствующих правил. |
| From 1970 to 1985, Western European countries experienced a real narcotics boom, with all the attendant health and social consequences. | В период с 1970 по 1985 годы западноевропейские страны переживали настоящий наркотический бум со всеми вытекающими отсюда последствиями для здоровья и социального положения. |
| The massive displacement of Liberians along with its attendant malaise presents a major crisis to the Government of Liberia. | Массовое перемещение либерийцев со всеми вытекающими отсюда последствиями представляет собой серьезный кризис для правительства Либерии. |
| Over and above the threat posed by nuclear weapons, there has been a proliferation of inter-State and intra-State conflicts with attendant negative consequences for global peace and security. | Помимо угрозы, создаваемой ядерным оружием, наблюдается увеличение числа межгосударственных и внутригосударственных конфликтов со всеми вытекающими отсюда негативными последствиями для глобального мира и безопасности. |
| On the determinations adopted there depended peace, or a continuation of the war with its attendant horrors. | От принятых там решений зависело будет ли мир или продолжится война с сопутствующими ей ужасами. |
| It is a passage from childhood and dependence to adulthood with its attendant rights and responsibilities. | Это переход от детства и зависимости к взрослой жизни со всеми сопутствующими ей правами и обязанностями. |
| That important discussion led to the Council's adoption of many resolutions calling for improved conditions for civilians affected by war and its attendant humiliations. | Это важное обсуждение привело к принятию Советом многих резолюций, призывающих к улучшению условий жизни гражданских лиц, затронутых войной и сопутствующими ей унижениями. |
| The threat of the outbreak of nuclear war, with all the attendant nightmarish, apocalyptic scenarios of nuclear winter and nuclear Armageddon, is now relatively slight. | Нельзя не признать, угроза возникновения ядерной войны с сопутствующими ей кошмарными апокалипсическими сценариями "ядерной ночи", "ядерной зимы", "ядерного Армагеддона" стала минимальной. |
| That situation too has the potential of degenerating into another all-out war with its attendant effects on regional peace and security. | Эта ситуация также может обостриться и перейти в состояние полномасштабной войны с сопутствующими ей негативными последствиями для регионального мира и безопасности. |
| Consequently, the region continues to experience significant downward pressures on growth, with attendant social consequences that are still unfolding. | Как следствие этого в регионе по-прежнему отмечаются существенные понижательные тенденции роста с сопутствующими им социальными последствиями, масштаб которых еще полностью не раскрылся. |
| We believe that this High-level Meeting must result in a global consensus on a strengthened commitment to urgent action on NCDs and attendant risk factors. | Мы считаем, что это совещание высокого уровня должно привести к формированию глобального консенсуса относительно необходимости подтверждения приверженности принятию срочных мер по борьбе с НИЗ и сопутствующими им факторами риска. |
| We therefore share the anguish of the international community for those countries where internal strife and regional conflict, and their attendant human suffering, continue to deny economic and social progress to millions of their people. | Поэтому мы разделяем обеспокоенность международного сообщества в отношении тех стран, в которых внутренние беспорядки и региональные конфликты с сопутствующими им человеческими страданиями лишают миллионы людей экономического и социального прогресса. |
| All in all, the resurgence of nationalism, poor understanding and abuse of the rights of peoples as well as their manipulation, inevitably lead to national unrest, with its attendant deadly difficulties. | В общем, возрождение национализма, непонимание, злоупотребление и манипуляция правами народов неизбежно ведут к национальным волнениям с сопутствующими им ужасными трудностями. |
| With the advent of digital technology, there is an increasing merger between telecommunication and computing ushering in a maze of ITs with attendant new services, among which electronic mail via the Internet is the fastest growing. | С появлением цифровой технологии активизировалось слияние электросвязи и компьютерной техники, что привело и продолжает приводить к появлению массы новых информационных технологий (ИТ) с сопутствующими им новыми службами, из числа которых наиболее быстро развивается электронная почта в сети Интернет. |
| I'm off to the men's room, and I need an attendant - | Киф, меня направили в мужской туалет, и мне понадобится сопровождающий... |
| A wife and a kid with an attendant are caught. | Жена и ребенок засветились, с ними один сопровождающий. |
| 10.4 Such intention to cooperate and attendant draft agreement may be subject to review by the Kosovo Ministry of Local Government Administration of its compliance with central framework legislation. | 10.4 Документ, излагающий такое намерение сотрудничать, и сопровождающий его проект соглашения могут быть рассмотрены Министерством по делам местных органов власти Косово на предмет их соответствия центральному рамочному законодательству. |
| Shim Gun Wook's attendant told me to give this to you, and I forgot. | Сопровождающий Сим Гон Ука просил передать это вам, а я забыла. |
| In Bulgaria, Bank assistance has focused on balance-of-payments support for the economic restructuring effort and mitigation of any attendant social impact. | В Болгарии в рамках оказываемой Банком помощи основное внимание уделяется поддержке платежного баланса в интересах деятельности по преобразованию экономики и смягчения любых сопутствующих ей социальных последствий. |
| The halt or fall in production has led to widespread unemployment, with all its attendant negative effects on the whole of society. | В результате прекращения или сокращения производства возникла массовая безработица при всех сопутствующих ей негативных последствиях для общества в целом. |
| The participants addressed the different meanings and applications of the "green economy", and its attendant green technologies, as well as questions about the conditions required for the concept to fully encapsulate all three dimensions of sustainable development. | Участники обсудили различные смыслы и виды применения понятия «зеленой экономики» и сопутствующих ей «зеленых» технологий, а также вопросы, касающиеся необходимых условий для всестороннего закрепления в этой концепции всех трех составляющих устойчивого развития. |
| As a developing country whose population is working to eradicate poverty and its attendant hardships, we condemn any form of terrorism, for we strongly believe that terrorism can serve no good purpose. | Как развивающаяся страна, население которой добивается искоренения нищеты и сопутствующих ей тягот, мы осуждаем все формы терроризма, поскольку мы твердо убеждены, что терроризм не может служить никакой позитивной цели. |
| It is a situation that continues to heighten tensions and sensitivities and to mar the hopes for a peaceful and secure future, free from foreign occupation and all of its attendant brutalities. | Эта ситуация ведет к дальнейшему обострению напряженности и дестабилизации, перечеркивает надежды на мирное и безопасное будущее, свободное от иностранной оккупации и всех сопутствующих ей видов жестокого обращения. |
| We wish especially to highlight the serious issue of climate change and the need to take global action to address its attendant dangers. | Мы хотели бы особо отметить серьезную проблему изменения климата и необходимость глобальных мер по устранению сопутствующих ему опасностей. |
| We note and appreciate his recommendation that the Office of the High Representative and its attendant Bonn powers should be extended. | Мы отмечаем и высоко ценим его рекомендацию о продлении мандата Канцелярии Высокого представителя и сопутствующих ему боннских полномочий. |
| "Market pressures... appear poised to stabilize and over the longer run possibly to decrease the US current-account deficit and its attendant financing requirements," he said. | «Потребности рынка... по-видимому, вот-вот приведут к стабилизации и, в более продолжительной перспективе, возможно, к уменьшению дефицита текущего счета США и снижению сопутствующих ему бюджетных требований», - сказал он. |
| Earlier this year we were reminded of the dangers for humanity of the proliferation of nuclear weapons and the attendant risks of a new arms race. | Ранее в этом году нам напомнили об угрозах человечеству в связи с распространением ядерного оружия и сопутствующих ему опасностях новой гонки вооружений. |
| The world could not stand by while racism and its attendant ills continued unabated, and the Durban commitments provided an action plan to combat those scourges. | Мир не может оставаться безучастным наблюдателем неослабного распространения расизма и сопутствующих ему отрицательных явлений, и дурбанские обязательства обеспечивают план действий для борьбы с этим злом. |
| Increasing urban poverty, particularly in developing countries, has resulted in exponential growth of squatter settlements, taxing physical and social infrastructure, with serious attendant environmental problems. | Рост нищеты в городских районах, особенно в развивающихся странах, привел к резкому росту незаконных поселений, нагрузке на физическую и социальную инфраструктуру, что сопровождается серьезными экологическими проблемами. |
| As transit countries, they underwent the consequences of those activities and the attendant crime and violence, which created instability and constituted a threat to national and regional development. | Будучи транзитными странами, они страдают от последствий этой деятельности, которая сопровождается преступлениями и насилием, создавая обстановку нестабильности и угрожая национальному и региональному развитию. |
| On the other hand, we note with concern the increase in non-core resources and an attendant increase in conditionalities - very often concealed - on international cooperation for development. | С другой стороны, мы с обеспокоенностью отмечаем увеличение вспомогательных ресурсов, предоставление которых сопровождается ростом числа определенных условий - зачастую завуалированных - в области международного сотрудничества в целях развития. |
| The Committee is unanimous in its view that recourse to protectionism would be the wrong response to the global economic slowdown and the attendant difficulties in particular sectors. | Члены Комитета едины в том, что использование протекционизма будет неверным ответом на замедление темпов глобального экономического роста, который сопровождается возникновением трудностей в отдельных секторах. |
| Obstacles to and violations of human rights lead to the displacement of populations across borders, with a host of attendant social and economic problems, posing an immense burden on countries of first refuge, receiving third countries, and the international community as a whole. | Препятствия на пути осуществления прав человека и их нарушения приводят к трансграничному перемещению населения, что сопровождается многочисленными социальными и экономическими проблемами, накладывает тяжкое бремя на страны первого прибежища, принимающие третьи страны и международное сообщество в целом. |
| The morgue attendant also said that Besner asked for Lisa Mills specifically. | Служитель морга также сказал, что Беснер попросил именно Лизу Миллс. |
| The morgue attendant, possibly. | Возможно, служитель морга. |
| You lie in one, face up, and the attendant covers every part of you with sand, except for your head. | Вы ложитесь в такую яму лицом вверх, а служитель покрывает песком все ваше тело, за исключением головы. |
| And according to the families, our friendly neighborhood mortuary attendant is the one who helped them through their grief. | А согласно семьям, наш дружелюбный служитель соседнего морга тот, кто помог им с их горем. |
| The principal international structures and mechanisms that exist for conflict resolution are those provided by the Charter of the United Nations and the attendant United Nations resolutions and legal instruments. | Основные международные структуры и механизмы, имеющиеся для урегулирования конфликтов, предусмотрены в Уставе Организации Объединенных Наций и ее соответствующих резолюциях и правовых документах. |
| His delegation had consistently supported the Noblemaire principle and continued to hold the view that any change in the current methodology should be made only after a thorough review of the attendant administrative, technical and financial implications. | ЗЗ. Его делегация всегда поддерживала принцип Ноблемера и по-прежнему считает, что любое изменение существующей методологии должно быть результатом углубленного анализа соответствующих административных, технических и финансовых последствий. |
| International sharing of experiences and best practices on key issues and consensus - building, with a view towards effective harnessing of sustainable development potential of IIAs and attendant investment flows can offer important opportunities in this regard. | Важное значение в этой связи может иметь международный обмен опытом и информацией о передовой практике в области решения ключевых проблем и формирования консенсуса в целях эффективного использования потенциала МИС и соответствующих инвестиционных потоков в интересах устойчивого развития. |
| The proposed budget called for a $7 million increase and nine new posts, with nearly half the attendant costs for the latter dedicated to supporting strategic plan objectives in the field. | В предлагаемом бюджете содержится просьба об увеличении объема расходов на 7 млн. долл. США и учреждении девяти новых должностей, причем почти половина соответствующих расходов на эти должности предназначена для содействия достижению целей стратегического плана в этой области. |
| The UNITAR fellowship programme is based on the premise that whereas several multilateral environmental agreements have been negotiated to address environmental problems, many countries do not possess the required resources to deal with the national implementation of the attendant environmental obligations. | Программа стипендий ЮНИТАР основана на той посылке, что, в то время как путем переговоров было согласовано несколько многосторонних природоохранных соглашений, касающихся проблем окружающей среды, многие страны не имеют необходимых ресурсов для того, чтобы на национальном уровне обеспечить выполнение соответствующих природоохранных обязательств. |
| I'll be your attendant on this flight. | Я буду вашей стюардессой на этом рейсе. |
| I'll be the attendant in first class. | Я буду стюардессой в первом классе. |
| You think she should be a fligth attendant? | Ты думаешь, она должна стать стюардессой? |
| Parking attendant says he saw both of you leave in your car. | Парковщик сказал, что видел как вы вместе уехали на вашей машине. |
| This morning we're driving in, and the parking attendant says, "Morning, Mrs. Moretti." | Сегодня утром, когда мы приехали, парковщик говорит: "Доброе утро, миссис Моретти". |
| Am I a parking attendant now? | Так я теперь парковщик? |
| A car attendant that reports a big shot like you! Impossible. | Парковщик не посмеет обвинить такого важного человека, как ты. |
| The car attendant saw me, so did the ticket collector, and the lifeguards. | Меня видел парковщик и кассир. Уборщик. |
| A more open system of trade can be politically and economically sustainable only if it is complemented by attendant policies that simultaneously address capacity problems, whether human, bureaucratic or structural, and the challenges of distributing the benefits created by freer trade. | Создание более открытой системы торговли осуществимо с политической и экономической точки зрения только тогда, когда оно дополняется соответствующими стратегиями, направленными на одновременное решение проблем использования возможностей (кадровых, организационных или структурных) и задач распределения благ, создаваемых более свободной торговлей. |
| The framework for the intergovernmental negotiations is the informal plenary of the United Nations General Assembly, with all of the attendant rules and procedures of the Assembly, and the modalities are all the positions and proposals advanced by Member States. | Рамки для межправительственных переговоров - неофициальные пленарные заседания Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций со всеми соответствующими правилами и процедурами Ассамблеи, а условия - все позиции и предложения, выдвинутые государствами-членами. |
| What staff representatives see is an attempt to mainstream staff members who did not come through the normal recruitment process, but who have nevertheless accumulated years of service, into the 100 series with attendant demoralizing and budgetary effects. | Представители персонала являются свидетелями того, что предпринимается попытка перевести сотрудников, которые были приняты на работу не в соответствии с обычными процедурами найма, но у которых, тем не менее, накопился определенный стаж, на контракты серии 100 с соответствующими деморализующими и бюджетными последствиями. |
| The absence of a coast guard or other administration creates a vacuum in which the smuggling of migrants can take place, with its attendant risks. | Отсутствие береговой охраны или какой-либо другой администрации создает вакуум, позволяющий осуществлять контрабандную перевозку мигрантов, что сопряжено с соответствующими рисками. |
| Thus, it would seem, only a completely self-sufficient and parallel administrative support structure for the Office of the Prosecutor, with attendant budgetary implications, would satisfy the idea behind this recommendation. | Таким образом, как представляется, лишь создание полностью самостоятельной и параллельной структуры административного обслуживания Канцелярии Обвинителя, сопряженное с соответствующими бюджетными последствиями, привело бы к реализации идеи, лежащей в основе этой рекомендации. |