| Efforts should be increased to upgrade performance management skills throughout the Organization, including in missions, with the understanding that the evaluation process and attendant continuous dialogue are a shared responsibility for staff and managers. | Следует активизировать усилия по улучшению навыков управления служебной деятельностью в рамках всей Организации, в том числе в миссиях, при том понимании, что процесс аттестации сотрудников и сопутствующий непрерывный диалог являются общей обязанностью персонала и руководства. |
| While it might be a departure from a traditional principle of law to hold the operators of hazardous activities not prohibited by law accountable for the attendant risks, it was indeed consistent with the principle of sustainable development and the notion of integration. | Хотя считать операторов, связанных с опасными видами деятельности, не запрещенными законом, ответственными за сопутствующий риск может быть отступлением от традиционного принципа права, это, безусловно, совместимо с принципом устойчивого развития и понятием интеграции. |
| We can no longer turn a blind eye to the increasing growth of poverty and unemployment and the attendant marginalization of peoples. | Невозможно и дальше закрывать глаза на растущую нищету и безработицу, а также на сопутствующий этим процессам рост числа отверженных. |
| In addition, there was a change in the value system that had regulated Darfurian society as well as the instability of the situation in the neighbouring countries and the attendant proliferation of weapons and all it entailed. | Кроме того, произошли изменения в системе ценностей, которая регулировала жизнь дарфурского общества, а также отмечались нестабильная обстановка в соседних странах и сопутствующий процесс распространения оружия со всеми вытекающими из него последствиями. |
| The provision of resources to ensure dedicated managerial and decision-making capacity will address the current higher-than-acceptable risk of error in the application of the Staff Rules, with the attendant risk of financial loss and unacceptable processing delays. | Выделение ресурсов на обеспечение адресного выполнения административных и директивных функций позволит устранить нынешний неприемлемо высокий риск ошибок при применении Правил о персонале и сопутствующий ему риск финансовых потерь и недопустимых задержек с обработкой документации. |
| In Mexico, the majority of pay toilets have turnstiles and an attendant at the entrance. | В Мексике в большинстве туалетов около входа имеются турникеты и дежурный. |
| And the car park attendant confirms it wasn't here last night. | Дежурный на парковке говорит, что прошлой ночью машины он не видел. |
| And that's all the gas attendant saw? | Это все, что видел дежурный? |
| Sasha's dad is the pool attendant. | Папа Саши дежурный бассейна. |
| I would leave out the men's-room attendant. | Пентагон, дежурный в туалете Белого дома? |
| The continent has therefore been caught up in a downward spiral where such dependence and its attendant ramifications have become a structural feature of many of Africa's economies. | Таким образом, континент движется вниз по спирали, причем зависимость от сырья со всеми вытекающими отсюда последствиями превратилась в структурную характеристику экономики многих африканских стран. |
| This privatization has also wiped out the rented segment of the housing stock; those whose preferred housing option, for whatever reason, is rental housing, now largely depend on informal arrangements with all the attendant social costs. | Ь) в результате этой приватизации также исчез арендуемый сегмент жилого фонда; люди, предпочитающие жить по той или иной причине в арендуемом жилье, теперь в основном зависят от неофициальных договоренностей со всеми вытекающими отсюда социальными издержками; |
| The massive displacement of Liberians along with its attendant malaise presents a major crisis to the Government of Liberia. | Массовое перемещение либерийцев со всеми вытекающими отсюда последствиями представляет собой серьезный кризис для правительства Либерии. |
| Mining lower grade material is both socially and environmentally damaging as it requires moving more rock per tonne of metal recovered with attendant greater surface area disturbance, higher fuel emissions per tonne and larger waste rock dumps. | Добыча материала более низкой сортности чревата как социальным, так и экологическим ущербом, ибо она требует перемещения большего объема породы на тонну добытого металла с вытекающими отсюда ущербом для более обширных площадей, более высокими удельными топливными выхлопами и увеличением отвалов породы. |
| If we do not face this kind of piracy, the door will be wide open to the law of the jungle, with all its attendant threats to international peace and security. | Если мы не справимся с этим видом пиратства, то это приведет к засилью закона джунглей со всеми вытекающими отсюда последствиями для международного мира и безопасности. |
| That important discussion led to the Council's adoption of many resolutions calling for improved conditions for civilians affected by war and its attendant humiliations. | Это важное обсуждение привело к принятию Советом многих резолюций, призывающих к улучшению условий жизни гражданских лиц, затронутых войной и сопутствующими ей унижениями. |
| I call on all countries to join forces to combat the illegal international narcotics trade and its attendant ills, which represent the major obstacle to sustainable development and security in small States. | Я призываю все страны объединить свои усилия в борьбе против незаконной международной торговли наркотиками и сопутствующими ей бедами, которые являются основными препятствиями на пути устойчивого развития и безопасности в малых государствах. |
| Not only have recent events exposed the inadequacies of the governance structures of Timor-Leste; more important, they underscore the urgency of alleviating youth unemployment and its attendant poverty and deprivation. | Последние события не только выявили недостатки в деятельности управленческих структур Тимора-Лешти; что более важно, они указывают на безотлагательный характер облегчения положения с безработицей среди молодежи и сопутствующими ей нищетой и лишениями. |
| "Planning, preparing, initiating or waging aggressive war with its attendant horror, suffering and loss is a crime which stands at the pinnacle of criminality. | Планирование, подготовка, развязывание или ведение агрессивной войны с сопутствующими ей ужасом, страданиями и потерями, является преступлением, находящимся на самой вершине преступной пирамиды. |
| These same imbalances leave the vast majority of developing countries faced with the danger of greater marginalization, with the attendant political, economic, financial, commercial, social, technological and environmental consequences. | Те же дисбалансы поставили большое число развивающихся стран перед лицом опасности еще большей маргинализации со всеми сопутствующими ей последствиями политического, экономического, финансового, торгового, социального, технологического и экологического характера. |
| The stark contrast between military expenditures and the paucity of aid for development, with its attendant poverty and misery, is equally self-evident. | Налицо также резкий контраст между военными расходами и ограниченной помощью на цели развития с сопутствующими им нищетой и лишениями. |
| We believe that this High-level Meeting must result in a global consensus on a strengthened commitment to urgent action on NCDs and attendant risk factors. | Мы считаем, что это совещание высокого уровня должно привести к формированию глобального консенсуса относительно необходимости подтверждения приверженности принятию срочных мер по борьбе с НИЗ и сопутствующими им факторами риска. |
| We therefore share the anguish of the international community for those countries where internal strife and regional conflict, and their attendant human suffering, continue to deny economic and social progress to millions of their people. | Поэтому мы разделяем обеспокоенность международного сообщества в отношении тех стран, в которых внутренние беспорядки и региональные конфликты с сопутствующими им человеческими страданиями лишают миллионы людей экономического и социального прогресса. |
| All in all, the resurgence of nationalism, poor understanding and abuse of the rights of peoples as well as their manipulation, inevitably lead to national unrest, with its attendant deadly difficulties. | В общем, возрождение национализма, непонимание, злоупотребление и манипуляция правами народов неизбежно ведут к национальным волнениям с сопутствующими им ужасными трудностями. |
| With the advent of digital technology, there is an increasing merger between telecommunication and computing ushering in a maze of ITs with attendant new services, among which electronic mail via the Internet is the fastest growing. | С появлением цифровой технологии активизировалось слияние электросвязи и компьютерной техники, что привело и продолжает приводить к появлению массы новых информационных технологий (ИТ) с сопутствующими им новыми службами, из числа которых наиболее быстро развивается электронная почта в сети Интернет. |
| I'm off to the men's room, and I need an attendant - | Киф, меня направили в мужской туалет, и мне понадобится сопровождающий... |
| A wife and a kid with an attendant are caught. | Жена и ребенок засветились, с ними один сопровождающий. |
| 10.4 Such intention to cooperate and attendant draft agreement may be subject to review by the Kosovo Ministry of Local Government Administration of its compliance with central framework legislation. | 10.4 Документ, излагающий такое намерение сотрудничать, и сопровождающий его проект соглашения могут быть рассмотрены Министерством по делам местных органов власти Косово на предмет их соответствия центральному рамочному законодательству. |
| Shim Gun Wook's attendant told me to give this to you, and I forgot. | Сопровождающий Сим Гон Ука просил передать это вам, а я забыла. |
| The participants addressed the different meanings and applications of the "green economy", and its attendant green technologies, as well as questions about the conditions required for the concept to fully encapsulate all three dimensions of sustainable development. | Участники обсудили различные смыслы и виды применения понятия «зеленой экономики» и сопутствующих ей «зеленых» технологий, а также вопросы, касающиеся необходимых условий для всестороннего закрепления в этой концепции всех трех составляющих устойчивого развития. |
| In this context, we believe that the Copenhagen Programme of Action reflects the determination of the international community to address the problem of social injustice and its attendant ills. | В этой связи мы считаем, что в принятой в Копенгагене Программе действий нашла свое отражение решимость международного сообщества изыскать пути решения проблемы социальной несправедливости и сопутствующих ей недугов. |
| As a developing country whose population is working to eradicate poverty and its attendant hardships, we condemn any form of terrorism, for we strongly believe that terrorism can serve no good purpose. | Как развивающаяся страна, население которой добивается искоренения нищеты и сопутствующих ей тягот, мы осуждаем все формы терроризма, поскольку мы твердо убеждены, что терроризм не может служить никакой позитивной цели. |
| It is a situation that continues to heighten tensions and sensitivities and to mar the hopes for a peaceful and secure future, free from foreign occupation and all of its attendant brutalities. | Эта ситуация ведет к дальнейшему обострению напряженности и дестабилизации, перечеркивает надежды на мирное и безопасное будущее, свободное от иностранной оккупации и всех сопутствующих ей видов жестокого обращения. |
| The challenges of eradicating poverty and its attendant social problems, the problems of global warming, ozone depletion and environment management, verification, conversion and safe weapons disposal, all of which have acquired a global dimension, require our inventiveness and cooperation on a global basis. | Задачи искоренения бедности и сопутствующих ей социальных проблем, достигших глобальных масштабов: проблем глобального потепления, истощения озонового слоя и управления окружающей средой, контроля, конверсии и безопасного уничтожения вооружений - требуют от нас изобретательности и сотрудничества на глобальной основе. |
| "Market pressures... appear poised to stabilize and over the longer run possibly to decrease the US current-account deficit and its attendant financing requirements," he said. | «Потребности рынка... по-видимому, вот-вот приведут к стабилизации и, в более продолжительной перспективе, возможно, к уменьшению дефицита текущего счета США и снижению сопутствующих ему бюджетных требований», - сказал он. |
| Earlier this year we were reminded of the dangers for humanity of the proliferation of nuclear weapons and the attendant risks of a new arms race. | Ранее в этом году нам напомнили об угрозах человечеству в связи с распространением ядерного оружия и сопутствующих ему опасностях новой гонки вооружений. |
| We also support the proposal to elaborate a comprehensive international legal instrument against transnational organized crime, which plays a central role in promoting illegal drug use and its attendant activities. | Мы также поддерживаем предложение по разработке всеобъемлющего международно-правового документа, направленного на борьбу с транснациональной организованной преступностью, которая играет центральную роль в распространении незаконного употребления наркотиков и сопутствующих ему проблем. |
| The world could not stand by while racism and its attendant ills continued unabated, and the Durban commitments provided an action plan to combat those scourges. | Мир не может оставаться безучастным наблюдателем неослабного распространения расизма и сопутствующих ему отрицательных явлений, и дурбанские обязательства обеспечивают план действий для борьбы с этим злом. |
| However, the officials in question worked closely with the Public Prosecutor, who had, by law, to be informed immediately of any offence and of the attendant circumstances and could not, therefore, be unaware of any instance of police custody. | Однако упомянутые сотрудники работают в тесном контакте с Прокурором Республики, который в соответствии с законом незамедлительно информируется о любом совершенном правонарушении и сопутствующих ему обстоятельствах; таким образом, он не может не знать о фактах задержания. |
| As guideline 2.8.11 explains, that acceptance will simply not produce the effects normally attendant upon such a declaration. | Как уточняется в руководящем положении 2.8.11, такое принятие просто не вызовет последствий, которыми обычно сопровождается подобное заявление. |
| Increasing urban poverty, particularly in developing countries, has resulted in exponential growth of squatter settlements, taxing physical and social infrastructure, with serious attendant environmental problems. | Рост нищеты в городских районах, особенно в развивающихся странах, привел к резкому росту незаконных поселений, нагрузке на физическую и социальную инфраструктуру, что сопровождается серьезными экологическими проблемами. |
| It was also concerned by the practice of cross-borrowing for the regular budget from the Peacekeeping Reserve Fund, with the attendant delays in reimbursement to countries contributing troops and equipment. | Оно также обеспокоено практикой перекрестного заимствования для регулярного бюджета из Резервного фонда для операций по поддержанию мира, что сопровождается задержками возмещения расходов странам, предоставляющим войска и имущество. |
| The Committee is unanimous in its view that recourse to protectionism would be the wrong response to the global economic slowdown and the attendant difficulties in particular sectors. | Члены Комитета едины в том, что использование протекционизма будет неверным ответом на замедление темпов глобального экономического роста, который сопровождается возникновением трудностей в отдельных секторах. |
| Obstacles to and violations of human rights lead to the displacement of populations across borders, with a host of attendant social and economic problems, posing an immense burden on countries of first refuge, receiving third countries, and the international community as a whole. | Препятствия на пути осуществления прав человека и их нарушения приводят к трансграничному перемещению населения, что сопровождается многочисленными социальными и экономическими проблемами, накладывает тяжкое бремя на страны первого прибежища, принимающие третьи страны и международное сообщество в целом. |
| The morgue attendant also said that Besner asked for Lisa Mills specifically. | Служитель морга также сказал, что Беснер попросил именно Лизу Миллс. |
| The morgue attendant, possibly. | Возможно, служитель морга. |
| You lie in one, face up, and the attendant covers every part of you with sand, except for your head. | Вы ложитесь в такую яму лицом вверх, а служитель покрывает песком все ваше тело, за исключением головы. |
| And according to the families, our friendly neighborhood mortuary attendant is the one who helped them through their grief. | А согласно семьям, наш дружелюбный служитель соседнего морга тот, кто помог им с их горем. |
| Certain provisions regarding ownership in the agricultural and farming sectors, and the attendant rights and obligations, will be examined. | Будут рассмотрены определенные положения в отношении собственности в сельскохозяйственном и животноводческом секторах и соответствующих прав и обязанностей. |
| The legal aid system has gone a long way towards addressing the attendant difficulties and striking that balance in the most optimal way. | В своем развитии система юридической помощи прошла большой путь в решении соответствующих трудностей и установлении оптимального равновесия. |
| Further, when various types of disruptive phenomena emerged, outside interventions involving the use of considerable physical force - and the attendant risk of heavy casualties - became difficult to avoid. | После оценки министерством внутренних дел доклады об инспекциях направляются непосредственно руководителям служб безопасности соответствующих провинций с требованием незамедлительно устранить выявленные недостатки. |
| UNCTAD has a track record in analysing the services sectors of countries as well as their contribution to development and attendant regulatory, policy and institutional frameworks. | У ЮНКТАД имеется большой опыт анализа деятельности секторов обслуживания многих стран и их вклада в разработку и развитие соответствующих регламентирующих, политических и институциональных основ. |
| An obstacle to the implementation of cooperative activities was the lack of a funding mechanism and attendant administrative and financial rules that would enable different United Nations agencies to contribute to and participate in jointly funded activities. | Одним из препятствий к совместной деятельности является отсутствие механизма финансирования, а также соответствующих административно-финансовых правил, которые позволяли бы различным учреждениям Организации Объединенных Наций вносить свой вклад в совместно финансируемые мероприятия и участвовать в них. |
| I'll be your attendant on this flight. | Я буду вашей стюардессой на этом рейсе. |
| I'll be the attendant in first class. | Я буду стюардессой в первом классе. |
| You think she should be a fligth attendant? | Ты думаешь, она должна стать стюардессой? |
| The parking attendant saw Bremer talk to Olav just before the accident. | Парковщик видел, как Бремер говорил с Олафом перед аварией. |
| A paper boy, a parking attendant... | Продавец газет, парковщик... |
| Am I a parking attendant now? | Так я теперь парковщик? |
| A car attendant that reports a big shot like you! Impossible. | Парковщик не посмеет обвинить такого важного человека, как ты. |
| The car attendant saw me, so did the ticket collector, and the lifeguards. | Меня видел парковщик и кассир. Уборщик. |
| It also addresses the transferability of the rights incorporated in a negotiable instrument and the exercise of those rights with their attendant liabilities. | Кроме того, освещается вопрос передачи прав, предусмотренных в оборотных документах, а также осуществления этих прав во взаимосвязи с соответствующими обязанностями. |
| A more open system of trade can be politically and economically sustainable only if it is complemented by attendant policies that simultaneously address capacity problems, whether human, bureaucratic or structural, and the challenges of distributing the benefits created by freer trade. | Создание более открытой системы торговли осуществимо с политической и экономической точки зрения только тогда, когда оно дополняется соответствующими стратегиями, направленными на одновременное решение проблем использования возможностей (кадровых, организационных или структурных) и задач распределения благ, создаваемых более свободной торговлей. |
| The worry, then, is that when the signals change - as they must - they will change abruptly, with attendant harsh consequences for growth. | Беспокойство, в таком случае, заключается в том, что, когда сигналы изменятся - поскольку они должны измениться - они изменятся неожиданно, с соответствующими неприятными последствиями для роста. |
| The absence of a coast guard or other administration creates a vacuum in which the smuggling of migrants can take place, with its attendant risks. | Отсутствие береговой охраны или какой-либо другой администрации создает вакуум, позволяющий осуществлять контрабандную перевозку мигрантов, что сопряжено с соответствующими рисками. |
| It is expected that there will continue to be a dramatic increase in the illegal migration population, with attendant costs to the mentioned agencies. | Ожидается, что в дальнейшем будет иметь место значительный рост доли незаконных иммигрантов среди населения с соответствующими финансовыми последствиями для упомянутых учреждений. |