To assuage his conscience, of course. |
Чтобы успокоить свою совесть, конечно. |
Then let me further assuage your concerns by meeting you in person in your Oval Office. |
Тогда позвольте мне еще больше успокоить вас при личной встрече в Овальном кабинете. |
This was all so you could assuage your own guilt over abandoning her. |
Это все было для того, чтобы ты смог успокоить свое чувство вины за то, что оставил ее. |
Enough to assuage any fears they may have about repercussions. |
И достаточно чтобы успокоить любые их страхи о последствиях. |
To assuage public anxiety and international concern regarding future projects, especially in the mining sector, the Government announced that Myanmar would accede to the Extractive Industries Transparency Initiative, a global standard that promotes revenue transparency and accountability in the extractive sector. |
Чтобы успокоить общественность и международное сообщество в связи с будущими проектами, особенно в добывающем секторе, правительство объявило, что Мьянма присоединится к инициативе по обеспечению транспарентности в добывающей промышленности, которая предусматривает глобальные стандарты, обеспечивающие транспарентность доходов и подотчетность в добывающем секторе. |
This would entail recognizing and trying to assuage the fears that China's rise is causing among its neighbors, as Otto von Bismarck did after German unification in 1871. |
Это означает признать и попытаться успокоить те страхи, которые вызывает подъем Китая у его соседей. Точно так же поступил Отто фон Бисмарк после объединения Германии в 1871 году. |
This plan was implemented after Jean-Marie Tjibaou was assassinated, to assuage local feelings. |
Этот план был осуществлен после того, как Жан-Мари Тьибау был убит, чтобы успокоить протесты. |
Those leaders have indicated their determination to assuage any fears of political alienation, including by raising the possibility of inviting representatives of groups that did not, or could not, take part in the elections to participate both in the transitional Government and in the constitution-drafting process. |
Эти лидеры выразили решимость успокоить тех, кто опасается возможного политического отчуждения, в том числе за счет возможности пригласить к участию в переходном правительстве и в процессе выработки конституции представителей тех групп, которые не принимали или не могли принять участие в выборах. |
The American and British governments, increasingly unpopular at home, desperately needed some tangible evidence of progress to assuage their domestic critics and to begin to speak openly of an exit strategy. |
Американскому и британскому правительствам, которые у себя в стране стремительно теряют популярность, отчаянно было нужно хоть какое-то заметное доказательство прогресса, чтобы успокоить критиков внутри своих стран и начать говорить открыто о стратегии ухода. |