Members of the Constituent Assembly are rightly anxious to ensure that the development of East Timor's health and education sectors, in particular, continues beyond independence, and it is through these positions that we will be able to help assuage these concerns. | Члены Учредительного собрания высказывают законную озабоченность по поводу развития секторов здравоохранении и образования в Восточном Тиморе после достижения независимости, и благодаря созданию таких позиций мы сможем развеять их тревогу. |
The Georgian authorities tried to reduce tensions and assuage separatist fears by keeping the international community informed of their actions, and attempting to re-launch negotiations aimed at restarting the stalled peace process. | Грузинские власти пытались снизить напряженность и развеять опасения сепаратистов, регулярно информируя международное сообщество о своих действиях и прилагая усилия к возобновлению переговоров, направленных на то, чтобы вновь начать затормозившийся мирный процесс. |
Bridget was very eager to assuage them. | Бриджет жаждет их развеять. |
And if you were the patient's family, I would want to assuage those concerns, but you are neither family nor friend right now. | И если бы ты была его семьёй, я бы захотела развеять твоё беспокойство, но ты ему сейчас не семья и не друг. |
Reference to the relevant resolutions should be sufficient to assuage the concerns expressed over specific formulas contained in the medium-term plan, while the Commission on Human Rights provided an annual forum where any transgressions attributed to the Secretariat could be discussed. | Ссылки на соответствующие резолюции должны быть достаточны для того, чтобы развеять сомнения, высказываемые в отношении конкретных формулировок среднесрочного плана, в то время как Комиссия по правам человека представляет собой ежегодный форум, где можно было бы обсуждать любые промахи, приписываемые Секретариату. |
To assuage his conscience, of course. | Чтобы успокоить свою совесть, конечно. |
Then let me further assuage your concerns by meeting you in person in your Oval Office. | Тогда позвольте мне еще больше успокоить вас при личной встрече в Овальном кабинете. |
This was all so you could assuage your own guilt over abandoning her. | Это все было для того, чтобы ты смог успокоить свое чувство вины за то, что оставил ее. |
Enough to assuage any fears they may have about repercussions. | И достаточно чтобы успокоить любые их страхи о последствиях. |
This plan was implemented after Jean-Marie Tjibaou was assassinated, to assuage local feelings. | Этот план был осуществлен после того, как Жан-Мари Тьибау был убит, чтобы успокоить протесты. |
Vessey worked to assuage South Korean concerns and change the President's decision. | Генерал смягчить опасения Южной Кореи и изменить решение президента. |
The effects of armed or other kinds of conflict on women, including those living under foreign occupation is difficult to assuage due to the lack of political and administrative control over these areas. | Достаточно сложно смягчить последствия вооруженных и других конфликтов для женщин, в том числе проживающих в условиях иностранной оккупации, из-за отсутствия политического и административного контроля над такими районами. |
Our peace-keepers have been able to limit, though not stop, conflict and to assuage, though not bring to and end, suffering in Bosnia and Somalia. | Наши силы по поддержанию мира смогли ограничить, хотя и не прекратить, конфликт, смягчить, хотя и не положить конец страданиям в Боснии и Сомали. |
The above suggestions seek to assuage the particular concern expressed by some States. | Вышеупомянутые предложения имеют своей целью смягчить серьезное беспокойство, выраженное некоторыми государствами. |
And can anything be done - or undone - to assuage their vindictiveness and violence? | И можно ли что-либо сделать - или не сделать - для того, чтобы умиротворить их, смягчить их жажду мести и насилия? |
As noted in the text below, policy makers have sought to assuage this concern with a return to monetary tightening or an end to an easing of policy. | Как указывается ниже, руководители стран стремятся рассеять эти опасения путем возвращения к более жесткой кредитно-денежной политике или отказа от ее смягчения. |
The Union agreed with the Secretary-General that it was for the Court to act responsibly and deliberately to assuage the concerns that lingered in parts of the international community. | Союз согласен с Генеральным секретарем, что только сам Суд, действуя ответственно и взвешенно, должен рассеять сомнения, которые все еще сохраняются у части международного сообщества. |
In the view of Amnesty International, an independent inquiry into the allegations surrounding "rendition flights" was essential to assuage doubts over possible violations of human rights and to prevent such violations in future. | По мнению "Международной амнистии", чтобы рассеять сомнения относительно возможных нарушений прав человека и исключить возможность совершения таких нарушений в будущем, настоятельно необходимо провести независимое расследование в целях проверки информации, касающейся перевозки задержанных. |
Plans must include them, and personnel with special expertise in this area must be available from the outset; (h) An effective public information campaign is required to inform ex-combatants about their rights and to assuage suspicions about how the process will be conducted. | для того чтобы информировать бывших комбатантов об их правах и рассеять подозрения относительно того, как будет проходить этот процесс, необходимо провести эффективную кампанию информирования общественности. |
According to ex-combatants, senior FDLR officers have used Mr. Mbarushimana's release to assuage fears of international justice. | По словам бывших комбатантов, старшие офицеры ДСОР использовали освобождение г-на Мбарушиманы для того, чтобы рассеять страх перед международным правосудием. |
Now, are you trying to assuage your guilt? | А сейчас ты хочешь загладить вину? |
This seeming double standard can be explained partly by a sense of guilt: the West has, for the most part, embraced Kosovo's independence in an effort to assuage its own culpability for not preventing Slobodan Milosevic's campaign of ethnic cleansing there. | Эти видимые двойные стандарты можно объяснить частично чувством вины: Запад по большей части принял независимость Косова, стремясь загладить свою собственную вину за то, что не предотвратили там кампанию этнической чистки Слободана Милошевича. |
Then is this to assuage your guilty conscience? | Тогда это для успокоения угрызений совести? |
This is not, of course, the first time in history that credit expansion has been used to assuage the concerns of a group that is being left behind, nor will it be the last. | Конечно, это не первый раз в истории, когда расширение кредитования было использовано для успокоения озабоченности группы, оставленной без внимания, и не будет последним. |
Like, I use this word, "assuage"... | Например, я употребляю слово "аффилировать" |
Can I assuage you a few questions? | Можно аффилировать пару вопросов? |