Can I ask him to assuage my fears that he's contaminating the planet... and making it uninhabitable? | Можно, я попрошу его развеять мои опасения относительно того, что процесс заражения планеты станет необратимым? |
Can I ask him to assuage my fears that he's contaminating the planet and making it uninhabitable? | А можно попросить его развеять мои страхи, что он так загрязняет планету что она станет необитаемой? |
The statement by the Legal Counsel to the Sixth Committee during the forty-seventh session of the General Assembly had helped greatly to clarify the issue and assuage lingering doubts. | Выступления Юрисконсульта в Шестом комитете во время сорок седьмой сессии Генеральной Ассамблеи в значительной степени помогли разъяснить данный вопрос и развеять напрасные сомнения. |
Bridget was very eager to assuage them. | Бриджет жаждет их развеять. |
And if you were the patient's family, I would want to assuage those concerns, but you are neither family nor friend right now. | И если бы ты была его семьёй, я бы захотела развеять твоё беспокойство, но ты ему сейчас не семья и не друг. |
This was all so you could assuage your own guilt over abandoning her. | Это все было для того, чтобы ты смог успокоить свое чувство вины за то, что оставил ее. |
Enough to assuage any fears they may have about repercussions. | И достаточно чтобы успокоить любые их страхи о последствиях. |
This would entail recognizing and trying to assuage the fears that China's rise is causing among its neighbors, as Otto von Bismarck did after German unification in 1871. | Это означает признать и попытаться успокоить те страхи, которые вызывает подъем Китая у его соседей. Точно так же поступил Отто фон Бисмарк после объединения Германии в 1871 году. |
This plan was implemented after Jean-Marie Tjibaou was assassinated, to assuage local feelings. | Этот план был осуществлен после того, как Жан-Мари Тьибау был убит, чтобы успокоить протесты. |
The American and British governments, increasingly unpopular at home, desperately needed some tangible evidence of progress to assuage their domestic critics and to begin to speak openly of an exit strategy. | Американскому и британскому правительствам, которые у себя в стране стремительно теряют популярность, отчаянно было нужно хоть какое-то заметное доказательство прогресса, чтобы успокоить критиков внутри своих стран и начать говорить открыто о стратегии ухода. |
Vessey worked to assuage South Korean concerns and change the President's decision. | Генерал смягчить опасения Южной Кореи и изменить решение президента. |
The effects of armed or other kinds of conflict on women, including those living under foreign occupation is difficult to assuage due to the lack of political and administrative control over these areas. | Достаточно сложно смягчить последствия вооруженных и других конфликтов для женщин, в том числе проживающих в условиях иностранной оккупации, из-за отсутствия политического и административного контроля над такими районами. |
Perhaps to assuage political fears - and considerations of international law - any plebiscite in the Kurdish region should, initially, have only a consultative status. | Возможно, чтобы смягчить политические опасения - и учесть соображения международного права, - такой плебисцит стоит наделить консультативным статусом. |
Well, because all that will do is assuage your guilt. | Ну, потому-что, все что ты делаешь, это пытаешься смягчить свою вину. |
The above suggestions seek to assuage the particular concern expressed by some States. | Вышеупомянутые предложения имеют своей целью смягчить серьезное беспокойство, выраженное некоторыми государствами. |
As noted in the text below, policy makers have sought to assuage this concern with a return to monetary tightening or an end to an easing of policy. | Как указывается ниже, руководители стран стремятся рассеять эти опасения путем возвращения к более жесткой кредитно-денежной политике или отказа от ее смягчения. |
The Union agreed with the Secretary-General that it was for the Court to act responsibly and deliberately to assuage the concerns that lingered in parts of the international community. | Союз согласен с Генеральным секретарем, что только сам Суд, действуя ответственно и взвешенно, должен рассеять сомнения, которые все еще сохраняются у части международного сообщества. |
In the view of Amnesty International, an independent inquiry into the allegations surrounding "rendition flights" was essential to assuage doubts over possible violations of human rights and to prevent such violations in future. | По мнению "Международной амнистии", чтобы рассеять сомнения относительно возможных нарушений прав человека и исключить возможность совершения таких нарушений в будущем, настоятельно необходимо провести независимое расследование в целях проверки информации, касающейся перевозки задержанных. |
Plans must include them, and personnel with special expertise in this area must be available from the outset; (h) An effective public information campaign is required to inform ex-combatants about their rights and to assuage suspicions about how the process will be conducted. | для того чтобы информировать бывших комбатантов об их правах и рассеять подозрения относительно того, как будет проходить этот процесс, необходимо провести эффективную кампанию информирования общественности. |
According to ex-combatants, senior FDLR officers have used Mr. Mbarushimana's release to assuage fears of international justice. | По словам бывших комбатантов, старшие офицеры ДСОР использовали освобождение г-на Мбарушиманы для того, чтобы рассеять страх перед международным правосудием. |
Now, are you trying to assuage your guilt? | А сейчас ты хочешь загладить вину? |
This seeming double standard can be explained partly by a sense of guilt: the West has, for the most part, embraced Kosovo's independence in an effort to assuage its own culpability for not preventing Slobodan Milosevic's campaign of ethnic cleansing there. | Эти видимые двойные стандарты можно объяснить частично чувством вины: Запад по большей части принял независимость Косова, стремясь загладить свою собственную вину за то, что не предотвратили там кампанию этнической чистки Слободана Милошевича. |
Then is this to assuage your guilty conscience? | Тогда это для успокоения угрызений совести? |
This is not, of course, the first time in history that credit expansion has been used to assuage the concerns of a group that is being left behind, nor will it be the last. | Конечно, это не первый раз в истории, когда расширение кредитования было использовано для успокоения озабоченности группы, оставленной без внимания, и не будет последним. |
Like, I use this word, "assuage"... | Например, я употребляю слово "аффилировать" |
Can I assuage you a few questions? | Можно аффилировать пару вопросов? |