Английский - русский
Перевод слова Asserting
Вариант перевода Утверждая

Примеры в контексте "Asserting - Утверждая"

Примеры: Asserting - Утверждая
Some delegations questioned the propriety of the criminal law analogy, asserting that sanctions were primarily intended for prevention, not punishment. Ряд делегаций поставили под сомнение уместность аналогии с уголовным правом, утверждая, что санкции прежде всего имеют превентивный, а не карательный характер.
The United States has acted imprudently by asserting that a non-aggression treaty was not necessary. Соединенные Штаты поступили неразумно, утверждая, что в договоре о ненападении нет необходимости.
American Samoa protested against the move, asserting that the change diminished its own identity. Американское Самоа протестовало против переименования, утверждая, что это угрожает их идентичности.
The British Government rejected this claim, asserting the validity of the 1899 award. Британское правительство отвергло обвинения, утверждая справедливость арбитража 1899 года.
Most economists go a step further, asserting that the US deficit is caused by a savings shortage. Большинство экономистов идут еще дальше, утверждая, что американский дефицит вызван недостатком сбережений.
Many opposition newspapers printed lists of ethnic Vietnamese names asserting that such names were evidence that the person was not a Cambodian citizen. Многие оппозиционные газеты публиковали списки этнических вьетнамцев, утверждая что их имена являются доказательством отсутствия у них камбоджийского гражданства.
In many disputes both parties deny responsibility, while asserting that it is the other which is in the wrong. Во многих спорах обе стороны отрицают ответственность, утверждая, что другая сторона совершила противоправное деяние.
Simply asserting in the preambular paragraphs that this is not the case cannot change the reality. Просто утверждая в пунктах преамбулы, что это не так, не может изменить реальное положение дел.
The claimant claimed the outstanding amount before a Croatian Court, asserting that no arbitration agreement had been concluded. Истец подал иск об уплате причитавшейся суммы в хорватский суд, утверждая, что никакого арбитражного соглашения заключено не было.
IGN gave the game a rating of 6/10 asserting that most of the characters are underdeveloped and that the environments are banal and uninteresting. IGN дал игре рейтинг 6/10, утверждая, что большинство персонажей слаборазвиты и что окружающая среда банальна и неинтересна.
He defended himself against charges of making war against the king during the civil war by asserting the sovereign power of parliament. Он защищался от обвинений в войне против короля во время гражданской войны, утверждая суверенную власть парламента.
Recently, a leading consultant surgeon in the UK has called for the ban of contested scrums, asserting they are too dangerous. Один из ведущих хирургов в Великобритании призвал к запрету силовых схваток, утверждая, что они слишком опасны.
At the 2016 South by Southwest Festival The Guardian quoted Darling asserting that patent holders were preventing the production of teledildonic technology. На фестивале 2016 South by Southwest The Guardian процитировал Дарлинг, утверждая, что патентообладатели препятствуют производству теледильдонной технологии.
President Clinton recently ordered the continuation of the economic sanctions imposed on my country, asserting that the Jamahiriya is a threat to United States security and supports terrorism. Недавно президент Клинтон принял решение сохранить в силе режим экономических санкций против моей страны, утверждая, что Ливийская Арабская Джамахирия представляет угрозу безопасности Соединенных Штатов и поддерживает терроризм.
Australia had given a rather extraordinary interpretation of article 9 of the Covenant, asserting that it referred only to domestic and not international law. Австралия представила довольно необычную интерпретацию статьи 9 Пакта, утверждая, что она относится только к внутреннему, а не к международному праву.
China must confront the challenge of domestic restructuring to sustain growth, while asserting the right to develop without being penalized because of its size. Китай должен разобраться с проблемами внутренней реструктуризации, чтобы поддержать рост, одновременно утверждая право развиваться без получения наказания только из-за своего размера.
PPP members deny that the police contacted them, asserting that they would have appeared if contacted. Члены ПНП отрицают, что полиция с ними связывалась, утверждая, что они явились бы на встречу, если бы их об этом попросили.
The Government of Rwanda denied the accusations, but deployed troops on the Rwandan side of the border, asserting that it was a protective measure. Правительство Руанды отвергло эти обвинения, однако развернуло свои войска на руандийской стороне границы, утверждая, что это делается в целях защиты.
The leadership of the Government, SLM/A and JEM have reiterated their readiness to find a political solution to the crisis, while also asserting that the security situation on the ground does not permit them to return to the negotiating table. Руководители правительства и ОДС/А и ДСР вновь заявили о своей готовности вести поиск политического урегулирования кризиса, утверждая при этом также, что положение в области безопасности на местах не позволяет им вернуться за стол переговоров.
Shortly after the match, Birmingham City issued a statement asserting Taylor's lack of malicious intent and his distress at the injury, and sending their best wishes to Eduardo. Вскоре после матча «Бирмингем» выступил с заявлением, утверждая отсутствие у Тэйлора злого умысла и его душевные страдания, а также пожелав Эдуардо скорейшего выздоровления.
Pending that court's decision, the debtor applied for insolvency proceedings at the Regional Court of Hamburg, asserting that his centre of main interests was in Hamburg. В ожидании решения этого суда должник обратился с ходатайством об открытии производства по делу о несостоятельности в региональном суде Гамбурга, утверждая, что его центр основных интересов находился в Гамбурге.
The expert met with the Minister for Foreign Affairs, who expressed his frustration with United Nations activities in "Somaliland", asserting that they had not delivered despite the provision of a significant amount of funding. Эксперт встретился с министром иностранных дел, который выразил свое глубокое разочарование в связи с мероприятиями Организации Объединенных Наций в "Сомалиленде", при этом утверждая, что они были безрезультативными, несмотря на предоставление в значительном объеме финансирования.
Others believe, however, that profit has no place in poverty eradication work, asserting that business interests necessarily put social justice in the back seat, a result referred to as "mission drift". Другие полагают, что погоня за прибылью не должна иметь ничего общего с усилиями по искоренению нищеты, утверждая, что интересы бизнеса неизбежно отодвигают на задний план цель социальной справедливости, в результате чего происходит «подмена понятий».
Some participants, asserting that the Council was the most efficient organ in the United Nations, contended that, to maintain this level of efficiency, Council members had to be able to meet alone, particularly when discussing sensitive agenda items. Некоторые участники, утверждая, что Совет является наиболее эффективно работающим органом в Организации Объединенных Наций, настаивали на том, что для поддержания этого уровня эффективности члены Совета должны иметь возможность проводить заседания самостоятельно, особенно при обсуждении сложных пунктов повестки дня.
Almost all Parties followed the guidance, asserting that they involved the public at an early stage through consultations on the issues to be reflected in the report. Почти все Стороны следовали руководящим указаниям, утверждая, что они вовлекли общественность на ранней стадии через консультации по вопросам, которые должны были быть отражены в докладе.