Английский - русский
Перевод слова Asserting
Вариант перевода Заявив

Примеры в контексте "Asserting - Заявив"

Примеры: Asserting - Заявив
The buyers refused to pay the price in advance asserting that the parties had agreed on payment after delivery. Покупатели отказались уплачивать цену заранее, заявив, что стороны согласились произвести оплату после доставки.
Morocco had then invaded the Territory, asserting that the International Court of Justice somehow supported its position. После этого Марокко вторглась на указанную территорию, заявив, что Международный Суд так или иначе поддержал ее позицию.
The buyer did not accept this request asserting that changing the weight of each package would affect the purpose of the goods. Покупатель отклонил эту просьбу, заявив, что изменение веса каждой упаковки скажется на цели назначения товара.
Instead, they advocated a common approach, asserting that trustworthy mechanisms already in use by other international partners could be adopted by UNDP. Вместо этого они выступили в защиту общего подхода, заявив, что ПРООН могла бы взять на вооружение проверенные механизмы, которые уже используются другими международными партнерами.
However, the National Elections Commission rejected this, asserting that the Commission was the sole decision-making authority regarding time lines for the electoral process. Однако Национальная избирательная комиссия отказалась это сделать, заявив, что Комиссия является единственным органом, уполномоченным принимать решение по срокам избирательного процесса.
Canada disagreed, asserting that "the arrest of the Estai was necessary in order to put a stop to the overfishing of Greenland halibut by Spanish fishermen". Канада не согласилась с этим, заявив, что "арест судна"Эстаи" был необходим с тем, чтобы положить конец чрезмерному вылову испанскими рыбаками черного палтуса"Там же.
However, they somehow contradicted this strong statement by asserting that it had to be established that the information was obtained under torture. Вместе с тем они в известной степени вступили в противоречие с данным категорическим утверждением, заявив, что необходимо удостоверяться в том, что информация действительно была получена с помощью пыток.
The Secretary-General also touched on democracy, asserting that the right of people to choose how they are ruled and who rules them must be the birthright of all. Генеральный секретарь затронул также вопрос демократии, заявив, что право народа на определение того, как и кто будет управлять им, должно быть правом по рождению, принадлежащим всем.
In fact, the Committee in 2002 went further than resolution 46/206 in asserting that graduation should not only be smooth but must also signify "the beginning of a dynamic process of development". Более того, в 2002 году Комитет пошел дальше положений резолюции 46/206, заявив, что исключение из списка должно не только производиться на основе принципа плавного перехода, но и знаменовать собой "начало динамичного процесса развития".
That same day he made a statement before the magistrate in Madrid, asserting that his real name was Joseph Semey, not Spencer, in the presence of Ms. Carmen Martínez González, a lawyer. В тот же день он дал показания следственному судье в Мадриде, заявив, что его подлинное имя - Джозеф Семей, а не Спенсер, в присутствии адвоката, г-жи Кармер Мартинес Гонсалес.
The Government called on the international community to take the necessary measures in response to the violation of the Agreement by FNL, while asserting that it remained open to dialogue. Правительство призвало международное сообщество принять необходимые меры в ответ на нарушение НОС Соглашения, заявив при этом, что оно готово к диалогу.
The seller contested the jurisdiction of the German court, asserting that the suit should be brought in Italy, the place of performance, pursuant to article 5(1) of the Brussels Convention. Продавец оспорил юрисдикцию германского суда, заявив, что иск следует возбуждать в Италии, месте расположения компании, согласно статье 5(1) Брюссельской конвенции.
Finally, a woman or man who has been affected can also lodge a complaint of unconstitutionality to the Federal Constitutional Court, asserting that her or his basic right to enjoy equal rights has been violated by a law or by some other sovereign act. Наконец, женщина или мужчина, чьи интересы были затронуты, также может обратиться с иском о неконституционности в федеральный конституционный суд, заявив, что его или ее основное право на пользование равными правами было нарушено законом или каким-либо иным суверенным актом.
Mr. Ruberwa also negatively evaluated the state of the transition in the Democratic Republic of the Congo, asserting that it had broken down, that reconciliation had failed and security had not been restored, and that a pause was necessary to identify the necessary remedies. Г-н Руберва также дал негативную оценку состоянию переходного процесса в Демократической Республике Конго, заявив, что он пробуксовывает, что примирения не получилось, а безопасность не была восстановлена и что необходима пауза, чтобы определиться, какие средства нужны для исправления сложившегося положения.
The State party reports that, during the hearing of the law enforcement officers on duty at the court of first instance in Tunis on 22 July 2004, the officers categorically denied the complainant's allegations, asserting that she had not suffered any ill-treatment. Государство-участник сообщает, что в ходе заслушания показаний сотрудников правоохранительных органов, исполнявших служебные обязанности в здании Суда первой инстанции города Туниса 22 июля 2004 года, эти сотрудники категорически опровергли утверждения заявительницы, заявив, что она не подвергалась никакому жестокому обращениюjj.
The authors of the Declaration have expressed their determination to "act jointly" to achieve Education for All (EFA) goals, asserting that "education is a fundamental right for all people, women and men, of all ages, throughout our world". Авторы Декларации выразили решимость "предпринимать совместные действия" по достижению целей образования для всех (ОДВ), заявив, что "образование является основополагающим правом всех людей, женщин и мужчин, любого возраста во всех странах мира".
The author's husband observed that that was racial discrimination, which the police officer denied, asserting that he had to carry out identity checks owing to the high number of illegal immigrants living in Spain. Муж автора заметил по этому поводу, что это расовая дискриминация, однако сотрудник полиции с этим не согласился, заявив, что проверки документов проводятся в связи с большим числом незаконных иммигрантов, проживающих в Испании.
He provided contradictory evidence about his identity documents, first telling immigration Canada that he had destroyed his travel documents in Iceland before boarding the ship to Canada, and then asserting in his Personal Information Form that he had destroyed his passport in Germany. Он дал противоречивые показания по поводу своих удостоверений личности, сначала сказав иммиграционным властям Канады, что он уничтожил свои проездные документы в Исландии до посадки на судно, направляющееся в Канаду, и затем заявив в своей личной информационной карточке, что он уничтожил свой паспорт в Германии.
Asserting that all the Security Council members concurred on the value of trying to protect civilian populations, one participant emphasized that differences had arisen over how to implement protection mandates. Один из участников, заявив, что необходимость мер по защите гражданского населения, признают все члены Совета Безопасности, подчеркнул, что разногласия возникли в вопросе о подходах к осуществлению мандатов по защите.
Asserting that migration towards urban centres was a global phenomenon, she enquired whether the Coalition cooperated more closely with other regional and United Nations mechanisms with regard to, for example, housing and social security. Заявив, что миграция в городские агломерации является общемировой тенденцией, она спросила, не осуществляет ли Коалиция более тесное сотрудничество с другими региональными структурами и механизмами Организации Объединенных Наций, в частности по вопросам обеспечения жильем и общественной безопасности.
One day later, on 29 May, SAF conducted air strikes on the village of Wakhaim, asserting that they were acting in self-defence in reaction to the rebel groups' meeting to develop plans to attack the Government. На следующий день, 29 мая, СВС подвергли бомбардировке деревню Вакхайм, заявив, что это была оборонительная акция в ответ на организацию встречи групп повстанцев с целью разработки планов нападения на правительство.
The UNSCO representative called for negotiations to be resumed, asserting that the goal must be to end the occupation and implement the two-State solution on the basis of the 1967 borders. Представитель Канцелярии Специального координатора ООН по Ближневосточному мирному процессу призвал к возобновлению переговоров, заявив, что цель должна заключаться в прекращении оккупации и реализации модели сосуществования двух государств в границах 1967 года.
At the same time, Nidoish Naisseline went further by asserting that the State was biased. By late morning, it was clear that the sixth meeting of the Committee would not take place. При этом Нидоиш Наисселин пошел дальше, заявив, что государство проявляет пристрастие, и перед полуднем было констатировано, что шестое совещание Комитета по контролю не состоится.
Asserting that the eradication of poverty was the most urgent human rights goal, Sri Lanka called for greater focus on the special needs of developing countries and advocated the integration of youth participation in the post-2015 agenda. Заявив, что искоренение нищеты является самой неотложной задачей в области прав человека, Шри-Ланка призвала уделять больше внимания особым потребностям развивающихся стран и высказалась за интеграцию задачи по обеспечению участия молодежи в повестку дня на период после 2015 года.
For example, several countries have entered reservations on article 12, dealing with royalties, by asserting their intention to levy withholding taxes on them. Например, несколько стран высказали оговорки в отношении статьи 12, касающейся роялти, заявив о своем намерении облагать их налогом.