Английский - русский
Перевод слова Asserting

Перевод asserting с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Утверждая (примеров 60)
The seekers of special privileges and power masquerade as the champions of the weak and the disadvantaged, asserting that the special privileges they seek will make the Council more representative and will neutralize the power of the present permanent members. Те, кто добивается особых привилегий и власти, изображают из себя радетелей за права слабых и обездоленных, утверждая, что особые привилегии, которых они добиваются, сделают Совет более представительным и позволят нейтрализовать власть нынешних постоянных членов.
They adamantly oppose any distortion of market structure by the introduction of government influence, asserting that such interference would be a form of central planning or state capitalism, insofar as it would redirect decision making from the private to the public sector. Они категорически выступают против любого искажения структуры рынка путем введения государственного влияния, утверждая, что такое вмешательство было бы формой централизованного планирования или государственного капитализма, поскольку это могло бы перенаправить принятие решений из частного сектора в государственный.
Indigenous peoples can continue to play a positive role in sustainable development by asserting their international human rights relating to extractive industries, with an emphasis on forming equal partnerships with States and business enterprises to engage in sustainable development where adequate environmental protections are in place. Коренные народы могут продолжать играть положительную роль в устойчивом развитии, утверждая свои международные права человека в связи с деятельностью предприятий добывающей промышленности, с упором на создание равных партнерских отношений с государствами и предприятиями в целях участия в устойчивом развитии при обеспечении надлежащих мер охраны окружающей среды.
In asserting that such acts were criminal by nature, it categorically rejected any effort to link terrorism and extremism to a religion, belief or ethnic group; rather, it supported all efforts to strengthen dialogue and understanding among civilizations. Утверждая, что такие акты преступны по своей природе, она категорически отвергает любые попытки связать терроризм и экстремизм с какой-либо религией, верой или этнической группой; напротив, она поддерживает любые усилия по укреплению диалога и взаимопонимания между цивилизациями.
Asserting that sustainable forest management cannot be achieved without the protection of indigenous peoples' rights, утверждая, что устойчивое лесопользование невозможно без защиты прав коренных народов,
Больше примеров...
Утверждение (примеров 22)
Establishing, asserting and exercising criminal jurisdiction over crimes committed within the borders of another State is not new, nor is it a simple process. Установление, утверждение и осуществление уголовной юрисдикции в отношении преступлений, совершенных в пределах границ другого государства, не является ни новым, ни простым процессом.
With the entry into force of the "Constitution of the Republic of Kosovo" on 15 June, the Kosovo authorities have continued to take steps towards asserting Kosovo's statehood. После вступления в силу 15 июня «Конституции Республики Косово» власти Косово продолжали предпринимать шаги, направленные на утверждение государственности Косово.
Asserting gender equality between women and men is also a consequence of the "democracy provision" in the Radio and Television Act. Утверждение принципа гендерного равенства также является следствием включения "положения о демократии" в Закон о радио и телевидении.
The Habitat Agenda and all the subsequent commitments made by the international community are very categorical in asserting the important role of the civil society in achieving adequate shelter for all and in promoting the sustainable development of human settlements. В Повестке дня Хабитат и во всех последующих обязательствах, взятых на себя международным сообществом, содержится однозначное утверждение о важной роли гражданского общества в достижении цели обеспечения надлежащего жилья для всех и в поощрении устойчивого развития населенных пунктов.
In addition, the Committee notes that the authors confine themselves to asserting that there has been a violation of article 26 of the Covenant, without giving reasons in support of the allegation. Кроме того, Комитет отмечает, что авторы сами ограничиваются лишь утверждением о нарушении статьи 26 Пакта, не обосновывая это утверждение.
Больше примеров...
Заявив (примеров 28)
Instead, they advocated a common approach, asserting that trustworthy mechanisms already in use by other international partners could be adopted by UNDP. Вместо этого они выступили в защиту общего подхода, заявив, что ПРООН могла бы взять на вооружение проверенные механизмы, которые уже используются другими международными партнерами.
The Secretary-General also touched on democracy, asserting that the right of people to choose how they are ruled and who rules them must be the birthright of all. Генеральный секретарь затронул также вопрос демократии, заявив, что право народа на определение того, как и кто будет управлять им, должно быть правом по рождению, принадлежащим всем.
In fact, the Committee in 2002 went further than resolution 46/206 in asserting that graduation should not only be smooth but must also signify "the beginning of a dynamic process of development". Более того, в 2002 году Комитет пошел дальше положений резолюции 46/206, заявив, что исключение из списка должно не только производиться на основе принципа плавного перехода, но и знаменовать собой "начало динамичного процесса развития".
He provided contradictory evidence about his identity documents, first telling immigration Canada that he had destroyed his travel documents in Iceland before boarding the ship to Canada, and then asserting in his Personal Information Form that he had destroyed his passport in Germany. Он дал противоречивые показания по поводу своих удостоверений личности, сначала сказав иммиграционным властям Канады, что он уничтожил свои проездные документы в Исландии до посадки на судно, направляющееся в Канаду, и затем заявив в своей личной информационной карточке, что он уничтожил свой паспорт в Германии.
Asserting that all the Security Council members concurred on the value of trying to protect civilian populations, one participant emphasized that differences had arisen over how to implement protection mandates. Один из участников, заявив, что необходимость мер по защите гражданского населения, признают все члены Совета Безопасности, подчеркнул, что разногласия возникли в вопросе о подходах к осуществлению мандатов по защите.
Больше примеров...
Утверждать (примеров 18)
The aforegoing does not give grounds for asserting that the provisions of the 2001 Institute resolution referred to above reflect a customary norm of international law. Изложенное не дает основание утверждать, что упомянутые выше положения резолюции Института 2001 года отражают обычную норму международного права.
In conclusion, he said that there were good grounds for asserting that the United Kingdom had done much to combat racial discrimination, but much remained to be done. В заключение, он говорит, что есть хорошие основания утверждать, что Соединенное Королевство многое сделало для борьбы против расовой дискриминации, однако еще предстоит предпринять значительные усилия.
Individuals and associations can consult public administration records as they please, thus controlling and influencing the exercise of official authority, monitoring the use of public finances, freely forming their opinions, asserting their rights and safeguarding their interests. Отдельные лица и ассоциации могут ознакомиться с отчетами публичной администрации, когда они этого пожелают, и тем самым могут контролировать и влиять на осуществление официальных полномочий, следить за использованием публичных финансов, свободно формировать свое мнение, утверждать свои права и отстаивать свои интересы.
It is not simply a matter, then, of asserting that the right to education is an unalterable principle: that right must also be applicable to all human beings at an equivalent level of quality. Поэтому мало утверждать, что право на образование есть нерушимый принцип: необходимо, чтобы оно также применялось в отношении всех людей с эквивалентной степенью качества.
Most of the obligations of due diligence incorporated in the draft articles on prevention are regarded as part of customary law and non-performance of any one or more of them would preclude the State of origin from asserting that the harm did not occur for want of due diligence. Большинство обязательств в отношении проявления должной осмотрительности, предусмотренных проектами статей о предотвращения, считаются частью обычного права, и невыполнение хотя бы одного из них лишает государство происхождения права утверждать, что ущерб был причинен не по причине неосмотрительности.
Больше примеров...
Утверждает (примеров 15)
While he was not asserting that such conduct was sanctioned by the State authorities, he submitted that a far more proactive approach involving public information and punitive action was required on the part of public officials. Он не утверждает, что такое поведение санкционируется государственными властями, однако считает, что государственные служащие должны занимать гораздо более активную позицию с использованием общественной информации и мер наказания.
Flint resigned after the Cabinet reshuffle of 5 June 2009 asserting that Gordon Brown was running a "two-tier government", and believed that she had been treated as "female window dressing" though she had earlier professed her loyalty to the Prime Minister. Флинт подал в отставку со всех должностей 5 июня 2009 года из-за того, как она утверждает, что Гордон Браун руководил «двухуровневым правительством», а её использовал как «женский образ в оформлении витрины» (female window dressing).
Wiener opens this chapter with the disclaimers that he is neither a psychopathologist nor a psychiatrist, and that he is not asserting that mental problems are failings of the brain to operate as a computing machine. Винер открывает эту главу с утверждения, что он не является ни психологом, ни психиатром и что он не утверждает, что психологические расстройства являются неспособностью мозга работать как вычислительные машины.
It is sheer abstraction for the puppet group to talk about "the course of channel style infiltration", while asserting that it could not produce correct observation results because of "poor image quality" one or two days before and after the outbreak of the incident. Со стороны марионеточной клики является полной несуразицей разговор об «обходном маршруте проникновения», если она утверждает, что не может представить правильные результаты наблюдений за одно-двухдневный период до и после инцидента по причине «плохого качества изображений».
Paul Kennett argues that because the Narrator's fights with Tyler are fights with himself, and because he fights himself in front of his boss at the hotel, the Narrator is using the fights as a way of asserting himself as his own boss. Пол Кеннетт утверждает, что драки Рассказчика с Тайлером, являющиеся борьбой с самим собой и происходящие в отеле прямо перед боссом - это способы самоутвердиться в качестве своего собственного босса.
Больше примеров...
Утвердить (примеров 9)
The Greek Government should put an end to the suffocating climate that prevents these minorities from asserting their own national identity. Греческое правительство должно положить конец удушающей атмосфере, которая мешает этим меньшинствам утвердить свою самобытность.
My Government is confident that, under your skilled guidance, our deliberations will forge the kind of understanding and commitment capable of asserting the credibility and pre-eminence of our Organization in world affairs. Мое правительство убеждено в том, что под Вашим умелым руководством в ходе нашей работы мы сможем выработать такое взаимопонимание и такую приверженность нашему делу, которые позволят утвердить доверие к нашей Организации и ее ведущую роль в мировых делах.
Transitional justice mechanisms are crucial for ending cycles of violence and asserting a new national compact for peace. Невозможно покончить с насилием и утвердить в обществе новые принципы мирного существования, если в переходный период не будут функционировать механизмы отправления правосудия.
In the view of the speaker, Spain had accepted the established limits of those territorial waters since the 1960s, but was currently "illegally asserting control over Gibraltarian waters". По мнению оратора, Испания согласилась с установленными границами этих территориальных вод еще в 1960-е годы, однако в настоящее время «без каких-либо законных оснований пытается утвердить свой контроль над водами Гибралтара».
We extend to the Government of Lebanon our full support in asserting its sovereign authority over all its territory in fulfilment of Security Council resolution 1559. Мы всецело поддерживаем правительство Ливана в его стремлении утвердить свою суверенную власть на всей его территории во исполнение резолюции 1559 Совета Безопасности.
Больше примеров...
Отстаивания (примеров 10)
Nowadays, unfortunately, judicial proceedings are often the only way of asserting one's rights. В наши дни, к сожалению, обращение к правосудию часто является единственным способом отстаивания прав.
How could ways of asserting ownership of cultural property be developed or enhanced? Как можно было бы разработать или усовершенствовать способы отстаивания собственности на культурные ценности?
The public, especially the women, were unfamiliar with their rights, the procedures for asserting and protecting those rights, and sources of legal assistance. Общественность, особенно женщины, не знают о своих правах, процедурах отстаивания и защиты этих прав и источниках юридической помощи.
These narratives tell stories of overcoming subjugation and asserting the rights of self-determination and self-definition, and may help to explain why the incidence of gender-based violence appears not only to be high, but also to be tolerated in formerly subjugated communities and States. Такие идеологемы обращаются к сюжетам преодоления порабощения и отстаивания прав на самоопределение и самоидентификацию, и они, возможно, помогают понять, почему гендерное насилие не только распространено, но и допускается в бывших подчиненных сообществах и государствах.
The likelihood of people developing habits of self-care and early response to warning signals and of asserting their health rights depends basically on their awareness of those rights and on the development of their individual and collective capacity to demand them. Формирование у населения навыков взаимопомощи, своевременного реагирования на тревожные сигналы и отстаивания своих прав в области здравоохранения зависит главным образом от осознания этих прав и расширения возможностей отдельных лиц и коллективов требовать их осуществления.
Больше примеров...
Подтверждая (примеров 8)
For this, the interim Government must be able to extend its reach throughout Afghanistan, enhancing its legitimacy and asserting the need for a viable central authority. Для этого временное правительство должно быть в состоянии распространить свою власть на всю территорию Афганистана, укрепляя свою легитимность и подтверждая необходимость жизнеспособной центральной власти.
Lastly, while asserting that space programmes must not be used to conceal ballistic missile programmes, it also recognizes that States should not be excluded from utilizing space for peaceful purposes. Наконец, подтверждая, что космические программы не должны использоваться для сокрытия ракетно-баллистических программ, он также признает, что государства не должны отстраняться от использования космоса в мирных целях.
Since the beginning of this auspicious cooperation between the United Nations and IPU, Andorran members of parliament, from all parties, have attended these meetings, thus asserting the commitment of our country to the enhanced transparency necessary for the future health of the Organization. С первоначального этапа этого исключительно важного сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и МС члены парламента Андорры, представляющие все партии, присутствовали на этих заседаниях, подтверждая тем самым приверженность нашей страны повышению транспарентности, которая необходима для будущего благополучия Организации.
In asserting States' obligation to prohibit and eliminate all corporal punishment and all other cruel or degrading forms of punishment, the Committee notes that the Convention on the Rights of the Child builds on this foundation. Подтверждая обязанность государств запретить и искоренить все телесные наказания и другие жестокие или унижающие достоинство виды наказания, Комитет отмечает, что Конвенция о правах ребенка основана на этих положениях.
Asserting its commitment to abide by the provisions of the OIC Agreement on Combating International Terrorism and its desire to coordinate the Member States' efforts in combating all forms and manifestations of terrorism including state-terrorism; подтверждая свое твердое намерение следовать положениям Соглашения ОИК по борьбе с международным терроризмом и свое стремление координировать усилия государств-членов в деле борьбы со всеми формами и проявлениями терроризма, включая государственный терроризм,
Больше примеров...
Отстаивать (примеров 8)
Every people, culture and civilization is bound by the task of further asserting the principle of the common origin and destiny of all peoples of the world. Любой народ, любая культура или цивилизация должны стремиться отстаивать идею общего происхождения и общей судьбы всех народов мира.
So that, in order to be human, in order to love each other and be equal with each other and not place each other in roles we have to destroy the kind of government that keeps us from asserting our positive values of life. Так что для того чтобы быть человеком, чтобы любить друг друга и быть равноправным друг с другом и не ставить друг друга в разные роли, мы должны уничтожить такой тип правительства, который не позволяет нам отстаивать свои позитивные жизненные ценности.
There is a widespread belief that a well-educated girl child is likely to attain a high level of awareness and exposure, capable of asserting her rights, even against her husband, and likely not to be submissive in her matrimonial home. Широко распространено мнение о том, что для девочки хорошее образование может стать источником повышенной осведомленности и информированности, позволяющей ей отстаивать свои права даже перед мужем и отказаться от традиционного смирения в семье.
Turmoil continued in subsequent years, with internal disputes among political factions in Uruguay, a long civil war in Argentina, and an emergent Paraguay asserting its claims. В последующие годы снова образовалась нестабильность: в Уругвае обострились внутренние противоречия между политическими силами, в Аргентине возобновилась долгая гражданская война, а развивающийся Парагвай начал отстаивать свои интересы.
Individuals and associations can consult public administration records as they please, thus controlling and influencing the exercise of official authority, monitoring the use of public finances, freely forming their opinions, asserting their rights and safeguarding their interests. Отдельные лица и ассоциации могут ознакомиться с отчетами публичной администрации, когда они этого пожелают, и тем самым могут контролировать и влиять на осуществление официальных полномочий, следить за использованием публичных финансов, свободно формировать свое мнение, утверждать свои права и отстаивать свои интересы.
Больше примеров...