Simply asserting in the preambular paragraphs that this is not the case cannot change the reality. | Просто утверждая в пунктах преамбулы, что это не так, не может изменить реальное положение дел. |
President Clinton recently ordered the continuation of the economic sanctions imposed on my country, asserting that the Jamahiriya is a threat to United States security and supports terrorism. | Недавно президент Клинтон принял решение сохранить в силе режим экономических санкций против моей страны, утверждая, что Ливийская Арабская Джамахирия представляет угрозу безопасности Соединенных Штатов и поддерживает терроризм. |
China must confront the challenge of domestic restructuring to sustain growth, while asserting the right to develop without being penalized because of its size. | Китай должен разобраться с проблемами внутренней реструктуризации, чтобы поддержать рост, одновременно утверждая право развиваться без получения наказания только из-за своего размера. |
Some participants, asserting that the Council was the most efficient organ in the United Nations, contended that, to maintain this level of efficiency, Council members had to be able to meet alone, particularly when discussing sensitive agenda items. | Некоторые участники, утверждая, что Совет является наиболее эффективно работающим органом в Организации Объединенных Наций, настаивали на том, что для поддержания этого уровня эффективности члены Совета должны иметь возможность проводить заседания самостоятельно, особенно при обсуждении сложных пунктов повестки дня. |
Because, if it is not guaranteed, the internal forces will guarantee it through war - through fighting - asserting their rights themselves in the absence of anybody else to guarantee their interests. | Потому что если такие гарантии не будут предоставлены, то внутренние силы сами обеспечат такие гарантии, посредством войны, посредством боевых действий, утверждая свои права самостоятельно, раз уж больше никто не может гарантировать соблюдение их интересов. |
For the Chamoru people, the struggle was not only a political one; it was a matter of asserting their identity and intrinsic rights. | Для народа чаморро эта борьба - вопрос не только политический; ее целью является также утверждение его самобытности и неотъемлемых прав. |
The pseudorhombicuboctahedron - which is not isogonal - demonstrates that simply asserting that "all vertices look the same" is not as restrictive as the definition used here, which involves the group of isometries preserving the polyhedron or tiling. | Четырёхскатный повернутый купол - не являющийся изогональным - демонстрирует, что утверждение «все вершины выглядят одинаковыми» не столь ограничительно, как определение, приведённое выше, которое вовлекает группу изометрий, сохраняющую многогранник или мозаику. |
Thus, asserting "a right to take possession" is simply another way of saying "asserting a right of dominion" or dominance. | Таким образом, утверждение «права владения» означает лишь по-другому сформулированное «утверждение права доминиона» или господства. |
Hoping to impress his idol, Martin disputes this, asserting his faith in the absolute truth of mathematics: "I believe in the number pi". | Надеясь произвести впечатление на своего кумира, Мартин оспаривает это утверждение, утверждая веру в абсолютную истину математики: «Я верю в число π». |
The basic claim by the Government of Japan that any attempt at asserting legal responsibility would imply retrospective application is met by the argument that international humanitarian law is part of customary international law. | Основное утверждение правительства Японии о том, что любая попытка доказывания юридической ответственности означала бы ретроактивное применение, опровергается аргументом, согласно которому международное гуманитарное право является частью обычного международного права. |
Finally, a woman or man who has been affected can also lodge a complaint of unconstitutionality to the Federal Constitutional Court, asserting that her or his basic right to enjoy equal rights has been violated by a law or by some other sovereign act. | Наконец, женщина или мужчина, чьи интересы были затронуты, также может обратиться с иском о неконституционности в федеральный конституционный суд, заявив, что его или ее основное право на пользование равными правами было нарушено законом или каким-либо иным суверенным актом. |
The author's husband observed that that was racial discrimination, which the police officer denied, asserting that he had to carry out identity checks owing to the high number of illegal immigrants living in Spain. | Муж автора заметил по этому поводу, что это расовая дискриминация, однако сотрудник полиции с этим не согласился, заявив, что проверки документов проводятся в связи с большим числом незаконных иммигрантов, проживающих в Испании. |
Asserting that migration towards urban centres was a global phenomenon, she enquired whether the Coalition cooperated more closely with other regional and United Nations mechanisms with regard to, for example, housing and social security. | Заявив, что миграция в городские агломерации является общемировой тенденцией, она спросила, не осуществляет ли Коалиция более тесное сотрудничество с другими региональными структурами и механизмами Организации Объединенных Наций, в частности по вопросам обеспечения жильем и общественной безопасности. |
Mr. Gaussot (France) (interpretation from French): In his statement this morning the representative of Libya challenged France, even if he did not name it, asserting that it was acting as a colonial Power with respect to certain Territories. | Г-н Госсо (Франция) (говорит по-французски): Представитель Ливии в своем выступлении сегодня утром бросил вызов Франции, хотя и не назвал ее прямо, заявив, что она ведет себя как колониальная держава по отношению к некоторым территориям. |
Asserting that UNOPS should not use its operational reserve, one delegation suggested strict budget monitoring as a means of dealing with the potential increase in expenditures. | Одна из делегаций, заявив о недопустимости использования оперативного резерва, предложила установить строгий контроль за исполнением бюджета в качестве средства борьбы с потенциальной опасностью роста расходов. |
However, practice and case law gave very little justification for asserting that such a procedure now formed part of customary law. | Однако практика и прецедентное право дают крайне мало оснований утверждать, что теперь такая процедура является частью обычного права. |
The aforegoing does not give grounds for asserting that the provisions of the 2001 Institute resolution referred to above reflect a customary norm of international law. | Изложенное не дает основание утверждать, что упомянутые выше положения резолюции Института 2001 года отражают обычную норму международного права. |
in these texts, there are rich roots braided as one plait, and I would not risk asserting that it is exclusively Slavic. | в этих текстах заплетены в одну косу богатые корни, и я не рискнул бы утверждать, что исключительно славянские. |
Individuals and associations can consult public administration records as they please, thus controlling and influencing the exercise of official authority, monitoring the use of public finances, freely forming their opinions, asserting their rights and safeguarding their interests. | Отдельные лица и ассоциации могут ознакомиться с отчетами публичной администрации, когда они этого пожелают, и тем самым могут контролировать и влиять на осуществление официальных полномочий, следить за использованием публичных финансов, свободно формировать свое мнение, утверждать свои права и отстаивать свои интересы. |
An assertion is defined as the act of asserting, and to assert something means to "affirm that something is true". | Утверждение определяется как действие, утверждающее что-либо, а утверждать означает «подтверждать достоверность чего-либо». |
Diplomatic protection was a discretionary right of the State, which in exercising it was in reality asserting its own rights. | Дипломатическая защита - дискреционное право государства, которое его осуществлением фактически утверждает свои собственные права. |
The police are asserting that you murdered Luca because you were obsessed and in love with Calista. | Полиция утверждает, что ты убила Луку, потому что ты была одержима Калистой. |
Flint resigned after the Cabinet reshuffle of 5 June 2009 asserting that Gordon Brown was running a "two-tier government", and believed that she had been treated as "female window dressing" though she had earlier professed her loyalty to the Prime Minister. | Флинт подал в отставку со всех должностей 5 июня 2009 года из-за того, как она утверждает, что Гордон Браун руководил «двухуровневым правительством», а её использовал как «женский образ в оформлении витрины» (female window dressing). |
In its cooperation with external partners, ASEAN has been effectively asserting its posture in an environment of peace, security and cooperation for development in the region and the world. | В рамках своего сотрудничества с внешними партнерами АСЕАН эффективно утверждает свою позицию в отношении формирования условий, благоприятствующих миру, безопасности и сотрудничеству в целях развития в регионе и в мире в целом. |
The State party challenges the author's argument that this remedy was ineffective and unavailable to her, asserting that a petition for certiorari is a sufficient remedy. | Государство-участник оспаривает довод автора о том, что это средство правовой защиты является неэффективным и недоступным для нее и утверждает, что обращение с прошением о рассмотрении дела судом более высокой инстанции является эффективным средством правовой защиты. |
Transitional justice mechanisms are crucial for ending cycles of violence and asserting a new national compact for peace. | Невозможно покончить с насилием и утвердить в обществе новые принципы мирного существования, если в переходный период не будут функционировать механизмы отправления правосудия. |
Otherwise they would run serious risks of being subjected to discrimination, prevented from asserting their identity, and limited to the exclusive use of the language of the majorities in the societies in which they live. | Иначе появится серьезная угроза того, что они будут подвергнуты дискриминации, лишены возможности утвердить свою самобытность и вынуждены использовать исключительно язык большинства в тех обществах, в которых они проживают. |
In the view of the speaker, Spain had accepted the established limits of those territorial waters since the 1960s, but was currently "illegally asserting control over Gibraltarian waters". | По мнению оратора, Испания согласилась с установленными границами этих территориальных вод еще в 1960-е годы, однако в настоящее время «без каких-либо законных оснований пытается утвердить свой контроль над водами Гибралтара». |
The worst affected by these new laws or regulations seem to be pro-democracy activists and those organizing or taking part in peaceful public action asserting their right to independence or self-determination. | Сильнее всего эти новые законы и положения ударили, как представляется, по активным сторонникам демократии и тем, кто организует мирные общественные инициативы или принимает в них участие, стремясь утвердить, таким образом, свое право на независимость или самоопределение. |
We extend to the Government of Lebanon our full support in asserting its sovereign authority over all its territory in fulfilment of Security Council resolution 1559. | Мы всецело поддерживаем правительство Ливана в его стремлении утвердить свою суверенную власть на всей его территории во исполнение резолюции 1559 Совета Безопасности. |
Nowadays, unfortunately, judicial proceedings are often the only way of asserting one's rights. | В наши дни, к сожалению, обращение к правосудию часто является единственным способом отстаивания прав. |
The public, especially the women, were unfamiliar with their rights, the procedures for asserting and protecting those rights, and sources of legal assistance. | Общественность, особенно женщины, не знают о своих правах, процедурах отстаивания и защиты этих прав и источниках юридической помощи. |
Under Government proposals, announced in 2011, to reform the infrastructure for asserting employment rights and for seeking redress in cases of discrimination, the existing employment rights and industrial relations bodies are being merged to form a unified Workplace Relations Commission. | В соответствии с выдвинутыми в 2011 году предложениями правительства о реформировании инфраструктуры отстаивания трудовых прав и средств защиты в случаях дискриминации в настоящее время осуществляется слияние существующих органов, занимающихся правами на труд и трудовыми отношениями. |
The likelihood of people developing habits of self-care and early response to warning signals and of asserting their health rights depends basically on their awareness of those rights and on the development of their individual and collective capacity to demand them. | Формирование у населения навыков взаимопомощи, своевременного реагирования на тревожные сигналы и отстаивания своих прав в области здравоохранения зависит главным образом от осознания этих прав и расширения возможностей отдельных лиц и коллективов требовать их осуществления. |
Mr. POZAS said that foreigners had the same possibility of asserting their rights in court as Salvadoran citizens and had the same recourse to the remedy of amparo. | Г-н ПОСАС говорит, что иностранцы имеют такую же возможность для отстаивания своих прав в суде, что и граждане Сальвадора, и в такой же мере могут прибегать к средству правовой защиты ампаро. |
It sets the highest standards by asserting that all people are born free and equal in dignity and rights. | Она определяет самые высокие нормы, подтверждая, что все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. |
For this, the interim Government must be able to extend its reach throughout Afghanistan, enhancing its legitimacy and asserting the need for a viable central authority. | Для этого временное правительство должно быть в состоянии распространить свою власть на всю территорию Афганистана, укрепляя свою легитимность и подтверждая необходимость жизнеспособной центральной власти. |
Another representative, while acknowledging the importance of the draft resolution and asserting his willingness to work to enrich the resolution text, said that important aspects needed to be highlighted to give direction to the Committee's work on GEMS/Water. | Признавая большое значение проекта резолюции и подтверждая свою готовность к работе над улучшением его текста, представитель другой делегации заявил, что необходимо выделить важные аспекты с тем, чтобы направить работу Комитета по «ГСМОС/Вода». |
In asserting States' obligation to prohibit and eliminate all corporal punishment and all other cruel or degrading forms of punishment, the Committee notes that the Convention on the Rights of the Child builds on this foundation. | Подтверждая обязанность государств запретить и искоренить все телесные наказания и другие жестокие или унижающие достоинство виды наказания, Комитет отмечает, что Конвенция о правах ребенка основана на этих положениях. |
Asserting the need for effective triangular cooperation, he affirmed the importance of achieving consensus among Member States on policy development and implementing only approaches that had been collectively adopted. | Подтверждая потребность в эффективном трехстороннем сотрудничестве, он заявляет о важности достижения консенсуса между государствами-членами при разработке политики и применения лишь тех подходов, которые были выработаны коллективными усилиями. |
Even though there are a large number of laws espousing property rights for women, cultural discouragement, within the community and the family, prevents women from asserting their legal rights. | Несмотря на то что существует немало законов, защищающих имущественные права женщин, противодействие со стороны общества, общины и семьи мешает женщинам отстаивать свои законные права. |
So that, in order to be human, in order to love each other and be equal with each other and not place each other in roles we have to destroy the kind of government that keeps us from asserting our positive values of life. | Так что для того чтобы быть человеком, чтобы любить друг друга и быть равноправным друг с другом и не ставить друг друга в разные роли, мы должны уничтожить такой тип правительства, который не позволяет нам отстаивать свои позитивные жизненные ценности. |
The Committee is concerned that there is no sign that a paradigm shift has occurred following ratification of the Convention, whereby persons with disabilities are recognized as basic rights holders taking part in decisions affecting them and asserting their rights in society. | Комитет с озабоченностью отмечает, что в государстве-участнике не обнаруживается переход к закрепленной в Конвенции парадигме, согласно которой лица с инвалидностью считаются носителями основных прав, принимающими участие в принятии решений по затрагивающим их вопросам и способными отстаивать свои права в обществе. |
Turmoil continued in subsequent years, with internal disputes among political factions in Uruguay, a long civil war in Argentina, and an emergent Paraguay asserting its claims. | В последующие годы снова образовалась нестабильность: в Уругвае обострились внутренние противоречия между политическими силами, в Аргентине возобновилась долгая гражданская война, а развивающийся Парагвай начал отстаивать свои интересы. |
Individuals and associations can consult public administration records as they please, thus controlling and influencing the exercise of official authority, monitoring the use of public finances, freely forming their opinions, asserting their rights and safeguarding their interests. | Отдельные лица и ассоциации могут ознакомиться с отчетами публичной администрации, когда они этого пожелают, и тем самым могут контролировать и влиять на осуществление официальных полномочий, следить за использованием публичных финансов, свободно формировать свое мнение, утверждать свои права и отстаивать свои интересы. |