Английский - русский
Перевод слова Asserting

Перевод asserting с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Утверждая (примеров 60)
The Government of Rwanda denied the accusations, but deployed troops on the Rwandan side of the border, asserting that it was a protective measure. Правительство Руанды отвергло эти обвинения, однако развернуло свои войска на руандийской стороне границы, утверждая, что это делается в целях защиты.
The expert met with the Minister for Foreign Affairs, who expressed his frustration with United Nations activities in "Somaliland", asserting that they had not delivered despite the provision of a significant amount of funding. Эксперт встретился с министром иностранных дел, который выразил свое глубокое разочарование в связи с мероприятиями Организации Объединенных Наций в "Сомалиленде", при этом утверждая, что они были безрезультативными, несмотря на предоставление в значительном объеме финансирования.
Because, if it is not guaranteed, the internal forces will guarantee it through war - through fighting - asserting their rights themselves in the absence of anybody else to guarantee their interests. Потому что если такие гарантии не будут предоставлены, то внутренние силы сами обеспечат такие гарантии, посредством войны, посредством боевых действий, утверждая свои права самостоятельно, раз уж больше никто не может гарантировать соблюдение их интересов.
Indigenous peoples can continue to play a positive role in sustainable development by asserting their international human rights relating to extractive industries, with an emphasis on forming equal partnerships with States and business enterprises to engage in sustainable development where adequate environmental protections are in place. Коренные народы могут продолжать играть положительную роль в устойчивом развитии, утверждая свои международные права человека в связи с деятельностью предприятий добывающей промышленности, с упором на создание равных партнерских отношений с государствами и предприятиями в целях участия в устойчивом развитии при обеспечении надлежащих мер охраны окружающей среды.
Asserting that sustainable forest management cannot be achieved without the protection of indigenous peoples' rights, утверждая, что устойчивое лесопользование невозможно без защиты прав коренных народов,
Больше примеров...
Утверждение (примеров 22)
However, it is wrong in asserting that "the corresponding regulations and procedures for its implementation remain to be adopted". Однако неверным является утверждение, что "соответствующие правила и процедуры осуществления этих положений еще не приняты".
His international action, his independence and his vision have made a decisive contribution to asserting the key role the United Nations plays and must continue to play. Его действия на международной арене, его независимая позиция и умение видеть перспективу внесли решающий вклад в утверждение той ведущей роли, которую играет и по-прежнему должна играть Организация Объединенных Наций.
Such efforts would represent a major undertaking and require multiple levels of intervention, including promoting respect for capable indigenous institutions, asserting the right to internal decision-making, and advocating for recognition of indigenous customary institutions. Такие усилия явились бы важным начинанием и потребовали бы конкретных действий на множественных уровнях, включая поощрение уважения к эффективно действующим институтам коренных народов, утверждение права на принятие внутренних решений и отстаивание признания институтов коренных народов, основанных на их обычаях.
Ms. Dairiam said that the Government's response asserting that the dowry symbolized a woman's transfer from her family home to her marital domicile demonstrated a very stereotypical view of women. Г-жа Даириам говорит, что содержащееся в ответе правительства утверждение о том, что институт приданого символизирует уход женщины из своей родной семьи в дом мужа, свидетельствует о крайне стереотипном взгляде на женщину.
Reacting to the Ethiopian allegations, President Isaias Afwerki of Eritrea wrote a letter to me dated 20 November, asserting that Ethiopia's allegations were "groundless" and that its motive was to "derail or influence the delimitation process through bluffs and intimidation". В ответ на утверждение Эфиопии президент Эритреи Исайяс Афеворк обратился ко мне с письмом от 20 ноября, в котором заявил, что эфиопские
Больше примеров...
Заявив (примеров 28)
The buyer did not accept this request asserting that changing the weight of each package would affect the purpose of the goods. Покупатель отклонил эту просьбу, заявив, что изменение веса каждой упаковки скажется на цели назначения товара.
The Secretary-General also touched on democracy, asserting that the right of people to choose how they are ruled and who rules them must be the birthright of all. Генеральный секретарь затронул также вопрос демократии, заявив, что право народа на определение того, как и кто будет управлять им, должно быть правом по рождению, принадлежащим всем.
One day later, on 29 May, SAF conducted air strikes on the village of Wakhaim, asserting that they were acting in self-defence in reaction to the rebel groups' meeting to develop plans to attack the Government. На следующий день, 29 мая, СВС подвергли бомбардировке деревню Вакхайм, заявив, что это была оборонительная акция в ответ на организацию встречи групп повстанцев с целью разработки планов нападения на правительство.
For example, several countries have entered reservations on article 12, dealing with royalties, by asserting their intention to levy withholding taxes on them. Например, несколько стран высказали оговорки в отношении статьи 12, касающейся роялти, заявив о своем намерении облагать их налогом.
Mr. Gaussot (France) (interpretation from French): In his statement this morning the representative of Libya challenged France, even if he did not name it, asserting that it was acting as a colonial Power with respect to certain Territories. Г-н Госсо (Франция) (говорит по-французски): Представитель Ливии в своем выступлении сегодня утром бросил вызов Франции, хотя и не назвал ее прямо, заявив, что она ведет себя как колониальная держава по отношению к некоторым территориям.
Больше примеров...
Утверждать (примеров 18)
However, practice and case law gave very little justification for asserting that such a procedure now formed part of customary law. Однако практика и прецедентное право дают крайне мало оснований утверждать, что теперь такая процедура является частью обычного права.
The aforegoing does not give grounds for asserting that the provisions of the 2001 Institute resolution referred to above reflect a customary norm of international law. Изложенное не дает основание утверждать, что упомянутые выше положения резолюции Института 2001 года отражают обычную норму международного права.
4.6 Although the statements may be seen as offensive, there is no basis for asserting that those statements were made with the purpose of inciting religious hatred. 4.6 Хотя данные заявления могут показаться оскорбительными, нет никаких оснований утверждать, что эти заявления были сделаны с целью подстрекательства к религиозной ненависти.
Latin America is one of the regions with the lowest military expenditures in the world, and there will be no grounds for asserting that an arms race exists among our countries. Латинская Америка является одним из регионов с самым низким уровнем военных расходов в мире, и нет никаких оснований утверждать, что между нашими странами существует гонка вооружений.
Thus there are adequate juridical and factual grounds for asserting that in Ukraine today guarantees of a scope unprecedented during the whole of the country's many centuries of history exist for the implementation of the right of citizens to take part in the conduct of public affairs. Таким образом, есть достаточно юридических и фактических оснований утверждать, что в Украине сейчас существуют наиболее полные за всю ее многовековую историю гарантии осуществления права граждан на участие в ведении государственных дел.
Больше примеров...
Утверждает (примеров 15)
Flint resigned after the Cabinet reshuffle of 5 June 2009 asserting that Gordon Brown was running a "two-tier government", and believed that she had been treated as "female window dressing" though she had earlier professed her loyalty to the Prime Minister. Флинт подал в отставку со всех должностей 5 июня 2009 года из-за того, как она утверждает, что Гордон Браун руководил «двухуровневым правительством», а её использовал как «женский образ в оформлении витрины» (female window dressing).
In its cooperation with external partners, ASEAN has been effectively asserting its posture in an environment of peace, security and cooperation for development in the region and the world. В рамках своего сотрудничества с внешними партнерами АСЕАН эффективно утверждает свою позицию в отношении формирования условий, благоприятствующих миру, безопасности и сотрудничеству в целях развития в регионе и в мире в целом.
It is sheer abstraction for the puppet group to talk about "the course of channel style infiltration", while asserting that it could not produce correct observation results because of "poor image quality" one or two days before and after the outbreak of the incident. Со стороны марионеточной клики является полной несуразицей разговор об «обходном маршруте проникновения», если она утверждает, что не может представить правильные результаты наблюдений за одно-двухдневный период до и после инцидента по причине «плохого качества изображений».
The State party challenges the author's argument that this remedy was ineffective and unavailable to her, asserting that a petition for certiorari is a sufficient remedy. Государство-участник оспаривает довод автора о том, что это средство правовой защиты является неэффективным и недоступным для нее и утверждает, что обращение с прошением о рассмотрении дела судом более высокой инстанции является эффективным средством правовой защиты.
Paul Kennett argues that because the Narrator's fights with Tyler are fights with himself, and because he fights himself in front of his boss at the hotel, the Narrator is using the fights as a way of asserting himself as his own boss. Пол Кеннетт утверждает, что драки Рассказчика с Тайлером, являющиеся борьбой с самим собой и происходящие в отеле прямо перед боссом - это способы самоутвердиться в качестве своего собственного босса.
Больше примеров...
Утвердить (примеров 9)
The Greek Government should put an end to the suffocating climate that prevents these minorities from asserting their own national identity. Греческое правительство должно положить конец удушающей атмосфере, которая мешает этим меньшинствам утвердить свою самобытность.
Transitional justice mechanisms are crucial for ending cycles of violence and asserting a new national compact for peace. Невозможно покончить с насилием и утвердить в обществе новые принципы мирного существования, если в переходный период не будут функционировать механизмы отправления правосудия.
Yet, in view of the conventional framework which States offered individuals, diplomatic protection was tending to become a subsidiary means to which recourse was had only when the legal or natural persons concerned had no possibility of asserting their rights in their own right. Тем не менее с учетом системы конвенций, которую государства предоставляют отдельным лицам, дипломатическая защита имеет тенденцию превратиться в субсидиарное средство, к которому прибегают только в том случае, когда у соответствующих юридических или физических лиц нет другой возможности утвердить свои права от своего собственного имени.
During the colonial era, many countries, including hers, had defended such systems as a way of asserting their national identity, but since independence, the need for that customary system no longer existed. В эпоху колониализма многие страны, включая ее собственную, выступали в защиту таких систем, чтобы утвердить свою национальную самобытность, но после обретения независимости необходимость в системе гражданских браков отпала.
We extend to the Government of Lebanon our full support in asserting its sovereign authority over all its territory in fulfilment of Security Council resolution 1559. Мы всецело поддерживаем правительство Ливана в его стремлении утвердить свою суверенную власть на всей его территории во исполнение резолюции 1559 Совета Безопасности.
Больше примеров...
Отстаивания (примеров 10)
In that regard, the Republic of Niger condemns the use of violence as a means of asserting one's views or settling conflicts. Исходя из этого, Республика Нигер осуждает использование насилия как средства отстаивания своих идей или разрешения споров.
Nowadays, unfortunately, judicial proceedings are often the only way of asserting one's rights. В наши дни, к сожалению, обращение к правосудию часто является единственным способом отстаивания прав.
How could ways of asserting ownership of cultural property be developed or enhanced? Как можно было бы разработать или усовершенствовать способы отстаивания собственности на культурные ценности?
The public, especially the women, were unfamiliar with their rights, the procedures for asserting and protecting those rights, and sources of legal assistance. Общественность, особенно женщины, не знают о своих правах, процедурах отстаивания и защиты этих прав и источниках юридической помощи.
Under Government proposals, announced in 2011, to reform the infrastructure for asserting employment rights and for seeking redress in cases of discrimination, the existing employment rights and industrial relations bodies are being merged to form a unified Workplace Relations Commission. В соответствии с выдвинутыми в 2011 году предложениями правительства о реформировании инфраструктуры отстаивания трудовых прав и средств защиты в случаях дискриминации в настоящее время осуществляется слияние существующих органов, занимающихся правами на труд и трудовыми отношениями.
Больше примеров...
Подтверждая (примеров 8)
Lastly, while asserting that space programmes must not be used to conceal ballistic missile programmes, it also recognizes that States should not be excluded from utilizing space for peaceful purposes. Наконец, подтверждая, что космические программы не должны использоваться для сокрытия ракетно-баллистических программ, он также признает, что государства не должны отстраняться от использования космоса в мирных целях.
Since the beginning of this auspicious cooperation between the United Nations and IPU, Andorran members of parliament, from all parties, have attended these meetings, thus asserting the commitment of our country to the enhanced transparency necessary for the future health of the Organization. С первоначального этапа этого исключительно важного сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и МС члены парламента Андорры, представляющие все партии, присутствовали на этих заседаниях, подтверждая тем самым приверженность нашей страны повышению транспарентности, которая необходима для будущего благополучия Организации.
Another representative, while acknowledging the importance of the draft resolution and asserting his willingness to work to enrich the resolution text, said that important aspects needed to be highlighted to give direction to the Committee's work on GEMS/Water. Признавая большое значение проекта резолюции и подтверждая свою готовность к работе над улучшением его текста, представитель другой делегации заявил, что необходимо выделить важные аспекты с тем, чтобы направить работу Комитета по «ГСМОС/Вода».
In asserting States' obligation to prohibit and eliminate all corporal punishment and all other cruel or degrading forms of punishment, the Committee notes that the Convention on the Rights of the Child builds on this foundation. Подтверждая обязанность государств запретить и искоренить все телесные наказания и другие жестокие или унижающие достоинство виды наказания, Комитет отмечает, что Конвенция о правах ребенка основана на этих положениях.
Asserting the need for effective triangular cooperation, he affirmed the importance of achieving consensus among Member States on policy development and implementing only approaches that had been collectively adopted. Подтверждая потребность в эффективном трехстороннем сотрудничестве, он заявляет о важности достижения консенсуса между государствами-членами при разработке политики и применения лишь тех подходов, которые были выработаны коллективными усилиями.
Больше примеров...
Отстаивать (примеров 8)
Every people, culture and civilization is bound by the task of further asserting the principle of the common origin and destiny of all peoples of the world. Любой народ, любая культура или цивилизация должны стремиться отстаивать идею общего происхождения и общей судьбы всех народов мира.
Bishop Bruno (1249-1288) had difficulty in asserting his authority over a section of his territory against the claims of Count Meinhard of Gorizia-Tyrol. Епископу Бруно фон Кирхбергу (1249 - 1288) пришлось отстаивать свою власть над этой частью территории от претензий Мейнарда II, графа Гориция-Тироль.
The Committee is concerned that there is no sign that a paradigm shift has occurred following ratification of the Convention, whereby persons with disabilities are recognized as basic rights holders taking part in decisions affecting them and asserting their rights in society. Комитет с озабоченностью отмечает, что в государстве-участнике не обнаруживается переход к закрепленной в Конвенции парадигме, согласно которой лица с инвалидностью считаются носителями основных прав, принимающими участие в принятии решений по затрагивающим их вопросам и способными отстаивать свои права в обществе.
Turmoil continued in subsequent years, with internal disputes among political factions in Uruguay, a long civil war in Argentina, and an emergent Paraguay asserting its claims. В последующие годы снова образовалась нестабильность: в Уругвае обострились внутренние противоречия между политическими силами, в Аргентине возобновилась долгая гражданская война, а развивающийся Парагвай начал отстаивать свои интересы.
Individuals and associations can consult public administration records as they please, thus controlling and influencing the exercise of official authority, monitoring the use of public finances, freely forming their opinions, asserting their rights and safeguarding their interests. Отдельные лица и ассоциации могут ознакомиться с отчетами публичной администрации, когда они этого пожелают, и тем самым могут контролировать и влиять на осуществление официальных полномочий, следить за использованием публичных финансов, свободно формировать свое мнение, утверждать свои права и отстаивать свои интересы.
Больше примеров...