| Most economists go a step further, asserting that the US deficit is caused by a savings shortage. | Большинство экономистов идут еще дальше, утверждая, что американский дефицит вызван недостатком сбережений. |
| Pending that court's decision, the debtor applied for insolvency proceedings at the Regional Court of Hamburg, asserting that his centre of main interests was in Hamburg. | В ожидании решения этого суда должник обратился с ходатайством об открытии производства по делу о несостоятельности в региональном суде Гамбурга, утверждая, что его центр основных интересов находился в Гамбурге. |
| Because, if it is not guaranteed, the internal forces will guarantee it through war - through fighting - asserting their rights themselves in the absence of anybody else to guarantee their interests. | Потому что если такие гарантии не будут предоставлены, то внутренние силы сами обеспечат такие гарантии, посредством войны, посредством боевых действий, утверждая свои права самостоятельно, раз уж больше никто не может гарантировать соблюдение их интересов. |
| The South Korean authorities, with the full backing of the United States, groundlessly linked the sinking of the warship from the beginning and finally announced arbitrary "results of investigation", asserting that the warship was sunk by a torpedo attack from a northern submarine. | Власти Южной Кореи, опираясь на полную поддержку Соединенных Штатов, с самого начала беспочвенно увязывали затопление военного корабля с происками, а затем произвольно объявили "результаты расследования", утверждая, что военный корабль затонул в результате торпедной атаки со стороны северокорейской подводной лодки. |
| In a statement in 1990, the GoC greeted the occupation of Kuwait by Saddam Hussein by asserting that "Arabism is the undisputed lie of the 20th century." | В заявлении 1990 года, «Стражи кедров» приветствовали оккупацию Кувейта Саддамом Хусейном, утверждая, что «арабизм является бесспорным обманом 20 века». |
| However, it is wrong in asserting that "the corresponding regulations and procedures for its implementation remain to be adopted". | Однако неверным является утверждение, что "соответствующие правила и процедуры осуществления этих положений еще не приняты". |
| His international action, his independence and his vision have made a decisive contribution to asserting the key role the United Nations plays and must continue to play. | Его действия на международной арене, его независимая позиция и умение видеть перспективу внесли решающий вклад в утверждение той ведущей роли, которую играет и по-прежнему должна играть Организация Объединенных Наций. |
| We take full responsibility in asserting that reconsidering the issue will only mean opening yet another, even more unacceptable chapter in the political manipulation of human rights mechanisms. | Мы несем всю ответственность за утверждение, что новое рассмотрение вопроса будет означать лишь начало нового, еще более неприемлемого этапа в истории политической манипуляции механизмами прав человека. |
| Hoping to impress his idol, Martin disputes this, asserting his faith in the absolute truth of mathematics: "I believe in the number pi". | Надеясь произвести впечатление на своего кумира, Мартин оспаривает это утверждение, утверждая веру в абсолютную истину математики: «Я верю в число π». |
| The basic claim by the Government of Japan that any attempt at asserting legal responsibility would imply retrospective application is met by the argument that international humanitarian law is part of customary international law. | Основное утверждение правительства Японии о том, что любая попытка доказывания юридической ответственности означала бы ретроактивное применение, опровергается аргументом, согласно которому международное гуманитарное право является частью обычного международного права. |
| He provided contradictory evidence about his identity documents, first telling immigration Canada that he had destroyed his travel documents in Iceland before boarding the ship to Canada, and then asserting in his Personal Information Form that he had destroyed his passport in Germany. | Он дал противоречивые показания по поводу своих удостоверений личности, сначала сказав иммиграционным властям Канады, что он уничтожил свои проездные документы в Исландии до посадки на судно, направляющееся в Канаду, и затем заявив в своей личной информационной карточке, что он уничтожил свой паспорт в Германии. |
| Asserting that all the Security Council members concurred on the value of trying to protect civilian populations, one participant emphasized that differences had arisen over how to implement protection mandates. | Один из участников, заявив, что необходимость мер по защите гражданского населения, признают все члены Совета Безопасности, подчеркнул, что разногласия возникли в вопросе о подходах к осуществлению мандатов по защите. |
| At the same time, Nidoish Naisseline went further by asserting that the State was biased. By late morning, it was clear that the sixth meeting of the Committee would not take place. | При этом Нидоиш Наисселин пошел дальше, заявив, что государство проявляет пристрастие, и перед полуднем было констатировано, что шестое совещание Комитета по контролю не состоится. |
| For example, several countries have entered reservations on article 12, dealing with royalties, by asserting their intention to levy withholding taxes on them. | Например, несколько стран высказали оговорки в отношении статьи 12, касающейся роялти, заявив о своем намерении облагать их налогом. |
| Mr. Gaussot (France) (interpretation from French): In his statement this morning the representative of Libya challenged France, even if he did not name it, asserting that it was acting as a colonial Power with respect to certain Territories. | Г-н Госсо (Франция) (говорит по-французски): Представитель Ливии в своем выступлении сегодня утром бросил вызов Франции, хотя и не назвал ее прямо, заявив, что она ведет себя как колониальная держава по отношению к некоторым территориям. |
| Latin America is one of the regions with the lowest military expenditures in the world, and there will be no grounds for asserting that an arms race exists among our countries. | Латинская Америка является одним из регионов с самым низким уровнем военных расходов в мире, и нет никаких оснований утверждать, что между нашими странами существует гонка вооружений. |
| in these texts, there are rich roots braided as one plait, and I would not risk asserting that it is exclusively Slavic. | в этих текстах заплетены в одну косу богатые корни, и я не рискнул бы утверждать, что исключительно славянские. |
| Asserting sport values and recognizing the contribution of women | Утверждать ценности спорта, расширяя возможности для женщин в этой сфере |
| Thus there are adequate juridical and factual grounds for asserting that in Ukraine today guarantees of a scope unprecedented during the whole of the country's many centuries of history exist for the implementation of the right of citizens to take part in the conduct of public affairs. | Таким образом, есть достаточно юридических и фактических оснований утверждать, что в Украине сейчас существуют наиболее полные за всю ее многовековую историю гарантии осуществления права граждан на участие в ведении государственных дел. |
| What you get is a highly selective loss of one function, with other functions being preserved intact, and this gives you some confidence in asserting that that part of the brain is somehow involved in mediating that function. | Нет, происходит крайне выборочная потеря одной функции, а другие функции остаются нетронутыми; и это дает некоторые основания утверждать, что эта часть мозга каким-то образом участвует в исполнении этой функции. |
| The police are asserting that you murdered Luca because you were obsessed and in love with Calista. | Полиция утверждает, что ты убила Луку, потому что ты была одержима Калистой. |
| Wiener opens this chapter with the disclaimers that he is neither a psychopathologist nor a psychiatrist, and that he is not asserting that mental problems are failings of the brain to operate as a computing machine. | Винер открывает эту главу с утверждения, что он не является ни психологом, ни психиатром и что он не утверждает, что психологические расстройства являются неспособностью мозга работать как вычислительные машины. |
| It is sheer abstraction for the puppet group to talk about "the course of channel style infiltration", while asserting that it could not produce correct observation results because of "poor image quality" one or two days before and after the outbreak of the incident. | Со стороны марионеточной клики является полной несуразицей разговор об «обходном маршруте проникновения», если она утверждает, что не может представить правильные результаты наблюдений за одно-двухдневный период до и после инцидента по причине «плохого качества изображений». |
| The State party challenges the author's argument that this remedy was ineffective and unavailable to her, asserting that a petition for certiorari is a sufficient remedy. | Государство-участник оспаривает довод автора о том, что это средство правовой защиты является неэффективным и недоступным для нее и утверждает, что обращение с прошением о рассмотрении дела судом более высокой инстанции является эффективным средством правовой защиты. |
| Paul Kennett argues that because the Narrator's fights with Tyler are fights with himself, and because he fights himself in front of his boss at the hotel, the Narrator is using the fights as a way of asserting himself as his own boss. | Пол Кеннетт утверждает, что драки Рассказчика с Тайлером, являющиеся борьбой с самим собой и происходящие в отеле прямо перед боссом - это способы самоутвердиться в качестве своего собственного босса. |
| Yet, in view of the conventional framework which States offered individuals, diplomatic protection was tending to become a subsidiary means to which recourse was had only when the legal or natural persons concerned had no possibility of asserting their rights in their own right. | Тем не менее с учетом системы конвенций, которую государства предоставляют отдельным лицам, дипломатическая защита имеет тенденцию превратиться в субсидиарное средство, к которому прибегают только в том случае, когда у соответствующих юридических или физических лиц нет другой возможности утвердить свои права от своего собственного имени. |
| During the colonial era, many countries, including hers, had defended such systems as a way of asserting their national identity, but since independence, the need for that customary system no longer existed. | В эпоху колониализма многие страны, включая ее собственную, выступали в защиту таких систем, чтобы утвердить свою национальную самобытность, но после обретения независимости необходимость в системе гражданских браков отпала. |
| Otherwise they would run serious risks of being subjected to discrimination, prevented from asserting their identity, and limited to the exclusive use of the language of the majorities in the societies in which they live. | Иначе появится серьезная угроза того, что они будут подвергнуты дискриминации, лишены возможности утвердить свою самобытность и вынуждены использовать исключительно язык большинства в тех обществах, в которых они проживают. |
| The worst affected by these new laws or regulations seem to be pro-democracy activists and those organizing or taking part in peaceful public action asserting their right to independence or self-determination. | Сильнее всего эти новые законы и положения ударили, как представляется, по активным сторонникам демократии и тем, кто организует мирные общественные инициативы или принимает в них участие, стремясь утвердить, таким образом, свое право на независимость или самоопределение. |
| We extend to the Government of Lebanon our full support in asserting its sovereign authority over all its territory in fulfilment of Security Council resolution 1559. | Мы всецело поддерживаем правительство Ливана в его стремлении утвердить свою суверенную власть на всей его территории во исполнение резолюции 1559 Совета Безопасности. |
| In that regard, the Republic of Niger condemns the use of violence as a means of asserting one's views or settling conflicts. | Исходя из этого, Республика Нигер осуждает использование насилия как средства отстаивания своих идей или разрешения споров. |
| Nowadays, unfortunately, judicial proceedings are often the only way of asserting one's rights. | В наши дни, к сожалению, обращение к правосудию часто является единственным способом отстаивания прав. |
| The public, especially the women, were unfamiliar with their rights, the procedures for asserting and protecting those rights, and sources of legal assistance. | Общественность, особенно женщины, не знают о своих правах, процедурах отстаивания и защиты этих прав и источниках юридической помощи. |
| These narratives tell stories of overcoming subjugation and asserting the rights of self-determination and self-definition, and may help to explain why the incidence of gender-based violence appears not only to be high, but also to be tolerated in formerly subjugated communities and States. | Такие идеологемы обращаются к сюжетам преодоления порабощения и отстаивания прав на самоопределение и самоидентификацию, и они, возможно, помогают понять, почему гендерное насилие не только распространено, но и допускается в бывших подчиненных сообществах и государствах. |
| Under Government proposals, announced in 2011, to reform the infrastructure for asserting employment rights and for seeking redress in cases of discrimination, the existing employment rights and industrial relations bodies are being merged to form a unified Workplace Relations Commission. | В соответствии с выдвинутыми в 2011 году предложениями правительства о реформировании инфраструктуры отстаивания трудовых прав и средств защиты в случаях дискриминации в настоящее время осуществляется слияние существующих органов, занимающихся правами на труд и трудовыми отношениями. |
| It sets the highest standards by asserting that all people are born free and equal in dignity and rights. | Она определяет самые высокие нормы, подтверждая, что все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. |
| Another representative, while acknowledging the importance of the draft resolution and asserting his willingness to work to enrich the resolution text, said that important aspects needed to be highlighted to give direction to the Committee's work on GEMS/Water. | Признавая большое значение проекта резолюции и подтверждая свою готовность к работе над улучшением его текста, представитель другой делегации заявил, что необходимо выделить важные аспекты с тем, чтобы направить работу Комитета по «ГСМОС/Вода». |
| In asserting States' obligation to prohibit and eliminate all corporal punishment and all other cruel or degrading forms of punishment, the Committee notes that the Convention on the Rights of the Child builds on this foundation. | Подтверждая обязанность государств запретить и искоренить все телесные наказания и другие жестокие или унижающие достоинство виды наказания, Комитет отмечает, что Конвенция о правах ребенка основана на этих положениях. |
| Asserting the need for effective triangular cooperation, he affirmed the importance of achieving consensus among Member States on policy development and implementing only approaches that had been collectively adopted. | Подтверждая потребность в эффективном трехстороннем сотрудничестве, он заявляет о важности достижения консенсуса между государствами-членами при разработке политики и применения лишь тех подходов, которые были выработаны коллективными усилиями. |
| Asserting its commitment to abide by the provisions of the OIC Agreement on Combating International Terrorism and its desire to coordinate the Member States' efforts in combating all forms and manifestations of terrorism including state-terrorism; | подтверждая свое твердое намерение следовать положениям Соглашения ОИК по борьбе с международным терроризмом и свое стремление координировать усилия государств-членов в деле борьбы со всеми формами и проявлениями терроризма, включая государственный терроризм, |
| Every people, culture and civilization is bound by the task of further asserting the principle of the common origin and destiny of all peoples of the world. | Любой народ, любая культура или цивилизация должны стремиться отстаивать идею общего происхождения и общей судьбы всех народов мира. |
| Even though there are a large number of laws espousing property rights for women, cultural discouragement, within the community and the family, prevents women from asserting their legal rights. | Несмотря на то что существует немало законов, защищающих имущественные права женщин, противодействие со стороны общества, общины и семьи мешает женщинам отстаивать свои законные права. |
| So that, in order to be human, in order to love each other and be equal with each other and not place each other in roles we have to destroy the kind of government that keeps us from asserting our positive values of life. | Так что для того чтобы быть человеком, чтобы любить друг друга и быть равноправным друг с другом и не ставить друг друга в разные роли, мы должны уничтожить такой тип правительства, который не позволяет нам отстаивать свои позитивные жизненные ценности. |
| Bishop Bruno (1249-1288) had difficulty in asserting his authority over a section of his territory against the claims of Count Meinhard of Gorizia-Tyrol. | Епископу Бруно фон Кирхбергу (1249 - 1288) пришлось отстаивать свою власть над этой частью территории от претензий Мейнарда II, графа Гориция-Тироль. |
| There is a widespread belief that a well-educated girl child is likely to attain a high level of awareness and exposure, capable of asserting her rights, even against her husband, and likely not to be submissive in her matrimonial home. | Широко распространено мнение о том, что для девочки хорошее образование может стать источником повышенной осведомленности и информированности, позволяющей ей отстаивать свои права даже перед мужем и отказаться от традиционного смирения в семье. |