He considers that the arbitrariness is manifest and constitutes a denial of justice. | Он утверждает, что этот произвол очевиден и представляет собой отказ в правосудии. |
Ultimately, this means we must ask ourselves why inequality is so pervasive in the world we live in, and why political arbitrariness and intolerance are so enduring. | В конечном счете это означает, что мы должны задуматься над тем, почему неравенство в нашем мире столь вездесуще и почему столь стойки политический произвол и нетерпимость. |
5.3 The author furthermore argues that the partiality of the judge became apparent only in his written judgement of 5 January 2001, in which he demonstrated arbitrariness through use of unfounded expressions of resentment towards the author. | 5.3 Автор далее утверждает, что необъективность судьи стала очевидной лишь в его письменном решении от 5 января 2001 года, в котором судья проявил произвол, допустив необоснованные оскорбительные выражения в отношении автора. |
The author also invokes general comment on article 17 and the Committee's Views on communication No. 453/1991 to recall the Committee's interpretation of notions such as "arbitrariness" and "reasonableness". | Автор также ссылается на Замечание общего порядка по статье 17 и Соображения Комитета по сообщению Nº 453/1991, с тем чтобы напомнить о толковании Комитетом таких понятий, как "произвол" и "обоснованность". |
The norms and principles developed in the General Assembly, and practiced in accordance with the Charter of the United Nations, will strengthen the rule of law and deter arbitrariness and selectivity. | Те нормы и принципы, которые выработаны в Генеральной Ассамблее и практикуются в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, позволят укрепить законность и предотвратить произвол и селективность. |
(a) The almost inherent arbitrariness in sentencing; | а) практическая неизбежная произвольность при вынесении приговора; |
The costs of achieving such simplicity are a certain level of arbitrariness and the hiding of detail. | Такая просьба предполагает некоторую произвольность изложения и опущение отдельных деталей. |
Arbitrariness of detention; unfair trial. | произвольность задержания; несправедливое судебное разбирательство |
There is no suggestion that arbitrariness has arisen in the course of the appellate procedures. | И ничто не позволяет предположить, что в ходе апелляционных процедур проявлялась какая-то произвольность. |
Any interpretation finding arbitrariness in the light of existing common law procedures can only imply that full compliance with article 6.4 does not escape the association of arbitrariness under article 6.1. | Любое толкование, усматривающее произвольность в свете существующих процедур в рамках общего права, может лишь подразумевать, что полное соблюдение пункта 4 статьи 6 не может не ассоциироваться с произвольностью по пункту 1 статьи 6. |
(c) Conflict with the ban on arbitrariness; | с) нарушение запрета на самоуправство; |
Furthermore, since women in that sector are regarded as being more disciplined and docile than men, and more willing to accept low wages, paternalism and arbitrariness shape relations between the women workers and their employers. | Кроме того, здесь женщины считаются более послушными и дисциплинированными, чем мужчины, и готовы соглашаться на низкую заработную плату, так что в трудовых отношениях между работниками и их работодателями господствуют патернализм и самоуправство. |
In no case does guardianship means the man's supremacy and the husband's arbitrariness or denial of the woman or wife her role in the family. | Опекунство никоим образом не означает главенствующее положение мужчины и самоуправство мужа или отрицание роли, которую играет женщина или жена в семье. |
(b) Arbitrariness, if committed by a group of persons with prior agreement or by a person with previous conviction of arbitrariness shall be punished by imprisonment for a term of up to five years and a fine. | Ь) самоуправство, совершенное группой лиц по предварительному сговору, или лицом, ранее судимым за самоуправство, наказывается лишением свободы на срок до 5 лет или штрафом. |
The DPRK remains invariable in its stand to protect and promote the human rights through genuine dialogue and cooperation, opposing high-handedness and arbitrariness. | Отвергнуть самоуправство и произвол в области прав человека на международной арене и проводить искренние диалог и сотрудничество, чтобы содействовать делу защиты и улучшения прав человека в мировом масштабе, - такова постоянная позиция КНДР. |
The decrees introduce considerable opportunity for arbitrariness and abuse at the hands of undoubtedly biased persons. | Декреты открывают широкие возможности для произвольных действий и злоупотреблений со стороны заведомо предубежденных лиц. |
The vagueness of its provisions gives rise to a great danger of arbitrariness. | Неопределенность его положений создает серьезную угрозу произвольных действий. |
The Committee notes that civilian oversight of the MAG decisions provides a commendable mechanism to protect against arbitrariness. | Комитет отмечает, что гражданский надзор за решениями ГВП представляет собой достойный одобрения механизм по защите от произвольных действий. |
It transpires from all the ICCPR provisions making use of the term "arbitrary", or "arbitrarily", that the prohibition of arbitrariness shall be interpreted broadly. | Из всех положений МПГПП, где используются термины "произвольный" или "произвольно", следует, что запрет произвольных действий должен толковаться широко. |
The Committee observes that the concept of arbitrariness is not to be confined to procedural arbitrariness but extends to the reasonableness of the interference with the person's rights under article 17 and its compatibility with the purposes, aims and objectives of the Covenant. | Комитет отмечает, что понятие произвольных действий не сводится к произвольным действиям процессуального характера, а распространяется на целесообразность вмешательства в права индивида по статье 17 и совместимость таких действий с целями, принципами и предметом Пакта. |
Not acting in accordance with the law, in addition to constituting manifest arbitrariness, violates article 25 (c) of the Covenant. | Не действовать согласно закону и к тому же явно произвольным образом - это нарушение статьи 25 с) Пакта. |
No country should enjoy privilege when it came to the observance of international law, and consequently there could never be any justification for arbitrariness by the great Powers in contravention of international law. | Ни одна страна не должна иметь привилегий в отношении соблюдения международного права, а поэтому нет никаких оправданий произвольным действиям великих держав, поскольку это противоречит международному праву. |
The duty of the State and the notion of a reasonable time frame to be used in determining arbitrariness, introduced in the commentary to draft article 11, should be examined further. | Следует продолжить изучение аспектов, которые касаются обязанности государства и выбора приемлемых временных рамок, используемых при определении того, является ли решение произвольным, о чем говорится в комментарии к проекту статьи 11. |
Although this action is not directly related to the determination of arbitrariness of Mr. Al-Hweiti's detention, it serves to aggravate the psychological and emotional constraints under which Mr. Al-Hweiti remains detained and is therefore relevant to note. | Хотя эти действия не связаны непосредственно с установлением того, является ли произвольным содержание г-на аль-Хвейти под стражей, они усугубляют психологические и эмоциональные трудности, которые испытывает г-н аль-Хвейти, находясь под стражей, и по этой причине имеют отношение к делу. |
The Committee observes that the concept of arbitrariness is not to be confined to procedural arbitrariness but extends to the reasonableness of the interference with the person's rights under article 17 and its compatibility with the purposes, aims and objectives of the Covenant. | Комитет отмечает, что понятие произвольных действий не сводится к произвольным действиям процессуального характера, а распространяется на целесообразность вмешательства в права индивида по статье 17 и совместимость таких действий с целями, принципами и предметом Пакта. |
where arbitrariness was defined as not merely being against the law, but as including elements of "inappropriateness, injustice and lack of predictability". | в которых "произвольный характер" был определен не просто как противозаконный, но и как включающий элементы "неуместности, несправедливости и отсутствия предсказуемости". |
C. Potential arbitrariness of resumption | С. Возможный произвольный характер возобновления смертной казни |
It contests the claim that the authors' detention is/was arbitrary and invokes the Committee's jurisprudence that "arbitrariness is not to be equated with against the law but must be interpreted more broadly to include elements of inappropriateness, injustice and lack of predictability". | Оно опровергает утверждение, что содержание под стражей является/являлось произвольным, и в этой связи ссылается на правовую практику Комитета, согласно которой «"произвольный характер" не должен отождествляться с понятием "противозаконный". |
In addition, the arbitrariness of leaving a sentence open until it is considered that the person no longer poses a social threat leaves room for abuse and subjectivity which is inconsistent with fair judicial procedures. | Кроме того, произвольный характер процедуры, в соответствии с которой приговор остается открытым до тех пор, пока не будет сочтено, что данное лицо более не представляет собой социальной угрозы, делает возможными злоупотребление и субъективность, несовместимые с принципом справедливого судебного разбирательства. |
The Working Group believes that, in order to express an opinion on whether or not the detention is arbitrary, it should determine whether the case is covered by one of the three categories of arbitrariness mentioned previously. | Рабочая группа полагает, что для целей вынесения мнения по вопросу о том, носит ли задержание произвольный характер, ей необходимо определить, подпадает ли данное дело под одну из трех упомянутых ранее категорий произвольности. |
The Working Group is also aware of several instances in which Governments, purportedly in order to more effectively combat terrorism, made use of existing legislation allowing deprivation of liberty in ways that raise serious concerns of arbitrariness. | Рабочей группе также известно несколько случаев, когда правительства со ссылкой на необходимость более эффективной борьбы с терроризмом при использовании существующего законодательства допускали применение лишения свободы в таких формах, которые вызывают серьезное беспокойство ввиду их произвольного характера. |
With regard to the institutional aspect, the question was whether in the case of international State crimes there should be some form of intervention or action by international political and judicial bodies to regulate the arbitrariness of countermeasures by individual States or groups of States. | Что касается институционального аспекта, то вопрос заключается в том, должны ли в случае совершения международного преступления государства иметь место в какой-либо форме вмешательство или действия со стороны международных политических и судебных органов в целях исключения произвольного характера контрмер отдельных государств или групп государств. |
The term "withheld" implies a temporal element to the determination of arbitrariness. | Слово "отказывать" указывает на то, что при установлении произвольного характера отказа во внимание принимается временной элемент. |
7.3 As to a possible arbitrariness of the decision, the State party observes that the regulations referred to in the previous paragraph were issued precisely to prevent arbitrariness and to maintain the necessary stability in this field. | 7.3 Что касается возможного произвольного характера этого решения, то государство-участник заявляет, что упомянутые в предыдущем пункте нормы были разработаны как раз для того, чтобы предотвратить произвол и поддерживать необходимую стабильность в этой области. |
The arbitrariness of the proceedings became evident with their release, for they were freed on the day of a visit by the Prime Minister to London. | Сам факт их освобождения явился свидетельством произвольного характера задержания, поскольку члены экипажа были освобождены в день прибытия премьер-министра страны в Лондон. |