The result is arbitrariness and attendant corruption and oppressiveness. | Результатом этого являются произвол, сопутствующая ему коррупция и притеснения. |
As a result, abuses including corruption, arbitrariness, torture, excessive use of force and executions are common. | Как следствие, повсеместное распространение получили злоупотребления, включая коррупцию, произвол, применение пыток и чрезмерной силы, а также казни. |
It is a question of placing this immense creative force in the service of those values on which human dignity is based, eliminating arbitrariness, injustice and all forms of discrimination, starting with those that women have so unfairly endured throughout history. | Задача лишь в том, чтобы поставить эту огромную созидательную силу на службу тех ценностей, на которых основывается человеческое достоинство, устранив произвол, несправедливость и все формы дискриминации, начиная с тех, от которых женщины так несправедливо страдали на протяжении всей истории. |
He never objected to the emperor, blindly following the commands; in affairs the arbitrariness was established. | Он никогда не возражал императору, слепо следуя повелениям; в делах водворился произвол. |
According to a report entitled "China - the reign of arbitrariness", prisoners were obliged to acknowledge their guilt, were forced to work and were often ill-treated. | Согласно докладу, озаглавленному "Китай: произвол властей", заключенные должны признавать свою вину, их принуждают к труду и зачастую подвергают плохому обращению. |
In its Views, the Committee recalled that the notion of "arbitrariness" must not be equated with "against the law" but be interpreted broadly to include elements like appropriateness and injustice. | В своих соображениях Комитет напомнил, что понятие "произвольность" не следует приравнивать к понятию "противозаконность", а следует трактовать широко, учитывая такие элементы, как целесообразность и несправедливость. |
Arbitrariness is not, however, simply the opposite of due process. | Произвольность, однако, не является просто противоположностью надлежащей правовой процедуры. |
As for the concept of arbitrariness, it implies that the impugned measure must be proportionate to the legitimate aim pursued and quotes paragraph 7.3 of Winata and Li v. Australia in support. | Что касается понятия "произвольность", то государство-участник исходит из того, что оспариваемая мера должна быть соразмерна преследуемой законной цели и в подтверждение цитирует пункт 7.3 материалов дела Вината и Ли против Австралии. |
The arbitrariness and methods used in the implementation of movement restrictions, among others, were hardly in compliance with the above obligations. | Произвольность действий и методы, используемые при осуществлении ограничений на передвижение, помимо прочего, вряд ли могут считаться отвечающими этим обязательствам. |
Arbitrariness is not so much something opposed to a rule of law, as something opposed to the rule of law. | «Произвольность является не столько тем, что противоречит норме права, сколько тем, что противоречит верховенству права. |
(c) Conflict with the ban on arbitrariness; | с) нарушение запрета на самоуправство; |
Furthermore, since women in that sector are regarded as being more disciplined and docile than men, and more willing to accept low wages, paternalism and arbitrariness shape relations between the women workers and their employers. | Кроме того, здесь женщины считаются более послушными и дисциплинированными, чем мужчины, и готовы соглашаться на низкую заработную плату, так что в трудовых отношениях между работниками и их работодателями господствуют патернализм и самоуправство. |
In no case does guardianship means the man's supremacy and the husband's arbitrariness or denial of the woman or wife her role in the family. | Опекунство никоим образом не означает главенствующее положение мужчины и самоуправство мужа или отрицание роли, которую играет женщина или жена в семье. |
(b) Arbitrariness, if committed by a group of persons with prior agreement or by a person with previous conviction of arbitrariness shall be punished by imprisonment for a term of up to five years and a fine. | Ь) самоуправство, совершенное группой лиц по предварительному сговору, или лицом, ранее судимым за самоуправство, наказывается лишением свободы на срок до 5 лет или штрафом. |
The DPRK remains invariable in its stand to protect and promote the human rights through genuine dialogue and cooperation, opposing high-handedness and arbitrariness. | Отвергнуть самоуправство и произвол в области прав человека на международной арене и проводить искренние диалог и сотрудничество, чтобы содействовать делу защиты и улучшения прав человека в мировом масштабе, - такова постоянная позиция КНДР. |
The decrees introduce considerable opportunity for arbitrariness and abuse at the hands of undoubtedly biased persons. | Декреты открывают широкие возможности для произвольных действий и злоупотреблений со стороны заведомо предубежденных лиц. |
The vagueness of its provisions gives rise to a great danger of arbitrariness. | Неопределенность его положений создает серьезную угрозу произвольных действий. |
The risks of arbitrariness, inconsistencies and conflict involved in deciding on the existence of a crime and its attribution and in subsequently implementing the consequences will be very high. | Будет очень высока возможность произвольных действий, непоследовательности и конфликта, связанных с вынесением решения о наличии преступления и с его приписыванием, а позднее и с осуществлением последствий. |
The result has been that for years in large areas the rule of the gun has been prevalent, exposing non-armed civilians to the arbitrariness of individuals who possess weapons. | Это привело к тому, что в течение многих лет власть имеют те, у кого есть оружие, а невооруженные гражданские лица являются объектом произвольных действий тех, у кого такое оружие имеется. |
The Committee considers that the author has not sufficiently substantiated her complaint to be able to state that such arbitrariness or such a denial of justice existed in the present case, and consequently believes that the complaint must be found inadmissible under article 2 of the Optional Protocol. | Комитет считает, что автор сообщения не привела в своей жалобе достаточных доводов, позволяющих заявлять о наличии произвольных действий или факта отказа в правосудии, и в этой связи полагает, что данное сообщение должно быть признано неприемлемым в соответствии со статьей 2 Факультативного протокола. |
In respect of both convictions, he had invoked violations of article 5 (1) of the European Convention, that is, the alleged arbitrariness of his detention on account of the non-observance of certain procedural requirements in the extradition proceedings. | Что касается обоих приговоров, то автор считает, что они были вынесены в нарушение пункта 1 статьи 5 Европейской конвенции, т.е. его содержание под стражей было произвольным в силу несоблюдения определенных процедурных требований в процессе выдачи. |
The Working Group, without prejudging the arbitrariness or otherwise of the detention, decides to file the case of Mr. Tawfik Rajhi under paragraph 14 (a) of its methods of work. | Не предрешая вопроса о том, является ли задержание произвольным или нет, Рабочая группа постановляет классифицировать случай г-на Тофика Раджхи согласно пункту 14 а) своих методов работы. |
The Committee should establish a general rule on a deadline of between three and five years for the submission of subsequent reports in order to avoid the appearance of arbitrariness. | Комитету следует установить общее правило относительно конечного срока, составляющего от трех до пяти лет, для представления последующих докладов, с тем чтобы этот процесс не выглядел произвольным. |
The Commission had stated, in paragraphs (7) and (8) of the commentary, that the determination of arbitrariness must be made on a case-by-case basis and that an absence of reasons for refusal might support an inference that the withholding of consent was arbitrary. | Комиссия утверждает, в пунктах (7) и (8) комментария, что определение того, является ли отказ произвольным, должно производиться в каждом конкретном случае и что неуказание причин может служить подтверждением того вывода, что отказ в согласии является произвольным. |
Although this action is not directly related to the determination of arbitrariness of Mr. Al-Hweiti's detention, it serves to aggravate the psychological and emotional constraints under which Mr. Al-Hweiti remains detained and is therefore relevant to note. | Хотя эти действия не связаны непосредственно с установлением того, является ли произвольным содержание г-на аль-Хвейти под стражей, они усугубляют психологические и эмоциональные трудности, которые испытывает г-н аль-Хвейти, находясь под стражей, и по этой причине имеют отношение к делу. |
5.2 As to the claims under articles 9, paragraphs 1 and 2, the Committee begins by noting that the author links the alleged arbitrariness of Mr. Thompson's arrest and detention to his presumed innocence. | 5.2 В отношении жалобы в соответствии с пунктами 1 и 2 статьи 9 Комитет прежде всего отмечает, что автор увязывает предполагаемый произвольный характер ареста и задержания г-на Томпсона с его предполагаемой невиновностью. |
where arbitrariness was defined as not merely being against the law, but as including elements of "inappropriateness, injustice and lack of predictability". | в которых "произвольный характер" был определен не просто как противозаконный, но и как включающий элементы "неуместности, несправедливости и отсутствия предсказуемости". |
It contests the claim that the authors' detention is/was arbitrary and invokes the Committee's jurisprudence that "arbitrariness is not to be equated with against the law but must be interpreted more broadly to include elements of inappropriateness, injustice and lack of predictability". | Оно опровергает утверждение, что содержание под стражей является/являлось произвольным, и в этой связи ссылается на правовую практику Комитета, согласно которой «"произвольный характер" не должен отождествляться с понятием "противозаконный". |
It further considers that the communication makes no allegation of arbitrariness, manifest injustice or other permissible basis on which to revisit those findings. | Кроме того, оно считает, что в сообщении не содержится каких-либо ссылок на произвольный характер решений, явную несправедливость или другие допустимые основания для пересмотра соответствующих выводов. |
The arbitrariness of judgements was emphasized. | Подчеркивался произвольный характер выносимых судебных решений. |
The term "withheld" implies a temporal element to the determination of arbitrariness. | Выражение "быть отказано" предполагает временной элемент определения произвольного характера. |
The Working Group is also aware of several instances in which Governments, purportedly in order to more effectively combat terrorism, made use of existing legislation allowing deprivation of liberty in ways that raise serious concerns of arbitrariness. | Рабочей группе также известно несколько случаев, когда правительства со ссылкой на необходимость более эффективной борьбы с терроризмом при использовании существующего законодательства допускали применение лишения свободы в таких формах, которые вызывают серьезное беспокойство ввиду их произвольного характера. |
With regard to the institutional aspect, the question was whether in the case of international State crimes there should be some form of intervention or action by international political and judicial bodies to regulate the arbitrariness of countermeasures by individual States or groups of States. | Что касается институционального аспекта, то вопрос заключается в том, должны ли в случае совершения международного преступления государства иметь место в какой-либо форме вмешательство или действия со стороны международных политических и судебных органов в целях исключения произвольного характера контрмер отдельных государств или групп государств. |
7.3 As to a possible arbitrariness of the decision, the State party observes that the regulations referred to in the previous paragraph were issued precisely to prevent arbitrariness and to maintain the necessary stability in this field. | 7.3 Что касается возможного произвольного характера этого решения, то государство-участник заявляет, что упомянутые в предыдущем пункте нормы были разработаны как раз для того, чтобы предотвратить произвол и поддерживать необходимую стабильность в этой области. |
The arbitrariness of the proceedings became evident with their release, for they were freed on the day of a visit by the Prime Minister to London. | Сам факт их освобождения явился свидетельством произвольного характера задержания, поскольку члены экипажа были освобождены в день прибытия премьер-министра страны в Лондон. |