In the United States vs. IBM antitrust suit, filed 17 January 1969, the U.S. government charged that bundled software was anticompetitive. |
В антимонопольном иске правительства США к компании IBM, поданном 17 января 1969 года говорилось о том, что прилагаемое программное обеспечение мешает развитию конкуренции. |
It was questioned whether the United States of America, as the oldest jurisdiction to maintain antitrust laws and incorporate civil as well as criminal sanctions, should be a transposable model for other competition regimes. |
Был поставлен вопрос о том, должна ли модель Соединенных Штатов - страны, где впервые было принято антитрестовское законодательство и законодательно введены гражданско-правовые, а также уголовные санкции - заимствоваться другими режимами защиты конкуренции. |
The United States Federal Trade Commission (FTC) and the United States Department of Justice's Antitrust Division (DOJ) have provided international technical assistance on competition law policy matters to countries with developing and transition economies since 1991. |
Начиная с 1991 года, Федеральная торговая комиссия Соединенных Штатов (ФТК) и Антитрестовский отдел Министерства юстиции Соединенных Штатов (МЮ) оказывают международную техническую помощь по вопросам законодательства и политики в области конкуренции странам с развивающейся и переходной экономикой. |
See International Antitrust in the 21st century: Cooperation and Convergence - Address by Charles A. James, Assistant Attorney General, Antitrust Division, Department of Justice, before the OECD Global Forum on Competition, 17 October, 2001, at. |
25 См. "Международная антитрестовская деятельность в ХХI веке: сотрудничество и конвергенция", выступление помощника министра юстиции, руководителя антитрестовского отдела министерства юстиции Чарльза А. Джеймса на Глобальном форуме ОЭСР по вопросам конкуренции, 17 октября 2001 года, в Интернете по адресу: . |
In the United States, provisions in the Hart - Scott - Rodino Antitrust Improvements were used to grant early termination of waiting periods for cases presenting no obvious antitrust concerns. |
В Соединенных Штатах использовались положения Закона Харта-Скотта-Родино об антитрестовских усовершенствованиях, для того чтобы разрешить досрочное окончание периода ожидания в случаях, не вызывавших никаких явных опасений в отношении конкуренции. |
Where competition laws are enforced, there is a possibility that active enforcement of price-control legislation collides with antitrust review. |
При обеспечении применения закона о конкуренции существует вероятность того, что антитрестовская деятельность будет вступать в противоречие с обеспечением соблюдения законодательства о контроле за ценами. |
The Korea Fair Trade Commission (KFTC) reinvigorated antitrust enforcement at a time of the recent economic crisis, contributing to the nation's early economic recovery. |
Во время недавнего экономического кризиса Корейская комиссия по добросовестной конкуренции (ККДК) активизировала антитрестовскую работу и тем самым способствовала быстрому началу подъема экономики страны. |
This programme envisages the provision of legal advice, staff training in the European Commission and European competition authorities, consultations on key issues of antitrust enforcement, and so forth. |
В 1998-1999 годах в рамках ТАСИС - важной программы технической помощи МАП - был внесен значительный вклад в поощрение развития конкуренции в Российской Федерации посредством принятия эффективного законодательства и политики в этой области. |
It is a unique event in bringing together so many competition authorities (EU and all associated countries) on both antitrust and State aid. |
весьма значительного числа органов по конкуренции (ЕС и всех ассоциированных стран), занимающихся вопросами антитрестовского законодательства и государственной помощи. |
They do not cover the antitrust treatment of trademarks, although they note that the same general antitrust principles applicable to other IPRs would be applicable to trademark licences. |
как правило, лицензирование ПИС способствует конкуренции, поскольку это позволяет компаниям объединять дополнительные факторы производства и в целом содействует развитию конкуренции. |
Competition policy European Commissioner for Competition Irish Competition law Relevant market SSNIP State aid US antitrust law "EUR-Lex - 32004R0139 - EN - EUR-Lex". eur-lex.europa.eu. |
Конкурентное право Европейский комиссар по вопросам конкуренции EUR-Lex - 32004R0139 - EN - EUR-Lex Gamekeeper or poacher? |
Antitrust laws made certain that the enormous economies of scale of the large corporation were not achieved at the price of eliminating competition. |
Не будь нового правового режима, не существовало бы и компаний с ограниченной ответственностью, необходимых для мобилизации капитала для крупных начинаний. Антимонопольные законы сделали возможным предотвращение достижения крупными корпорациями огромного положительного эффекта масштаба за счет устранения конкуренции. |
See the Hart-Scott-Rodino Antitrust Improvement Act of 1976, with respect to the United States. Federal Law on Economic Competition, 1992, article 38. |
Статья 38. 208/ Декрет-закон о борьбе с монополистической, контрольной и ограничительной практикой, затрагивающей свободу конкуренции, 1992 года. |
In addition, two officials from the Competition Council visited the United States Federal Trade Commission and the Antitrust Division of the Department of Justice to see America's experience in the field of consolidation. |
Так, сотрудники Совета совершили несколько поездок во Францию, где приняли участие в рабочих совещаниях, посвященных вопросам конкуренции, и ознакомились с методикой проведения расследований и рассмотрения конкретных случаев. |
Antitrust Laws (Sherman Act, Clayton Act, Federal Trade Commission Act, Hart-Scott-Rodino Antitrust Improvements Act) |
Япония Закон о запрещении частной монополизации и поддержании добросовестной конкуренции (также известен под названием "Антимонопольный закон") |