And, in many areas - such as antitrust analysis, auction design, taxation, environmental policy, and industrial and financial regulation - policy applications have come to be considered the domain of specialists. | А во многих областях - таких, как антитрестовский анализ, дизайн аукционов, налогообложение, экологическая политика, а также регулирование промышленности и финансовой отрасли - практическое применение политики стало считаться делом специалистов. |
The project was withdrawn by the participants after the German Federal Cartel Office had issued a formal prohibition order, but before the Antitrust Division of the Department of Justice of the United States had come to a final decision. | После того как немецкое Федеральное бюро по картелям официально издало распоряжение о запрете, причем в то время Антитрестовский отдел Министерства юстиции Соединенных Штатов еще не принял окончательного решения, участники проекта отказались от него. |
In February 2008, the FTC and the Antitrust Division of the Department of Justice held a public workshop on technical assistance programmes to help foreign jurisdictions develop their laws and policies on competition and consumer protection. | В феврале 2008 года ФТК и Антитрестовский отдел Министерства юстиции провели открытое рабочее совещание по программам технической помощи с тем, чтобы помочь зарубежным партнерам в разработке законодательства и политики в области конкуренции и защиты прав потребителей. |
During this time, the Wolesi Jirga passed the Counter-Terrorism Law, Antitrust Law and Firearms Law and approved the amendments to the six-month State budget. | За это время Волеси джирга приняла Закон о противодействии терроризму, Антитрестовский закон и Закон об огнестрельном оружии и утвердила поправки к государственному бюджету на шестимесячный период. |
The United States Federal Trade Commission (FTC) and the United States Department of Justice's Antitrust Division (DOJ) have provided international technical assistance on competition law policy matters to countries with developing and transition economies since 1991. | Начиная с 1991 года, Федеральная торговая комиссия Соединенных Штатов (ФТК) и Антитрестовский отдел Министерства юстиции Соединенных Штатов (МЮ) оказывают международную техническую помощь по вопросам законодательства и политики в области конкуренции странам с развивающейся и переходной экономикой. |
In 1942, SIMPP filed an antitrust suit against Paramount's United Detroit Theatres. | В 1942 году SIMPP подала антимонопольный иск против United Detroit Theatres, принадлежавшей Paramount. |
This legal amendment aimed to make the law consistent with the recent practice of some Korean courts since 2002, to apply the domestic antitrust act to some foreign manufacturers. | Юридические поправки призваны были привести закон в соответствие с недавней практикой ряда судов Кореи, установившейся с 2002 года и позволяющей применять внутренний антимонопольный закон в отношении некоторых иностранных производителей. |
So you know about the Sherman Antitrust Act? | То есть, слышал про антимонопольный акт Шермана? |
The U.S. Department of Justice filed an antitrust lawsuit in September 2005 against the National Association of Realtors over NAR's policy which allowed brokers to restrict access to their MLS information from appearing on the websites of certain brokers which operate solely on the web. | Американское Министерство юстиции подало антимонопольный иск в сентябре 2005 против Национальной ассоциации Агентов по продаже недвижимости по политике NAR, которая позволяла риэлторам ограничивать доступ к своим объектам мультилистинга, исключая определенных риэлторов, которые действовали исключительно через интернет. |
Collection of fines is not to be undertaken by the authority, but the authorities in the three jurisdictions should advocate the Government to ensure collection of antitrust fines. | Их взимание не следует возлагать на антимонопольный орган, однако такие органы во всех трех государствах должны добиваться от правительств того, чтобы штрафы взимались на практике. |
The buyer refused payment of the purchase price for the goods, alleging that the parties had a void franchise agreement since it violated European and German antitrust laws. | Покупатель отказался уплатить покупную цену этого товара, утверждая, что стороны заключили ничтожный договор франшизы, поскольку он нарушал европейское и немецкое антитрестовское законодательство. |
The Italian Antitrust Authority participates in a number of technical assistance programmes implemented in developing countries and transition economies. | Антитрестовское управление Италии участвует в ряде программ технической помощи, осуществляемых в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
In Italy, there are two regulatory bodies active in the energy field: the Authority for Electricity and Gas, an independent public body created in November 1995, and the Antitrust Authority instituted in October 1990. | В Италии в области энергетики действуют два регулятивных органа: Управление по электроэнергии и газу - независимый государственный орган, созданный в ноябре 1995 года, и Антитрестовское управление, учрежденное в октябре 1990 года. |
It follows that competition law has to be administrable in the actual system. "Antitrust law cannot, and should not, precisely replicate economists' (sometimes conflicting) views." | Отсюда следует, что законодательство по вопросам конкуренции должно быть применимым в рамках реально действующей системы. "Антитрестовское законодательство не может и не должно точно воспроизводить (часто противоречивые) экономические взгляды". |
It was questioned whether the United States of America, as the oldest jurisdiction to maintain antitrust laws and incorporate civil as well as criminal sanctions, should be a transposable model for other competition regimes. | Был поставлен вопрос о том, должна ли модель Соединенных Штатов - страны, где впервые было принято антитрестовское законодательство и законодательно введены гражданско-правовые, а также уголовные санкции - заимствоваться другими режимами защиты конкуренции. |
Fines will be in accordance to the European antitrust fines | Штрафы будут скорректированы в соответствии с европейскими антитрестовскими штрафами; |
The workshop on cartel enforcement and technology and antitrust, in collaboration with the American Bar Association/International Bar Association, 14 - 15 February 2013; | рабочее совещание по соблюдению законодательства и технологий в связи с картелями и антитрестовскими делами в сотрудничестве с Американской ассоциацией адвокатов/Международной ассоциацией адвокатов, 14 - 15 февраля 2013 года; |
A competition authority may also launch initiatives connected to current cases or antitrust concerns, such as thematic campaigns or a dedicated year of competition advocacy. | Занимающийся проблемами конкуренции орган может также выступать с инициативами в связи с текущими делами или антитрестовскими расследованиями, проводя, например, тематические кампании или объявляя тот или иной год годом просветительской работы по вопросам конкуренции. |
The relationship between anti-trust and international trade measures (including anti-dumping, "anti-subsidy" countervailing duties and safeguards), is implicitly recognized in the United States Antitrust Enforcement Guidelines for International Operations 1994. | Связь между антитрестовскими и внешнеторговыми мерами (включая борьбу с демпингом, компенсационные пошлины в целях изъятия субсидий и защитные меры) косвенным образом признается в антитрестовских руководящих принципах правоприменения в отношении международных операций 1994 года, принятых в Соединенных Штатах. |
USFTC also conducts short-term programmes, in which experienced antitrust lawyers and economists provide training in investigational skills by using hypothetical cases to conduct simulated investigations involving issues that developing agencies typically encounter. | ФТК США также проводит краткосрочные программы, в рамках которых опытные юристы и экономисты, занимающиеся антитрестовскими делами, предоставляют подготовку по вопросам техники расследований с использованием условных дел для проведения моделированных расследований, затрагивающих вопросы, с которыми обычно сталкиваются развивающиеся учреждения. |
In the United States, criminal antitrust offences are limited to clearly defined "per se" unlawful conduct and defendant's conduct which is manifestly anti-competitive: price-fixing, bid-rigging, and market allocation. | В Соединенных Штатах уголовные правонарушения по антитрестовскому законодательству ограничиваются прямо определенным противоправным поведением "рёг se" при явно антиконкурентном поведении ответчика: искусственным установлением цен, участием в торгах по сговору и разделом рынка. |
From 1991 onwards United States technical assistance has been renewed in the form of international antitrust seminars held in Budapest for experts from Central European countries; | С 1991 года возобновилось предоставление Соединенными Штатами технической помощи в форме международных семинаров по антитрестовскому законодательству, которые проводились в Будапеште для экспертов из стран Центральной Европы. |
Mr. Fernando Furlan, Chairman of Competition and Antitrust Council - CADE, Brazil | г-н Фернандо Фурлан, председатель Совета по вопросам конкуренции и антитрестовскому законодательству (КАДЭ), Бразилия |
Certain types of conduct are evaluated only under antitrust and for other categories of conduct antitrust agencies and regulators share concurrent jurisdiction. | Некоторые типы поведения оцениваются исключительно по антитрестовскому законодательству, а другие категории поведения охватываются параллельной юрисдикцией антитрестовских органов и регулирующих учреждений. |
In May 2008, DOJ held its second annual training programme on antitrust and economics for both DOJ employees and officials of foreign antitrust agencies. | В мае 2008 года МЮ провело свою вторую ежегодную учебную программу по антитрестовскому законодательству и экономике как для сотрудников МЮ, так и для сотрудников иностранных антитрестовских агентств. |
See the Hart-Scott-Rodino Antitrust Improvement Act of 1976, with respect to the United States. | 189/ В том что касается Соединенных Штатов, см. Закон о совершенствовании антитрестовского законодательства Харта-Скотта-Родино 1976 года. |
The skills which have proved to be highly desirable for officials assigned to take part in these activities include a solid economic and legal background coupled with several years of antitrust enforcement experience. | Опыт показывает, что для участия в таких мероприятиях желательно назначать сотрудников, имеющих экономическое и юридическое образование и опыт работы в области обеспечения соблюдения антитрестовского законодательства. |
That submission appropriately notes that there is little value mainly in enacting an antitrust law and leaving it a formality. | В этом документе справедливо отмечается, что не имеет большого смысла принятие антитрестовского законодательства, если оно остается пустой формальностью. |
Lawyers, academics and representatives of international authorities participated in the event, during which topics such as the aims of antitrust law and its impact on associations were discussed; | Юристы, ученые и представители международных организаций приняли участие в работе этого мероприятия, в ходе которого обсуждались такие темы, как цели антитрестовского законодательства и его воздействие на объединения; |
It is a unique event in bringing together so many competition authorities (EU and all associated countries) on both antitrust and State aid. | весьма значительного числа органов по конкуренции (ЕС и всех ассоциированных стран), занимающихся вопросами антитрестовского законодательства и государственной помощи. |
A comment by a United States delegate regarding questions on its antitrust regime in the 2001 TPRM examination of the United States was that "it had been a useful learning experience for his agency since it highlighted differences in approaches and perspectives with other jurisdictions". | Хотя вопросы конкуренции формально не относятся к мандату МОТП, секретариат ВТО и рассматриваемые страны в некоторых случаях предпочитают подготавливать по ним отдельный доклад, а другие страны задают вопросы по этим проблемам. |
In Zambia, the authority has a total staff of 29, of which 17 are directly involved in competition and consumer issues and only half on antitrust enforcement. | В Замбии общая численность персонала антимонопольного органа составляет 29 человек, из которых 17 человек непосредственно заняты вопросами конкуренции и защиты прав потребителей и лишь половина - применением антитрестовского законодательства. |
In February 2008, the FTC and the Antitrust Division of the Department of Justice held a public workshop on technical assistance programmes to help foreign jurisdictions develop their laws and policies on competition and consumer protection. | В феврале 2008 года ФТК и Антитрестовский отдел Министерства юстиции провели открытое рабочее совещание по программам технической помощи с тем, чтобы помочь зарубежным партнерам в разработке законодательства и политики в области конкуренции и защиты прав потребителей. |
Recently, tactics used by manufacturers of patented pharmceuticals to hinder competition from generic drugs upon expiry of their patents have come under antitrust scrutiny. | В последнее время проводятся антитрестовские расследования в связи с тактикой, используемой производителями запатентованных фармацевтических продуктов в целях создания препятствий для конкуренции со стороны производителей недорогостоящих лекарств-аналогов после истечения срока действия на них патентов. |
In the United States, provisions in the Hart - Scott - Rodino Antitrust Improvements were used to grant early termination of waiting periods for cases presenting no obvious antitrust concerns. | В Соединенных Штатах использовались положения Закона Харта-Скотта-Родино об антитрестовских усовершенствованиях, для того чтобы разрешить досрочное окончание периода ожидания в случаях, не вызывавших никаких явных опасений в отношении конкуренции. |
It was this system that gave Paramount a leading position in the 1920s and 1930s, but which led the government to pursue it on antitrust grounds for more than twenty years. | Подобная система взаимоотношений смогла, с одной стороны, выдвинуть «Paramount» на лидирующие позиции в бизнесе в 1920-1930-е годы, а с другой стороны, позволила правительству преследовать компанию на основе антимонопольного законодательства в течение более чем 20 лет. |
If two commercial firms were to carve up the marketplace between them the way the Republicans and Democrats do access to the ballot, they would be prosecuted for violation of antitrust laws and their executives put in jail. | Если бы две коммерческие фирмы поделили рынок между собой так же, как это сделали республиканцы и демократы в отношении доступа в избирательные списки, они подверглись бы преследованию за нарушение антимонопольного законодательства и их руководители отправились бы за решетку. |
The applicant objected to paying a certain portion of the US$ 7.7 million in legal costs found by the arbitrator to have been incurred by the defendant - in particular, the costs pertaining to that part of the dispute concerning United States antitrust law. | Истец отказался возместить ответчику часть судебных издержек, по оценкам арбитра составивших 7,7 млн. долл. США, а именно издержки, относящиеся к части спора, касавшейся антимонопольного законодательства Соединенных Штатов. |
Consider using antitrust legislation in order to combat excessive concentration in the input providers' market, which entails the risk of abuse of dominant position by the seed companies concerned and the setting of prices at levels which may be unjustifiably high and unaffordable for poor farmers; | рассмотреть вопрос об использовании антимонопольного законодательства в целях борьбы с чрезмерной концентрацией на рынке услуг поставщиков средств производства, что влечет за собой опасность злоупотребления соответствующими семеноводческими компаниями своим доминирующим положением и установление цен на уровне, который может оказаться неоправданно высоким и неприемлемым для малоимущих фермеров; |
So, instead, I would suggest the intellectual equivalent of an antitrust law. | Я предложил бы интеллектуальный эквивалент антимонопольного законодательства. |