| And, in many areas - such as antitrust analysis, auction design, taxation, environmental policy, and industrial and financial regulation - policy applications have come to be considered the domain of specialists. | А во многих областях - таких, как антитрестовский анализ, дизайн аукционов, налогообложение, экологическая политика, а также регулирование промышленности и финансовой отрасли - практическое применение политики стало считаться делом специалистов. |
| For instance, during 1990 - 2007, the United States Antitrust Division convicted 67 international price fixing crimes. | Например, с 1990 по 2007 год Антитрестовский отдел США выявил 67 преступлений международного ценового сговора. |
| In the United States, the Antitrust Division of the Department of Justice initiated proceedings to enjoin the transaction as it constituted a concentration violating Section 7 of the Clayton Act by substantially lessening competition in the wet shaving products market. | В Соединенных Штатах Антитрестовский отдел Министерства юстиции начал разбирательство на предмет запрещения этой сделки, поскольку та является концентрацией владения, нарушающей положения статьи 7 закона Клейтона, значительно уменьшая конкуренцию на рынке продукции для мокрого бритья. |
| In February 2008, the FTC and the Antitrust Division of the Department of Justice held a public workshop on technical assistance programmes to help foreign jurisdictions develop their laws and policies on competition and consumer protection. | В феврале 2008 года ФТК и Антитрестовский отдел Министерства юстиции провели открытое рабочее совещание по программам технической помощи с тем, чтобы помочь зарубежным партнерам в разработке законодательства и политики в области конкуренции и защиты прав потребителей. |
| In 2004, the US DOJ issued the Antitrust Division Policy Guide to Merger remedies with a view to studying the legal and economic principles guiding the imposition and construction of merger remedies. | В 2004 году антитрестовский отдел МЮ США выпустил руководство по средствам правовой защиты в делах о слияниях с целью изучения юридических и экономических принципов использования и формулирования защитных мер в подобных делах. |
| American antitrust law, when transplanted to Japan after World War II by General MacArthur, for example, led to only six criminal prosecutions in thirty years. | Американский антимонопольный закон, перевезенный в Японию генералом МакАртуром после Второй мировой войны, например, привел только к 6 наказаниям за тридцать лет. |
| By the end of July 2012, the Italian antitrust authority granted Alitalia leave to acquire Wind Jet, but in return Alitalia would have to give up slots on key domestic routes. | К концу июля 2012 года итальянский антимонопольный орган предоставил Alitalia возможность приобрести Wind Jet, но в обмен Alitalia должна была отказаться от слота на внутренних ключевых маршрутах. |
| It issues regulatory guides under 10 broad divisions: power reactors; research and test reactors; fuels and materials facilities; environmental and siting; materials and plant protection; products; transportation; occupational health; antitrust and financial review; and general. | Она публикует регламентационные справочники по 10 широким сферам: электростанции, исследовательские и испытательные реакторы, топливные объекты, экологические участки, защита материалов и станций, продукты, транспортировка, техника безопасности, антимонопольный и финансовый обзор и общие сведения. |
| Former mayor Ralph Perk had intended to pay that light bill by selling the light system, simultaneously disposing of a $328 million antitrust suit the city had filed against CEI. | Бывший мэр, Ральф Перк, решил просто продать компанию, одновременно закрыв антимонопольный иск на 328 млн $ против CEI. |
| Collection of fines is not to be undertaken by the authority, but the authorities in the three jurisdictions should advocate the Government to ensure collection of antitrust fines. | Их взимание не следует возлагать на антимонопольный орган, однако такие органы во всех трех государствах должны добиваться от правительств того, чтобы штрафы взимались на практике. |
| The buyer refused payment of the purchase price for the goods, alleging that the parties had a void franchise agreement since it violated European and German antitrust laws. | Покупатель отказался уплатить покупную цену этого товара, утверждая, что стороны заключили ничтожный договор франшизы, поскольку он нарушал европейское и немецкое антитрестовское законодательство. |
| It was insignificant whether the franchise agreement violated German or European antitrust laws inasmuch as the nullity of the franchise agreement did not affect the validity of the supply contract. | Не имеет значения то, нарушает ли договор франшизы немецкое или европейское антитрестовское законодательство, поскольку недействительность договор франшизы не затрагивает действительности договора на поставку. |
| Private International Law, International Trade Law, Comparative Law, North American Trade Agreement, Corporate Law and Antitrust Law | Частное международное право, Международное торговое право, сравнительное правоведение, Североамериканское торговое соглашение, корпоративное право и антитрестовское законодательство |
| It was questioned whether the United States of America, as the oldest jurisdiction to maintain antitrust laws and incorporate civil as well as criminal sanctions, should be a transposable model for other competition regimes. | Был поставлен вопрос о том, должна ли модель Соединенных Штатов - страны, где впервые было принято антитрестовское законодательство и законодательно введены гражданско-правовые, а также уголовные санкции - заимствоваться другими режимами защиты конкуренции. |
| It is said that antitrust is designed to enhance efficiency, and not the policy instrument to deal with distributional aspects. | Утверждается, что антитрестовское регулирование предназначено для повышения эффективности и не является стратегическим инструментом решения вопросов распределения. |
| Fines will be in accordance to the European antitrust fines | Штрафы будут скорректированы в соответствии с европейскими антитрестовскими штрафами; |
| In January 2005, the Secretariat of Economic Law (SDE) concluded the analysis of one of the most important set of acquisitions ever examined by Brazilian Antitrust Authorities. | В январе 2005 года Секретариат по вопросам экономического законодательства (СЭЗ) завершил анализ одного из наиболее значительных наборов предложений о приобретениях, которые когда-либо рассматривались бразильскими антитрестовскими органами. |
| The relationship between anti-trust and international trade measures (including anti-dumping, "anti-subsidy" countervailing duties and safeguards), is implicitly recognized in the United States Antitrust Enforcement Guidelines for International Operations 1994. | Связь между антитрестовскими и внешнеторговыми мерами (включая борьбу с демпингом, компенсационные пошлины в целях изъятия субсидий и защитные меры) косвенным образом признается в антитрестовских руководящих принципах правоприменения в отношении международных операций 1994 года, принятых в Соединенных Штатах. |
| Judges or domestic antitrust authorities could apply either community or domestic antitrust laws, but the decisions they reach should conform to community case law and jurisprudence. | Судьи или национальные антимонопольные органы могут руководствоваться как нормами сообщества, так и национальными антитрестовскими законами, но принимаемые ими решения должны при этом соответствовать судебной практике и прецедентам сообщества. |
| (c) New economy markets: the interface of antitrust and intellectual property; impact of digital convergence in antitrust analysis; | с) новые рынки: взаимосвязь между антитрестовскими мерами и интеллектуальной собственностью; влияние процесса конвергенции, обусловленного распространением цифровых технологий, на антитрестовские расследования; |
| In the United States, criminal antitrust offences are limited to clearly defined "per se" unlawful conduct and defendant's conduct which is manifestly anti-competitive: price-fixing, bid-rigging, and market allocation. | В Соединенных Штатах уголовные правонарушения по антитрестовскому законодательству ограничиваются прямо определенным противоправным поведением "рёг se" при явно антиконкурентном поведении ответчика: искусственным установлением цен, участием в торгах по сговору и разделом рынка. |
| From 1991 onwards United States technical assistance has been renewed in the form of international antitrust seminars held in Budapest for experts from Central European countries; | С 1991 года возобновилось предоставление Соединенными Штатами технической помощи в форме международных семинаров по антитрестовскому законодательству, которые проводились в Будапеште для экспертов из стран Центральной Европы. |
| Mr. Fernando Furlan, Chairman of Competition and Antitrust Council - CADE, Brazil | г-н Фернандо Фурлан, председатель Совета по вопросам конкуренции и антитрестовскому законодательству (КАДЭ), Бразилия |
| Certain types of conduct are evaluated only under antitrust and for other categories of conduct antitrust agencies and regulators share concurrent jurisdiction. | Некоторые типы поведения оцениваются исключительно по антитрестовскому законодательству, а другие категории поведения охватываются параллельной юрисдикцией антитрестовских органов и регулирующих учреждений. |
| In May 2008, DOJ held its second annual training programme on antitrust and economics for both DOJ employees and officials of foreign antitrust agencies. | В мае 2008 года МЮ провело свою вторую ежегодную учебную программу по антитрестовскому законодательству и экономике как для сотрудников МЮ, так и для сотрудников иностранных антитрестовских агентств. |
| The ABA, among others, recommends more education for judges on antitrust economics. | АКА также рекомендовала расширять подготовку судей по экономическим аспектам антитрестовского законодательства. |
| Proponents of private enforcement put forward that the principle of fairness requires that antitrust infringers bear the costs of their wrongdoing, and not their victims and law-abiding businesses. | По утверждению сторонников частного правоприменения, принцип справедливости требует, чтобы расходы, связанные с противоправными действиями, несли нарушители антитрестовского законодательства, а не потерпевшие лица и не соблюдающие закон предприятия. |
| The project aimed at bringing together the competition authorities of Albania, Bosnia and Herzegovina, Bulgaria, Croatia, the former Yugoslav Republic of Macedonia, Romania and Serbia and Montenegro in order to discuss questions of common interest on antitrust enforcement and competition policy. | В рамках этого проекта намечалось собрать вместе органы по вопросам конкуренции Албании, Болгарии, Боснии и Герцеговины, бывшей югославской Республики Македонии, Румынии, Сербии и Черногории и Хорватии для обсуждения представляющих общий интерес вопросов, связанных с применением антитрестовского законодательства и политики в области конкуренции. |
| In 1906, the American Tobacco Company was found guilty of antitrust violations, and was ordered to be split into four separate companies: American Tobacco Company, Liggett & Myers, R. J. Reynolds, and the P. Lorillard Company. | В 1906 году American Tobacco Company была признана виновной в нарушении антитрестовского законодательства и принудительно разделена на четыре компании American Tobacco Company, Liggett and Myers, R.J. Reynolds и P. Lorillard Company. |
| The Mongolian delegate described AFCCP priorities as follows: detecting and reducing market entry barriers, enforcing antitrust laws and raising public awareness on competition. | Монгольский делегат охарактеризовала приоритеты УДКЗП следующим образом: выявление и уменьшение препятствий для доступа на рынки, обеспечение соблюдения антитрестовского законодательства и повышение информированности общественности в вопросах конкуренции. |
| As a result, the authority does not attract well trained people and such remuneration does not provide the right incentive for a well trained antitrust enforcer. | Поэтому работа в данном учреждении малоинтересна для квалифицированных кадров и не обеспечивает достаточных стимулов для привлечения хорошо подготовленных специалистов по защите конкуренции. |
| However, the nature of antitrust and merger control poses serious challenges for competition authorities. | Вместе с тем особенности антитрестовского регулирования и контроля за слияниями порождают для органов по вопросам конкуренции значительные вызовы. |
| The Commission as the competition regulator for the single market is responsible for antitrust issues, approving mergers, breaking up cartels, working for economic liberalisation and preventing state aid. | Комиссия, являясь регулирующим органом в вопросах конкуренции, отвечает за антимонопольные вопросы, контроль слияний и поглощений предприятий, разделение картелей, поддержку экономического либерализма и контроль за оказанием государственной помощи. |
| The essential objectives in this context are to reinforce the Competition Council and to prepare it for EU accession, to get ready to apply the EC antitrust rules and to work in the European law environment. | В этом контексте главными целями являются укрепление Совета по вопросам конкуренции и его подготовка к присоединению к ЕС, подготовка к применению антитрестовских правил ЕК и работа в условиях европейского законодательства. |
| This programme envisages the provision of legal advice, staff training in the European Commission and European competition authorities, consultations on key issues of antitrust enforcement, and so forth. | В 1998-1999 годах в рамках ТАСИС - важной программы технической помощи МАП - был внесен значительный вклад в поощрение развития конкуренции в Российской Федерации посредством принятия эффективного законодательства и политики в этой области. |
| Consideration should be given to the potential that Single Window operations may be structured so that concerns about antitrust and protectionism may result. | Следует учесть возможность того, что деятельность "единого окна" может быть организована таким образом, что она вызовет озабоченность в отношении антимонопольного законодательства и протекционизма. |
| It was this system that gave Paramount a leading position in the 1920s and 1930s, but which led the government to pursue it on antitrust grounds for more than twenty years. | Подобная система взаимоотношений смогла, с одной стороны, выдвинуть «Paramount» на лидирующие позиции в бизнесе в 1920-1930-е годы, а с другой стороны, позволила правительству преследовать компанию на основе антимонопольного законодательства в течение более чем 20 лет. |
| This puts pressure on the amount of resources dedicated to antitrust enforcement. | Все это затрудняет выделение достаточных средств на деятельность по применению антимонопольного законодательства. |
| Mayer used his political connections to persuade the Justice Department to sue Fox for violating federal antitrust law. | Майер использовал политические связи, чтобы убедить Министерство юстиции подать в суд на Fox за нарушение федерального антимонопольного законодательства. |
| In April, the European Commission issued a Statement of Objections to Russian gas giant Gazprom, charging it with violating Europe's antitrust laws by partitioning Central and Eastern European gas markets, forbidding cross-border resale, and closing its pipelines to third parties. | В апреле Европейская комиссия опубликовала заявление о возражениях в сторону российского Газпрома, обвиняя его в нарушении антимонопольного законодательства Европы путем разделения рынков Центральной и Восточной Европы на газ, запрещения трансграничной перепродажи и закрытия своих трубопроводов для третьих сторон. |