The information obtained proved useful for anticipating supply needs and helping Governments overcome supply bottlenecks. | Полученная информация оказалась полезной для прогнозирования потребностей в области снабжения и для оказания помощи правительствам в связи с преодолением трудностей в области снабжения. |
We would like here to highlight our support for the early warning arrangements put in place by the joint Kosovo Security Advisory Group with a view to anticipating crises and acting quickly to prevent them. | В этой связи мы хотели бы решительно заявить о нашей поддержке усилий по созданию механизмов раннего предупреждения в рамках совместной Консультативной группы по вопросам безопасности в Косово в целях прогнозирования кризисов и принятия надлежащих мер по их предупреждению. |
Recognizing, however, the importance of anticipating the problems of an aging society, we welcome the proposal that the United Nations system document the experiences of countries in the management of their aging population. | Вместе с тем признавая важность прогнозирования проблем, связанных со старением общества, мы приветствуем предложение о том, чтобы система Организации Объединенных Наций обобщила опыт, накопленный странами в решении проблем, связанных со старением их населения. |
The expectations in the matter of anticipating serious violations and the reaction to such violations are also innovative. | Новаторский характер имеют также положения, касающиеся прогнозирования серьезных нарушений и реагирования на такие нарушения. |
The UN/ECE Working Party on Technical Harmonization and Standardization Policies provides a unique forum for debating and anticipating problems that might otherwise arise, with equal participation by all Governments concerned and by international, regional and national organizations and the private sector. | Рабочая группа ЕЭК ООН по политике в области технического согласования и стандартизации является уникальным форумом для обсуждения и прогнозирования возможных проблем на основе равноправного участия всех заинтересованных правительств, а также международных, региональных и национальных организаций и представителей частного сектора. |
The international community is watching us, anticipating with great hope a concerted effort against terrorism. | Международное сообщество наблюдает за нами, с надеждой ожидая согласованных усилий по борьбе с терроризмом. |
Judges and prosecutors took strike action in June 2013, anticipating that the law would further undermine an already weak judiciary. | Ожидая, что закон еще больше подорвет и без того слабую судебную систему, судьи и прокуроры предприняли в июне 2013 года забастовочную акцию. |
Danny defeats and kills Zhou when he decides to not use his chi, Zhou was only able to defeat Danny by sensing his chi energy and anticipating his move set. | Дэнни побеждает и убивает Чжоу, когда он решает не использовать свой Чи, Чжоу смог победить Дэнни, ощутив энергию своего Чи и ожидая его движения. |
Anticipating high sales, Nintendo set its first production shipment for the games in Japan at three million, predicting that eventually more than eight million copies would be sold in the country alone. | Ожидая высоких продаж, Nintendo первоначально заказала три миллиона экземпляров игр, предполагая, что в конечном итоге только в Японии будет продано более восьми миллионов картриджей. |
Anticipating continued growth in transport demand, railway authorities in Brazil, China and India and several other developing countries are investing in or planning the modernization and expansion of railway networks, including some very modern fast and high-speed train connections linking the centres of major cities. | Ожидая дальнейшего роста спроса на перевозки, железнодорожные ведомства Бразилии, Китая, Индии и ряда других развивающихся стран финансируют или планируют модернизацию и расширение железнодорожных сетей, включая некоторые самые современные скоростные и высокоскоростные железнодорожные магистрали, соединяющие центры крупных городов. |
By anticipating change, it is important for developing countries to harness the catalytic sustainable development benefits for the national economy in terms of enhanced resource efficiency, lower pollution intensity, higher occupational safety and better public health, and thereby increase productivity and welfare gains. | Важно, чтобы развивающиеся страны, предвидя изменения, использовали стимулирующее влияние устойчивого развития в национальную экономику с точки зрения увеличения ресурсоэффективности, снижения интенсивности загрязнения, повышения техники безопасности на производстве, улучшения здоровья населения и тем самым повышения производительности и благосостояния. |
The Chairperson, anticipating the need for intensive discussions, expressed a hope that the list of four topics could be further narrowed to two or three for discussion during the resumed third session. | Председатель, предвидя необходимость в проведении интенсивного обсуждения, выразил надежду, что перечень из четырех тем может быть впоследствии сокращен до двух - трех для обсуждения на возобновленной третьей сессии. |
Anticipating your dismay, the judge was kind enough to give us a warrant. | Предвидя ваше недовольство, судья любезно выдал нам ордер. |
Anticipating that the target audience of young boys might not want to read a book written by a woman, her publishers asked that she use two initials rather than her full name. | Предвидя, что целевая аудитория мальчиков может не захотеть читать книгу, написанную женщиной, её издатели предложили ей использовать два инициала, а не своё полное имя. |
As early as one and a half years ago, anticipating such a scenario, manufacturers prepared a position on this type of product and transmitted it to the European Chemical Agency (ECHA). | Еще полтора года назад, предвидя такое развитие событий производители подготовили позицию по данному виду продукции и направили ее в ЕХА. |
Croatia supports the view that the efforts in preventing WMD proliferation must be global, flexible and focused on anticipating possible developments. | Хорватия поддерживает точку зрения о том, что усилия по предупреждению распространения ОМУ должны носить глобальный и гибкий характер и предусматривать прежде всего прогнозирование возможных событий. |
Within the Department of Peace-keeping Operations, the Personnel Management and Support Service has the overall mission of anticipating and identifying the civilian personnel requirements of field missions and of ensuring that these requirements are met. | Общей задачей Службы управления кадрами и поддержки, действующей в рамках Департамента операций по поддержанию мира, является прогнозирование и определение потребностей полевых миссий в гражданском персонале и обеспечение удовлетворения этих потребностей. |
PNAC has the objective of aims to control controlling and reduceing Greenhouse Gas emissions, anticipating anticipate the impacts of climate change and making make proposals on adaptation measures to mitigate these negative impacts. | Целями национальной программы по изменению климата являются контроль и уменьшение выбросов ПГ, прогнозирование последствий изменения климата и подготовка предложений по адаптационным мерам, направленным на смягчение этих негативных последствий. |
Anticipating conflict and helping to prevent its outbreak requires detailed and operational conflict analyses to be carried out at the country level. | Прогнозирование конфликта и содействие его предотвращению требуют детального анализа конфликта на местном уровне с учетом текущей ситуации. |
Anticipating vacancies and recruitment planning will expedite the filling of vacancies and thus negate the need for short-term hiring. | Заблаговременное прогнозирование вакансий и планирование набора ускорят заполнение вакантных должностей и таким образом, устранят необходимость найма на краткосрочной основе. |
Anticipating the impact of particular policies on children is necessary, as is the avoidance of harmful impacts. | Необходимо предвидеть воздействие той или иной политики на детей, с тем чтобы избежать ее отрицательных последствий. |
When you're marked for death in prison, you're always anticipating the next fight. | Если вас хотят убить в тюрьме, вам следует предвидеть будущую угрозу. |
The view was also expressed that States should not be placed in the situation of being responsible for anticipating the conduct of third parties which they could neither foresee nor control. | Было также высказано мнение, согласно которому не следует ставить государства в положение, когда бы они несли ответственность за предполагаемое поведение третьих сторон, которое они не могут ни предвидеть, ни контролировать. |
Together these new areas of science will allow us to manage the ecosystems on our planet, predicting the effects of human interventions, anticipating the flow of natural cycles. | Взятые вместе эти три сферы науки позволят нам управлять экосистемами нашей планеты, предвидеть последствия человеческих воздействий, понимать природу циклов. |
And the thing about their furniture is that they said the role of the designer was essentially that of a good host, anticipating the needs of the guest. | Что касается их мебели, они говорили, что роль дизайнера, фактически схожа с ролью хорошего хозяина, который умеет предвидеть нужды своего гостя. |
In August 2010, bandmate Nicola Roberts revealed that she was not anticipating a reunion of Girls Aloud until 2012. | В августе Никола Робертс сказала, что не ожидает воссоединения Girls Aloud до 2012 года. |
At the time sammies live in Ventspils near the sea and are anticipating to go for a long walk near the sea shore and the dunes. | В настоящее время самоеды живут рядом с морем в Вентспилсе, и ожидает, когда они смогут пойти в поход вдоль дюн и моря. |
UNMIS is also anticipating a request for transport support at the end of the exercise. | МООНВС ожидает, что на заключительном этапе проведения переписи поступит еще одна аналогичная просьба об оказании помощи. |
It might be appropriate to look beyond the parochial reality of the Geneva negotiations for clues on what the wider political universe is anticipating in this crucial period ahead of us. | Вполне уместно было бы выйти за рамки ограниченных интересов Женевских переговоров и попытаться узнать, на что рассчитывают более широкие политические круги на этом критически важном этапе, который нас ожидает. |
What sort of outcome is Mr. Passy hoping for or anticipating from that session, and what will future activities be? | Каких результатов ожидает г-н Пасси от этого заседания и каковы будут следующие мероприятия? |
And anticipating your next question, he ate mashed up blueberries | И, предвосхищая следующий вопрос, Он ел черничное пюре |
Rather, we must ensure that, moving forward, as nations we stand united - United Nations - in addressing and anticipating the challenges ahead. | Скорее мы должны добиться того, чтобы, продвигаясь вперед, мы, как нации, были едины - были объединенными нациями - решая и предвосхищая грядущие проблемы. |
In the ever-changing environment that characterizes the Security Council's work, the Division must be prepared to respond effectively to new and unforeseen issues in a timely manner, anticipating client needs rather than merely reacting to them, and ensuring long-term sustainability of its efforts. | В постоянно меняющейся обстановке, характерной для работы Совета Безопасности, Отдел должен быть готов эффективно и своевременно реагировать на новые и непредвиденные вопросы, предвосхищая потребности клиентов, а не просто откликаясь на них, и обеспечивая долговременную устойчивость его усилий. |
Anticipating the remarks of the Administrator of UNDP, he urged further reflection on the linkages between development and security. | Предвосхищая выступление Администратора ПРООН, он настоятельно призвал присутствующих еще раз обратить внимание на взаимосвязь между развитием и безопасностью. |
Anticipating the effects of rapid developments in technology, paragraph 39 of the final document declared, Qualitative and quantitative disarmament measures are both important for halting the arms race. | Предвосхищая эффекты быстрого развития технологий, пункт 39 Заключительного документа заявил: Для прекращения гонки вооружений важны как качественные, так и количественные меры по разоружению. |
Japan releases, among others, "Indices of Business Conditions" that enables anticipating the volume and development of business activities. | Япония публикует, в частности, "индексы деловой конъюнктуры", которые позволяют прогнозировать объем и динамику деловой активности. |
Establish the Strategic Analysis Secretariat to inform and advise the President of the Republic, with a view to anticipating, preventing and resolving situations posing any kind of danger or threat to the democratic State. | Создать Секретариат стратегического анализа в целях предоставления Президенту Республики информации и оказания ему помощи, для того чтобы прогнозировать, предотвращать и ликвидировать опасные ситуации или очевидные угрозы для демократического государства. |
Attention is paid to identifying and monitoring leadership requirements in the field with a view to improving succession planning and to better articulating and anticipating the requirements of senior positions across missions. | Особое внимание уделяется определению и отслеживанию потребностей в наборе руководящих сотрудников на местах, с тем чтобы улучшить планирование преемственности кадров, а также лучше определять и прогнозировать потребности в наборе старших сотрудников в миссиях. |
Anticipating these movements, and ensuring data collection and monitoring in such situations are important in order to be able to plan for and minimize the negative consequences, including loss of life or property, and the risk of provoking instability in host areas. | Весьма важно прогнозировать такие перемещения и обеспечивать сбор данных и мониторинг таких ситуаций, чтобы планировать и минимизировать их негативные последствия, включая гибель людей или уничтожение имущества, а также риск дестабилизации в принимающих районах. |
In that regard, there is an urgent need to establish a civilian-military joint mission analysis cell, established at all levels, capable of accurately analysing information, distinguishing real threats and anticipating crises before they occur. | В этой связи настоятельно необходимо создать на всех уровнях объединенные аналитические группы миссии с привлечением гражданских и военных специалистов, которые могли бы осуществлять тщательный анализ информации, выявлять реальные угрозы и прогнозировать кризисные ситуации до их возникновения. |
The regulator guarantees the price for a certain duration while anticipating future cost reductions by applying decreasing tariffs. | Регулятивный орган гарантирует цену на определенный период, прогнозируя при этом будущее сокращение затрат путем применения снижающихся тарифов. |
We have a vision, and we are looking ahead, anticipating the needs for the next two decades. | У нас есть перспектива, и мы заглядываем в будущее, прогнозируя нужды и потребности двух ближайших десятилетий. |
It participated in streamlining the recruitment process for international staff by anticipating vacancies, using pre-vetted and cleared shortlists of candidates. | Она принимала участие в усилиях по оптимизации процесса набора международных сотрудников, прогнозируя вакансии и используя предварительно выверенные короткие списки отвечающих требованиям кандидатов. |
To be as proactive as possible, anticipating the needs of clients | Действовать по возможности максимально инициативно, прогнозируя потребности клиентов |
Responding to and anticipating the job market that requires ready and skilled graduates, the government worked hard at developing and advocating the importance of Vocational Middle Schools. | Реагируя на потребности рынка труда в подготовленных и квалифицированных выпускниках и прогнозируя их, правительство предпринимает серьезные усилия по развитию и пропаганде роли средних профессиональных училищ. |
It's much hotter than I was anticipating. | Он гораздо горячее, чем я ожидал. |
A storm blew in that no one was anticipating. | Буря, которой никто не ожидал. |
I just wasn't anticipating, with my work and the club, | Я просто не ожидал, с моей работой и клубом, |
I wasn't anticipating taking orders at the Poe reading. | Я не ожидал, что буду брать заказ на чтениях По. |
The demands to both parties to refrain from the use of force and from any violations of international humanitarian law were reiterated, with the Council anticipating the results of the fact-finding mission sent by the Boutros-Ghali. | Были вновь приняты требования к обеим сторонам, а именно воздерживаться от применения силы и любых нарушений международного гуманитарного права, в то время когда Совет Безопасности ожидал результатов миссии по установлению фактов, направленной Бутросом-Гали. |
It's like he was anticipating my every move before I did it. | Как будто он предвидел каждый мой шаг, прежде чем я его делал. |
I was anticipating resistance to this idea... which is why I have a copy of the contract right here city has the right to take possession of your vehicle. | Я предвидел сопротивление этой идее... вот, почему у меня с собой есть копия контракта, где говорится... что город имеет право на то, чтобы завладеть вашей машиной. |
I haven't hated myself for not anticipating a threat or seeing around the next corner or being just a second too slow... | Я никогда не ненавидел себя за то, что не предвидел угрозу, не думал на шаг вперед или за то, что опоздал на секунду... |
I want you to be both shocked by the horror but anticipating it, too. | Я хочу, чтобы ты был в шоке от ужаса, но и предвидел это |
Okay, I got the place looking pretty good already, 'cause I was anticipating something like this, but do me a favor. | Я это предвидел, поэтому заранее убрался, но окажи мне услугу. |
The report also reflects on how best to devise strategies aimed at anticipating and preventing such crises. | В докладе также отражена попытка наметить более оптимальные стратегии предвосхищения и предупреждения таких кризисов. |
In that respect, it has been argued that accountability in public-private collaborations depends heavily on anticipating the ex post issues and relationships. | В этой связи существует мнение о том, что в государственно-частных формах взаимодействия подотчетность во многом зависит от предвосхищения проблем и отношений после факта. |
The pattern of responding to rather than anticipating a crisis is obviously deeply rooted, and the change towards a culture of prevention will therefore require time and, more important, political will. | Модель реагирования на кризис вместо его предвосхищения, вполне очевидно, глубоко укоренилась, и поэтому переход к культуре предотвращения потребует времени и, что важнее, политической воли. |
The current challenges in space, as demonstrated by the February 2009 satellite collision and the threat of debris harming the International Space Station, call for multilateral action in the form of anticipating such accidents, providing early warning and enabling preventive action. | Нынешние вызовы в космосе, как было продемонстрировано февральским 2009 года столкновением спутников и угрозой причинения вреда Международной космической станции космическим мусором, требуют многосторонних действий в форме предвосхищения таких происшествий, предоставления раннего предупреждения и позволения превентивных действий. |
Providing relevant and timely information (more real time information) requires anticipating the customer's need, fully understanding the request, delivering information when the customer needs it, and adapting swiftly when new information is asked for. | Предоставление релевантной и своевременной информации (информации в реальном времени) требует предвосхищения потребностей пользователей, полного понимания запросов, предоставления информации в тот момент, когда потребитель нуждается в ней, и быстрой адаптации в случае возникновения спроса на новую информацию. |
At the highest level, the administration must be responsive to changes in governing and efficient in anticipating long-term developments and in designing future-oriented strategies. | Говоря о самом высоком уровне, следует отметить, что правительство должно чутко реагировать на перемены в сфере управления и эффективно предвосхищать отдаленные события и разрабатывать ориентированные на будущее стратегии. |
The language used should thus be general so as to avoid anticipating the way in which the Committee would handle relevant individual communications in the future. | Поэтому используемые в нем формулировки должны носить общий характер, с тем чтобы не предвосхищать то, каким образом Комитет будет рассматривать соответствующие индивидуальные сообщения в будущем. |
The role of the Office of the Spokesperson is much more limited and more directly related to the needs of the Secretary-General, that is, to be able to respond and to be seen as responding to and anticipating news developments as they break each day. | Обязанности Канцелярии Пресс-секретаря имеют гораздо более ограниченный характер и напрямую связаны с удовлетворением потребностей Генерального секретаря, т.е. Канцелярия должна быть способна реагировать и предвосхищать - и все должны видеть, что она реагирует - на происходящие каждый день события. |
(c) The Secretariat should routinely provide the mission leadership with strategic guidance and plans for anticipating and overcoming challenges to mandate implementation and, whenever possible, should formulate such guidance and plans together with the mission leadership. | с) Секретариату следует регулярно предоставлять руководителям миссии стратегические установки и планы, позволяющие им предвосхищать и преодолевать трудности на пути осуществления мандата, и, по мере возможности, формулировать такие руководящие указания и планы совместно с руководством миссии. |
We care about knowing you, calling you by name everyday, anticipating your wishes and making you feel like at home. | Нам нравится знакомиться с тобой, чтобы обращаться к тебе каждый день по имени, предвосхищать твои желания и обеспечивать твое ощущения нахождения дома. |
Anticipating a problem is always more effective in terms of time and cost than responding to a crisis, no matter how viable the response. | Предупреждение проблемы всегда более эффективно экономит и время, и средства, чем реакция на кризис, независимо от того насколько она жизнеспособна. |
It needs to acknowledge that anticipating and responding to major human-rights violations are part of its core business. | СБ следует признать, что одной из его базовых задач является предупреждение массовых нарушений прав человека и реагирование на эти нарушения. |
The Organization of African Unity (OAU) and the United Nations must grow increasingly involved in anticipating conflicts and less dependent on seeking remedies after the illness has taken hold. | Организация африканского единства (ОАЕ) и Организация Объединенных Наций должны неуклонно расширять свое участие в усилиях, направленных на предупреждение конфликтов, и в меньшей степени полагаться на поиск подходящих средств урегулирования уже после того, как беда случилась. |
Rigid body language, heads down, checking phones, clearly anticipating something. | Твердый язык тела, головы опущены, проверяют телефоны, определенно в ожидании чего-то. |
Markets through the end of the biennium remained fairly volatile and were anticipating further global write-offs. | В ожидании дальнейших глобальных списаний до конца двухгодичного периода на рынках сохранялась значительная волатильность. |
The changes have the aim in the present difficult labour market situation and anticipating an upward economic trend to make it easier for job-seekers, especially young people, to become employed. | Эти изменения обусловлены нынешним сложным положением на рынке труда и были осуществлены в целях содействия трудоустройству безработных, в частности среди молодежи, в ожидании повышательной тенденции в экономике. |
Anticipating the entry into force of the Kyoto Protocol in 2003, some sectors in the environmental industry have increasingly identified significant potential for climate change technologies - that is, technologies that help reduce greenhouse gas emissions. | В ожидании вступления в силу Киотского протокола в 2003 году некоторые секторы экологической индустрии начинают рассматривать как все более перспективные такие технологии, которые помогают решать проблему изменения климата, т.е. технологии, способствующие сокращению выбросов парниковых газов. |
Anticipating the 2007 election, the government announced the creation of 47 new electoral districts. | В ожидании выборов, которые должны состояться в 2007 году, правительство объявило о создании 47 новых избирательных округов. |