ICTs can also be important tools for anticipating and coordinating responses to disasters. | ИКТ могут являться также важными инструментами прогнозирования и координации действий по устранению последствий катастроф. |
Portugal compiles an Economic Activity Indicator for anticipating changes in the economic cycle and using a wide range of information on industrial production, fuel and electricity consumption, employment and unemployment and car sales. | Португалия рассчитывает индикатор экономической активности для прогнозирования изменений в экономическом цикле путем использования широкого спектра информации о промышленном производстве, потреблении топлива и электроэнергии, занятости и безработице и объеме продаж автомобилей. |
Confidence- and security-building measures (CBM-CSBM) refer to a series of measures that are designed to render greater transparency and larger capability for anticipating military issues. | Меры укрепления доверия и безопасности (МД-МДБ) представляют собой комплекс мер, направленных на повышение транспарентности и расширение возможностей для прогнозирования в военных вопросах. |
The expectations in the matter of anticipating serious violations and the reaction to such violations are also innovative. | Новаторский характер имеют также положения, касающиеся прогнозирования серьезных нарушений и реагирования на такие нарушения. |
The UN/ECE Working Party on Technical Harmonization and Standardization Policies provides a unique forum for debating and anticipating problems that might otherwise arise, with equal participation by all Governments concerned and by international, regional and national organizations and the private sector. | Рабочая группа ЕЭК ООН по политике в области технического согласования и стандартизации является уникальным форумом для обсуждения и прогнозирования возможных проблем на основе равноправного участия всех заинтересованных правительств, а также международных, региональных и национальных организаций и представителей частного сектора. |
The international community is watching us, anticipating with great hope a concerted effort against terrorism. | Международное сообщество наблюдает за нами, с надеждой ожидая согласованных усилий по борьбе с терроризмом. |
In that regard, it welcomed the recently launched OHCHR database containing information on practical means to combat racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, anticipating that it would serve as a way to catalyse partnerships at the global level. | В этой связи Группа приветствует недавно созданную базу данных УВКПЧ, содержащую информацию о практических средствах борьбы с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью, ожидая, что она станет способом активизации партнерских отношений на глобальном уровне. |
After it became known that other tea ships sent to North America had turned back, Hutchinson continued to justify his actions in letters to England, anticipating hearings on the matter once he arrived there. | После того, как стало известно, что другие чайные корабли, отправленные в Северную Америку, вернулись обратно, Хатчинсон продолжал оправдывать свои действия в письмах в Англию, ожидая слушаний по этому вопросу. |
But the payroll-tax cut (which put more than $100 billion into the pockets of ordinary Americans) was not renewed, and surely business, anticipating the contractionary effects down the line, will be even more reluctant to lend. | Но снижение налога с заработной платы (что прибавит более 100 миллиардов долларов в карманы обычных американцев) не было возобновлено, и, конечно, бизнес, ожидая дальнейшего ухудшения экономической ситуации, будет предоставлять кредиты еще менее охотно. |
Anticipating a skeptical public reaction when Singapore raised the salaries of government officials in 2007, Prime Minister Lee Hsien Loong announced that he would forgo the raise himself. | Ожидая скептическую общественную реакцию, на увеличение зарплат правительственных чиновников в 2007 в Сингапуре, премьер-министр Ли Хсин Лунг объявил, что он воздержится от увеличения собственной зарплаты. |
Extraverts may also choose activities that facilitate happiness (e.g., recalling pleasant vs. unpleasant memories) more than introverts when anticipating difficult tasks. | Экстраверты могут также выбирать действия, которые способствуют счастью (например, вспоминая приятные моменты нежели неприятные) больше, чем интроверты, предвидя трудные задачи. |
By anticipating change, it is important for developing countries to harness the catalytic sustainable development benefits for the national economy in terms of enhanced resource efficiency, lower pollution intensity, higher occupational safety and better public health, and thereby increase productivity and welfare gains. | Важно, чтобы развивающиеся страны, предвидя изменения, использовали стимулирующее влияние устойчивого развития в национальную экономику с точки зрения увеличения ресурсоэффективности, снижения интенсивности загрязнения, повышения техники безопасности на производстве, улучшения здоровья населения и тем самым повышения производительности и благосостояния. |
Anticipating that the target audience of young boys might not want to read a book written by a woman, her publishers asked that she use two initials rather than her full name. | Предвидя, что целевая аудитория мальчиков может не захотеть читать книгу, написанную женщиной, её издатели предложили ей использовать два инициала, а не своё полное имя. |
The debtors proposed approval of a protocol at the outset of the cases as one of their "first day" orders, anticipating the need for court-to-court communication and joint hearings to facilitate the proceedings due to the large scale of the debtors' operations in both States. | В качестве одного из своих первоочередных шагов на их начальном этапе должники предложили утвердить протокол, предвидя необходимость межсудебных сношений и совместных слушаний для содействия производствам с учетом своих широкомасштабных операций в обоих государствах. |
Anticipating an austere budget and fewer Marines, he had earlier made his move for a "hard, lean, fully combat-ready Corps," reduced in size, but not in professionalism. | Предвидя дальнейшее сокращение бюджета и уменьшение численности морских пехотинцев Чепмэн ранее предпринял меры по сохранению «сильного, полностью готового к бою корпуса», сокращённого по численностью но не потерявшего профессионализм. |
Croatia supports the view that the efforts in preventing WMD proliferation must be global, flexible and focused on anticipating possible developments. | Хорватия поддерживает точку зрения о том, что усилия по предупреждению распространения ОМУ должны носить глобальный и гибкий характер и предусматривать прежде всего прогнозирование возможных событий. |
5.45 The Personnel Management and Support Service is responsible for anticipating, identifying and meeting the civilian personnel requirements of field missions and for ensuring their efficient deployment, management and administration. | 5.45 Служба кадрового управления и поддержки отвечает за прогнозирование, выявление и удовлетворение потребностей полевых миссий в гражданских сотрудниках и за обеспечение их эффективного развертывания, управления ими и их административного обслуживания. |
The Special Coordinator is leading United Nations development efforts that are especially relevant to the peace process including anticipating and strengthening, as appropriate, the foundations for growth of development cooperation. | Специальный координатор руководит усилиями Организации Объединенных Наций в области развития, которые особенно связаны с мирным процессом, включая прогнозирование и укрепление по мере необходимости основ для расширения сотрудничества в целях развития. |
Mr. Riesco (Assistant Secretary-General, Department of General Assembly Affairs and Conference Services) said that the key to effective provision of conference services was anticipating the needs of an intergovernmental body as far ahead as possible. | Г-н РИЕСКО (помощник Генерального секретаря, Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию) говорит, что ключевым компонентом эффективного конференционного обслуживания является как можно более заблаговременное прогнозирование потребностей межправительственных органов. |
Anticipating vacancies and recruitment planning will expedite the filling of vacancies and thus negate the need for short-term hiring. | Заблаговременное прогнозирование вакансий и планирование набора ускорят заполнение вакантных должностей и таким образом, устранят необходимость найма на краткосрочной основе. |
Work on adaptation needs to take full consideration of the current sustainable development objectives of developing countries, while also anticipating future threats to sustainable development. | Ь) при работе в области адаптации необходимо в полной мере принимать во внимание существующие цели в области устойчивого развития развивающихся стран, и при этом предвидеть будущие угрозы для устойчивого развития. |
The development of defensive driving - anticipating danger, making allowance for other road users - which goes hand in hand with rational fuel consumption, will have a positive impact both on society and on the road transport sector itself . | Развитие навыков активной безопасности при вождении - предвидеть опасность и принимать во внимание присутствие других участников дорожного движения, - которое непосредственно связано с рациональным расходом топлива, окажет позитивное влияние как на общество в целом, так и непосредственно на сектор автомобильного транспорта . |
A well-defined strategy of the UN/ECE Enterprise Development Programme, based on cross-sectoral activities with increasing emphasis on innovation and new technology development, will assist the transition economies in anticipating and responding to the emerging needs of enterprise development promotion in the next millennium. | Четко определенная стратегия Программы ЕЭК ООН по развитию предпринимательства, основанная на межсекторальной деятельности со все большим упором на инновационную деятельность и разработку новых технологий, будет помогать странам с переходной экономикой предвидеть и учитывать новые потребности, связанные с поддержкой развития предпринимательства в следующем тесячелетии. |
The project's role is preventive and its objective consists in anticipating and acting to forestall occurrences entailing human rights and IHL violations. | Цель проекта, имеющего профилактическую направленность, заключается в том, чтобы предвидеть возможность свершения нарушений прав человека и МГП и принимать меры по их пресечению или по недопущению новых нарушений. |
We must throw our energies into anticipating and preventing conflicts. | Мы должны направить свои усилия на то, чтобы предвидеть и предотвращать конфликты. |
In August 2010, bandmate Nicola Roberts revealed that she was not anticipating a reunion of Girls Aloud until 2012. | В августе Никола Робертс сказала, что не ожидает воссоединения Girls Aloud до 2012 года. |
Pointing out that the world was watching and anticipating tangible results from the current meeting, he wished the representatives successful deliberations and declared the meeting officially open. | Подчеркнув, что мир следит за работой нынешнего совещания и ожидает от него реальных результатов, он пожелал представителям плодотворной работы и официально объявил совещание открытым. |
While regulations to ensure compliance had not been enacted by the Government, Guyana was anticipating the assistance of FAO to redraft and produce comprehensive fisheries regulations. | Правительство не принимало каких-либо положений в целях обеспечения соблюдения резолюции, однако Гайана ожидает, что ФАО окажет ей помощь в переработке текста и подготовке всеобъемлющих положений, регулирующих вопросы рыболовства. |
If Tieran is anticipating an attack by your fleet, he may not be guarding as carefully against an individual infiltrating the Imperial Hall. | Если Тирен ожидает атаки вашего флота, возможно, он не так тщательно охраняет Имперский дворец от проникновения одного лазутчика. |
At the time sammies live in Ventspils near the sea and are anticipating to go for a long walk near the sea shore and the dunes. | В настоящее время самоеды живут рядом с морем в Вентспилсе, и ожидает, когда они смогут пойти в поход вдоль дюн и моря. |
And anticipating your next question, he ate mashed up blueberries | И, предвосхищая следующий вопрос, Он ел черничное пюре |
In the ever-changing environment that characterizes the Security Council's work, the Division must be prepared to respond effectively to new and unforeseen issues in a timely manner, anticipating client needs rather than merely reacting to them, and ensuring long-term sustainability of its efforts. | В постоянно меняющейся обстановке, характерной для работы Совета Безопасности, Отдел должен быть готов эффективно и своевременно реагировать на новые и непредвиденные вопросы, предвосхищая потребности клиентов, а не просто откликаясь на них, и обеспечивая долговременную устойчивость его усилий. |
Anticipating the effects of rapid developments in technology, paragraph 39 of the final document declared, Qualitative and quantitative disarmament measures are both important for halting the arms race. | Предвосхищая эффекты быстрого развития технологий, пункт 39 Заключительного документа заявил: Для прекращения гонки вооружений важны как качественные, так и количественные меры по разоружению. |
Anticipating the surreal essence of psychedelia, and his early work with the Mothers of Invention, "The Trip" remains one of Fowley's most experimental compositions of his recording career. | Предвосхищая сюрреалистическую сущность психоделии и ранние работы The Mothers of Invention, «The Trip» стала одной из самых экспериментальных композиций Фоули. |
Musōken is either an offensive or defensive technique that is delivered spontaneously and without thinking, fully anticipating an opponent's movement; a type of extra-sensory perception similar to mushin. | Мусокэн является либо наступательной, либо оборонительной техникой, которая совершается спонтанно, полностью предвосхищая движение противника; это тип экстрасенсорного восприятия подобно мусин. |
Establish the Strategic Analysis Secretariat to inform and advise the President of the Republic, with a view to anticipating, preventing and resolving situations posing any kind of danger or threat to the democratic State. | Создать Секретариат стратегического анализа в целях предоставления Президенту Республики информации и оказания ему помощи, для того чтобы прогнозировать, предотвращать и ликвидировать опасные ситуации или очевидные угрозы для демократического государства. |
Attention is paid to identifying and monitoring leadership requirements in the field with a view to improving succession planning and to better articulating and anticipating the requirements of senior positions across missions. | Особое внимание уделяется определению и отслеживанию потребностей в наборе руководящих сотрудников на местах, с тем чтобы улучшить планирование преемственности кадров, а также лучше определять и прогнозировать потребности в наборе старших сотрудников в миссиях. |
The Office of Central Support Services needs to take stock of practices within the United Nations system for dealing with emergency security situations and devise a strategy for anticipating security needs and addressing them in a timely manner (Recommendation 2). | Управлению централизованного вспомогательного обслуживания необходимо учитывать накопленную в рамках системы Организации Объединенных Наций практику действий в условиях чрезвычайных ситуаций в плане безопасности и разработать стратегию, которая позволяла бы прогнозировать потребности в области обеспечения безопасности и своевременно их удовлетворять (рекомендация 2). |
Anticipating these movements, and ensuring data collection and monitoring in such situations are important in order to be able to plan for and minimize the negative consequences, including loss of life or property, and the risk of provoking instability in host areas. | Весьма важно прогнозировать такие перемещения и обеспечивать сбор данных и мониторинг таких ситуаций, чтобы планировать и минимизировать их негативные последствия, включая гибель людей или уничтожение имущества, а также риск дестабилизации в принимающих районах. |
In that regard, there is an urgent need to establish a civilian-military joint mission analysis cell, established at all levels, capable of accurately analysing information, distinguishing real threats and anticipating crises before they occur. | В этой связи настоятельно необходимо создать на всех уровнях объединенные аналитические группы миссии с привлечением гражданских и военных специалистов, которые могли бы осуществлять тщательный анализ информации, выявлять реальные угрозы и прогнозировать кризисные ситуации до их возникновения. |
The regulator guarantees the price for a certain duration while anticipating future cost reductions by applying decreasing tariffs. | Регулятивный орган гарантирует цену на определенный период, прогнозируя при этом будущее сокращение затрат путем применения снижающихся тарифов. |
We have a vision, and we are looking ahead, anticipating the needs for the next two decades. | У нас есть перспектива, и мы заглядываем в будущее, прогнозируя нужды и потребности двух ближайших десятилетий. |
It participated in streamlining the recruitment process for international staff by anticipating vacancies, using pre-vetted and cleared shortlists of candidates. | Она принимала участие в усилиях по оптимизации процесса набора международных сотрудников, прогнозируя вакансии и используя предварительно выверенные короткие списки отвечающих требованиям кандидатов. |
UNOPS will be proactive in adjusting the cost recovery strategy by carefully anticipating business trends, monitoring actual results in a timely fashion, and making the appropriate adjustments. | ЮНОПС будет активно корректировать стратегию возмещения расходов, тщательно прогнозируя рабочие тенденции, отслеживая фактические результаты на оперативной основе и внося соответствующие корректировки. |
Responding to and anticipating the job market that requires ready and skilled graduates, the government worked hard at developing and advocating the importance of Vocational Middle Schools. | Реагируя на потребности рынка труда в подготовленных и квалифицированных выпускниках и прогнозируя их, правительство предпринимает серьезные усилия по развитию и пропаганде роли средних профессиональных училищ. |
It's much hotter than I was anticipating. | Он гораздо горячее, чем я ожидал. |
I just wasn't anticipating, with my work and the club, | Я просто не ожидал, с моей работой и клубом, |
When I awoke I found it had already been sent on, and as I was not then anticipating its publication, I never gave it from that time a thought... | Когда я очнулся, то обнаружил, что оно уже было отослано, и, так как в то время я не ожидал, что оно будет опубликовано, я с того времени о нём никогда не думал... |
I wasn't anticipating another ambidextrous swordsman in Italy. | Не ожидал столкнуться с ещё одним ловким фехтовальщиком Италии. |
A storm blew in that no one was anticipating. | Буря, которой никто не ожидал. |
It's like he was anticipating my every move before I did it. | Как будто он предвидел каждый мой шаг, прежде чем я его делал. |
I was anticipating resistance to this idea... which is why I have a copy of the contract right here city has the right to take possession of your vehicle. | Я предвидел сопротивление этой идее... вот, почему у меня с собой есть копия контракта, где говорится... что город имеет право на то, чтобы завладеть вашей машиной. |
I haven't hated myself for not anticipating a threat or seeing around the next corner or being just a second too slow... | Я никогда не ненавидел себя за то, что не предвидел угрозу, не думал на шаг вперед или за то, что опоздал на секунду... |
I want you to be both shocked by the horror but anticipating it, too. | Я хочу, чтобы ты был в шоке от ужаса, но и предвидел это |
Okay, I got the place looking pretty good already, 'cause I was anticipating something like this, but do me a favor. | Я это предвидел, поэтому заранее убрался, но окажи мне услугу. |
The report also reflects on how best to devise strategies aimed at anticipating and preventing such crises. | В докладе также отражена попытка наметить более оптимальные стратегии предвосхищения и предупреждения таких кризисов. |
In that respect, it has been argued that accountability in public-private collaborations depends heavily on anticipating the ex post issues and relationships. | В этой связи существует мнение о том, что в государственно-частных формах взаимодействия подотчетность во многом зависит от предвосхищения проблем и отношений после факта. |
The pattern of responding to rather than anticipating a crisis is obviously deeply rooted, and the change towards a culture of prevention will therefore require time and, more important, political will. | Модель реагирования на кризис вместо его предвосхищения, вполне очевидно, глубоко укоренилась, и поэтому переход к культуре предотвращения потребует времени и, что важнее, политической воли. |
The current challenges in space, as demonstrated by the February 2009 satellite collision and the threat of debris harming the International Space Station, call for multilateral action in the form of anticipating such accidents, providing early warning and enabling preventive action. | Нынешние вызовы в космосе, как было продемонстрировано февральским 2009 года столкновением спутников и угрозой причинения вреда Международной космической станции космическим мусором, требуют многосторонних действий в форме предвосхищения таких происшествий, предоставления раннего предупреждения и позволения превентивных действий. |
Providing relevant and timely information (more real time information) requires anticipating the customer's need, fully understanding the request, delivering information when the customer needs it, and adapting swiftly when new information is asked for. | Предоставление релевантной и своевременной информации (информации в реальном времени) требует предвосхищения потребностей пользователей, полного понимания запросов, предоставления информации в тот момент, когда потребитель нуждается в ней, и быстрой адаптации в случае возникновения спроса на новую информацию. |
At the highest level, the administration must be responsive to changes in governing and efficient in anticipating long-term developments and in designing future-oriented strategies. | Говоря о самом высоком уровне, следует отметить, что правительство должно чутко реагировать на перемены в сфере управления и эффективно предвосхищать отдаленные события и разрабатывать ориентированные на будущее стратегии. |
The language used should thus be general so as to avoid anticipating the way in which the Committee would handle relevant individual communications in the future. | Поэтому используемые в нем формулировки должны носить общий характер, с тем чтобы не предвосхищать то, каким образом Комитет будет рассматривать соответствующие индивидуальные сообщения в будущем. |
Anticipating problems before they whack you in the face. | Предвосхищать проблемы, прежде чем столкнетесь с ними. |
We care about knowing you, calling you by name everyday, anticipating your wishes and making you feel like at home. | Нам нравится знакомиться с тобой, чтобы обращаться к тебе каждый день по имени, предвосхищать твои желания и обеспечивать твое ощущения нахождения дома. |
The United Nations should build state-of-the-art capabilities to act preventively for development, anticipating and responding to crises, natural and man-made, before they occur. | Организации Объединенных Наций следует создать самый передовой потенциал для осуществления превентивной деятельности в целях развития, позволяющей предвосхищать кризисы, вызываемые как естественными причинами, так и действиями людей, и принимать соответствующие меры до возникновения таких кризисов. |
Anticipating a problem is always more effective in terms of time and cost than responding to a crisis, no matter how viable the response. | Предупреждение проблемы всегда более эффективно экономит и время, и средства, чем реакция на кризис, независимо от того насколько она жизнеспособна. |
It needs to acknowledge that anticipating and responding to major human-rights violations are part of its core business. | СБ следует признать, что одной из его базовых задач является предупреждение массовых нарушений прав человека и реагирование на эти нарушения. |
The Organization of African Unity (OAU) and the United Nations must grow increasingly involved in anticipating conflicts and less dependent on seeking remedies after the illness has taken hold. | Организация африканского единства (ОАЕ) и Организация Объединенных Наций должны неуклонно расширять свое участие в усилиях, направленных на предупреждение конфликтов, и в меньшей степени полагаться на поиск подходящих средств урегулирования уже после того, как беда случилась. |
Professor, we're on high alert, anticipating an Espheni strike any day. | Профессор, мы в состоянии повышенной боеготовности, в ожидании, что эсфени нападут со дня на день. |
As may be recalled, at last year's session I came before the Assembly anticipating peace in my country. | Как Вы, возможно, помните, на прошлогодней сессии я выступал в Ассамблее в ожидании установления мира в моей стране. |
Anticipating the outcome of the process towards the sixth and final meeting of the Open-ended Ad Hoc Working Group on Biosafety, to be held at Cartagena de Indias, Colombia, from 14 to 19 February 1999, | в ожидании итогов процесса подготовки к шестому, и заключительному, совещанию Специальной рабочей группы открытого состава по биобезопасности, которое состоится в Картахене-де-Индиас, Колумбия, 14-19 февраля 1999 года, |
Anticipating that the Official Document System would become free of charge in late 2004, a questionnaire distributed to the depository libraries requested information on each library's capability to access the Internet. | В ожидании предоставления бесплатного доступа к Системе официальной документации в конце 2004 года в вопроснике, распространенном среди депозитарных библиотек, содержалась просьба представить информацию о возможностях доступа к Интернету, имеющихся у каждой библиотеки. |
Sometimes anticipating the future. | В некоторых случаях в ожидании последующего одобрения. |