The Ministry of Foreign Affairs of Georgia states that the Russian Federation's cynical annexation of integral parts of the Georgian territory has turned into an undisguised and extremely dangerous military aggression. |
Министерство иностранных дел Грузии заявляет, что циничная аннексия неотъемлемых частей территории Грузии со стороны Российской Федерации перешла в неприкрытую и чрезвычайно опасную военную агрессию. |
Kuwait also reaffirms its position that the continued occupation and annexation of the Golan represents an intractable obstacle to the realization of a just and comprehensive peace in the region. |
Кувейт также подтверждает свою позицию, согласно которой продолжающаяся оккупация и аннексия Голанских высот представляет собой непреодолимое препятствие на пути достижения справедливого и всеобъемлющего мира в этом регионе. |
In fact, what is happening in the secessionist regions of Georgia is nothing less than annexation, which is simply the assertion of effective control though political, economic and military means over the territory of another State. |
По сути дела, то, что происходит в сепаратистских регионах Грузии, - это не что иное, как аннексия или попытка политическими, экономическими и военными средствами сохранить эффективный контроль над территорией другого государства. |
On 10 July, Foreign Minister Abba Eban explained to the UN Secretary General: The term 'annexation' which was used by supporters of the vote is not accurate. |
10 июля министр иностранных дел Абба Эбан объяснил Генеральному секретарю ООН: 'Термин 'аннексия', использовавшийся сторонниками голосования, неточен. |
Acts of aggression, such as the invasion or annexation of territory, were not simply wrongful acts and were sufficiently serious to constitute crimes under the draft Code. |
Акты агрессии, такие, как вторжение или аннексия территории, являются не просто противоправными актами и носят достаточно серьезный характер, с тем чтобы квалифицироваться в качестве преступлений в проекте кодекса. |
The invasion of East Timor in 1975 violated the basic principles of international law; accordingly, the unilateral annexation of the Territory was never recognized by the international community. |
Оккупация Восточного Тимора в 1975 году явилась нарушением основополагающих принципов международного права; соответственно, односторонняя аннексия этой Территории никогда не была признана международным сообществом. |
Belgium was in favour of option 1, but would like military occupation and annexation of territory not to be the only objectives referred to in the definition of aggression. |
Бельгия выступает за вариант 1, однако она хотела бы, чтобы военная оккупация и аннексия территории не были единственными целями, которые упоминаются в определении агрессии. |
Whatever the option selected, two elements deserved further consideration by the Committee of the Whole, namely, whether determination of aggression by the Security Council should be a prerequisite for action by the Court, and whether occupation or annexation was also an essential element. |
Независимо от выбранного варианта два элемента заслуживали дальнейшего рассмотрения в Комитете полного состава, а именно, должно ли установление факта агрессии Советом Безопасности рассматриваться в качестве предварительного условия для вступления в действие Суда и являются ли также важным элементом оккупация или аннексия. |
Therefore, no reason to take offence when these actions are qualified as they warrant to be qualified - annexation of part of the territory of a small and friendly neighbouring State. |
Поэтому нет оснований оскорбляться, когда эти действия квалифицируются так, как они того и заслуживают: аннексия части территории небольшого и дружественного соседнего государства. |
They had stressed that its annexation had never been recognized by the international community and reiterated that such unilateral actions violated international law and impeded efforts to resume meaningful negotiations. |
Они подчеркнули, что его аннексия никогда не была признана международным сообществом, и вновь заявили о том, что подобные односторонние действия нарушают международное право и затрудняют реализацию усилий, направленных на возобновление эффективных переговоров. |
According to Morocco, this annexation constitutes a grave violation of the resolution 497 (1981) of the Security Council, the provisions of the Fourth Geneva Convention and the International Covenant on Civil and Political Rights. |
По мнению Марокко, данная аннексия является грубым нарушением резолюции 497 (1981) Совета Безопасности, положений четвертой Женевской конвенции и Международного пакта о гражданских и политических правах. |
It gained momentum following British annexation of the Cape from the Dutch East India Company, and the subsequent encouragement of settlers in the Eastern Cape in an effort to consolidate the colony's eastern border. |
Импульсом послужила британская аннексия мыса у голландской Ост-Индии и последующее поощрение переселения в Восточную Капскую провинцию в целях укрепления восточных границ колонии. |
Following the Anschluss, the German annexation of Austria in 1938, many Austrian directors emigrated to the United States, including Erich von Stroheim, Otto Preminger, Billy Wilder, Hedy Lamarr, Mia May, Richard Oswald and Josef von Sternberg. |
После аншлюса, немецкая аннексия Австрии в 1938 году, из-за которой многие австрийские директоров эмигрировали в Соединённые Штаты, в том числе Эрих фон Штрогейм, Отто Премингер, Билли Уайлдер, Хеди Ламарр, Ричард Освальд и Йозеф фон Штернберг. |
The results of his active work included key resolutions, amendments and proposals of the PACE, which applied and extended sanctions against the Russian Federation, condemned the annexation of the Crimea and occupation in the Donbas, including the release of political prisoners. |
Результатами его активной деятельности стали ключевые резолюции, поправки и предложения ПАСЕ, которыми применены и продлены санкции против Российской Федерации, осуждена аннексия Крыма и оккупация на Донбассе, в том числе их результатом стало освобождение политических заключённых. |
The main aim of the latest attack by the Armenian army is the annexation of the Zangelan district of the Azerbaijani Republic, which would mean the completion of the occupation of the south-western part of Azerbaijan. |
Главной целью нынешнего наступления армянской армии является аннексия Зангеланского района Азербайджанской Республики, что будет означать полное завершение оккупации юго-западной части Азербайджана. |
Are not some acts of aggression, such as the invasion or annexation of territory or the blockading of the ports of a State, sufficiently serious to constitute crimes? |
Некоторые акты агрессии, например вторжение на территорию или аннексия или блокада портов государства, не являются достаточно серьезными, чтобы представлять собою преступления. |
The word "annexation" is avoided as it is too accurate a description and too unconcerned about the need to obfuscate the truth in the interests of anti-terrorism measures. |
Употреблять слово "аннексия" избегают потому, что оно слишком точно характеризует явление и слишком беспристрастно, когда нужно замаскировать истину ради оправдания антитеррористических мер. |
British sources also claim that the Griquas then sold much of their land voluntarily, and that the overall annexation of the territory took place "at the wish of the inhabitants themselves." |
Британские источники утверждают, что гриква продали большую часть своей земли добровольно, и что в целом аннексия территори произошла «по желанию самих обитателей». |
The U.S. victory in the Mexican-American War and the annexation of much of northern Mexico in 1848 did not initially impact the ongoing war between Mexico and the Apache as raids into Mexico and in the new territories of the United States continued as usual. |
Победа США в американо-мексиканской войне и аннексия большей части северной Мексики в 1848 году изначально не влияли на идущую войну между Мексикой и апачами, так как набеги на Мексику и на новые территории Соединённых Штатов продолжались, как ни в чём не бывало. |
He accepted the specific role of the Security Council, but did not see the need to require that there be occupation or annexation before it could be considered that aggression had taken place, precisely because of the prior role of the Security Council. |
Он признает особую роль Совета Безопасности, но не видит необходимости в требовании того, чтобы, прежде чем рассматривать факт совершения агрессии, имела место оккупация или аннексия, именно по причине первоочередной роли Совета Безопасности. |
Such attacks regularly pursue objectives unacceptable to the international community as a whole, such as annexation, mass destruction, annihilation, deportation or forcible transfer of the population of the attacked State or parts thereof, or plundering of the attacked State, including its natural resources. |
такие нападения обычно преследуют цели, неприемлемые для международного сообщества в целом, такие, как аннексия, массовые разрушения, уничтожение, депортация или насильственное перемещение населения государства, подвергшегося нападению, или его частей либо разграбление государства, подвергшегося нападению, включая разграбление его природных ресурсов. |
Annexation of this kind goes by another name in international law - conquest. |
Такого рода аннексия носит в международном праве другое название - завоевание. |
Annexation, that's what I call it. |
Аннексия, вот как я это называю. |
Annexation is nothing more than assertion of effective control through political, economic and military means over the territory of another State, as is the case with Abkhazia and former South Ossetia. |
Аннексия - это не что иное, как установление своего эффективного контроля политическими, экономическими и военными средствами над территорией другого государства, как в случае с Абхазией и бывшей Южной Осетией. |
Annexation of this kind, known as conquest in international law, is prohibited by the Charter of the United Nations and the Fourth Geneva Convention." |
Аннексия такого рода, именуемая «захватом» согласно нормам международного права, запрещается положениями Устава Организации Объединенных Наций и четвертной Женевской конвенции». |