They deserve commendation for choosing the path of reconciliation, harmony and amity. |
Он заслуживает похвалы за то, что он избрал путь примирения, гармонии и согласия. |
Throughout the ages, humankind has aspired to lead a prosperous life full of beauty, serenity, amity and moral and spiritual perfection. |
На протяжении многих веков человечество уповает на жизнь преуспевания, полную красот, безмятежности, согласия и морального и духовного совершенства. |
On the contrary, we aim to develop and to strengthen ties of amity, friendship and cooperation, as well as good relations and neighbourliness with East Timor. |
Наоборот, мы стремимся к развитию и укреплению отношений согласия, дружбы и сотрудничества, а также хороших взаимоотношений и добрососедства с Восточным Тимором. |
All this is being done within the framework of building a new era of amity and friendship that will benefit the two peoples as the foundation of a bilateral relationship between the two countries. |
Все это делается в рамках построения новой эпохи согласия и дружбы, которая пойдет на благо обоих народов и станет основой двусторонних отношений между нашими двумя странами. |
Mr. Hussain said that the adoption of the current draft resolution had marked the return of the spirit of consensus and proved that impositions and preconditions only derailed negotiations and undermined the climate of amity. |
Г-н Хуссейн говорит, что принятие нынешнего проекта резолюции ознаменовало возвращение к духу консенсуса и доказало, что установление любых предварительных условий лишь срывает переговоры и разрушает климат согласия. |
Handcarts 12. Thus at every stage the Government of India has demonstrated the will and the capacity to take remedial steps, as well as protective and rehabilitation measures, in respect of persons belonging to minorities in India and to restore amity and harmony among all communities. |
Таким образом, правительство Индии всегда демонстрировало свое стремление и свою способность принимать меры по исправлению положения, а также меры защиты и компенсации в отношении лиц, принадлежащих к меньшинствам в Индии, а также для восстановления согласия и гармонии в отношениях между всеми общинами. |
Indeed, it would be a mockery of the principles of amity and justice among nations. |
Мы будем рассматривать это как надругательство над принципом обеспечения согласия и справедливости в отношениях между государствами. |
Member States should support the Government's efforts to resolve the problems and to bring stability and amity among the ethnic groups. |
Государства-члены должны поддерживать усилия правительства, направленные на урегулирование проблем и обеспечение стабильности и согласия в отношениях между этническими группами. |
In view of the long history of harmony and amity among the national races, but for its bitter legacy as a colony, Myanmar would have been a more united nation. |
Если учесть долгие годы согласия и дружбы между национальными группами, то, если бы не горькое наследие колониализма, Мьянма могла бы быть более сплоченной нацией. |
And there is an acknowledged preference for and reliance on multilateral negotiations to transform this complex world of diverse communities into a global village of amity in a mosaic of cultural diversity. |
Налицо также и признанное предпочтение многосторонних переговоров и опора на них в деле превращения этого сложного мира разнообразных общин в глобальную деревню всеобщего согласия в мозаике культурного разнообразия. |