Thus, verbal antisemitism was rarely expressed directly, but rather used coded expressions, which reflected one of the country's major characteristics - ambivalence and ambiguity toward its past. | Таким образом, антисемитизм редко выражалось словесно и напрямую, а скорее использовались закодированные выражения, отражающие одну из важнейших характеристик страны - амбивалентность и двусмысленность по отношению к своему прошлому. |
Shriver focuses on the relative importance of innate characteristics and personal experiences in determining character and behavior, and the book is particularly concerned with the possibility that Eva's ambivalence toward maternity may have influenced Kevin's development. | Шрайвер фокусируется на относительной важности врождённых характеристик и личного опыта в определении характера и поведения, в книге ясно прослеживается обеспокоенность за то, что амбивалентность Евы по отношению к материнству, возможно, повлияли на развитие Кевина. |
Ambivalence is a disease, you know. | Амбивалентность - это болезнь, знаешь. |
Ambivalence suggests strong feelings in opposition. | Амбивалентность подразумевает сильные противоречивые чувства. |
The New York Times also pointed to his odd ambivalence toward the presidency even before being caught by the system : Only half of me wants to be President. | Газета The New York Times также отметила его странную амбивалентность в отношении президентства даже прежде, чем быть пойманным «системой»: «Только половина меня хочет быть президентом, другая половина хочет писать романы в Ирландии. |
Coleman's political ambivalence came partly because of the editorial position of the Toronto Mail and Mail and Empire; both newspapers were adamantly opposed it. | Политическая двойственность Колман отчасти исходила из позиции редакторов в «Торонто Мейл» и «Мейл энд Эмпайр»; обе газеты резко выступали против этого. |
I distinctly heard a slight uplilt, which suggests a hesitation, a vacillation, and maybe an ambivalence? | Я отчётливо слышала небольшое колебание, которое означает неуверенность, нерешительность, и, может быть, двойственность? |
This ambivalence must be thought through, in order that it can be bypassed. | Эту двойственность нужно осмыслить, чтобы ее преодолеть. |
Despite our ambivalence, nothing could make us lose sight of the important progress made in the last five years, which far surpasses that accomplished during the preceding 50 years. | Несмотря на эту двойственность, ничто не заставит нас игнорировать тот важный прогресс, который был достигнут в этой области за последние пять лет и который значительно превосходит по своему значению все то, что было проделано в этой сфере за предыдущие 50 лет. |
It must be recognized, however, that ambivalence, apprehension and even resistance to certain justice processes on the part of the community remain obstacles to promoting community-based corrections and to rehabilitating offenders with the active participation of the community. | Однако следует признать, что двойственность восприятия, опасения, а порой и сопротивление некоторым процессам правосудия со стороны общины продолжают создавать препятствия для развития системы отбывания наказания на уровне общины, а также реабилитации правонарушителей с активным привлечением общины. |
By contrast, despite Americans' ambivalence, the US remains a country of immigration. | В противоположность этому, несмотря на двойственное отношение американцев, США остаются страной иммиграции. |
Intra-State conflicts continue and future instability is hard to predict, so that despite evident ambivalence about civil administration among United Nations Member States and within the Secretariat, other such missions may indeed be established in the future and on an equally urgent basis. | Внутригосударственные конфликты продолжаются, а будущую нестабильность трудно предвидеть, и поэтому, несмотря на явно двойственное отношение к гражданской администрации среди государств - членов Организации Объединенных Наций и внутри Секретариата, другие подобные миссии могут вполне учреждаться в будущем, причем на такой же безотлагательной основе. |
The behaviour and statements of Mr. Sankoh in recent months have shown his fundamental ambivalence vis-à-vis the Lomé Agreement and the role of the United Nations Mission, which led to the violence against UNAMSIL in May. | Поведение и заявления г-на Санко в последние месяцы продемонстрировали его двойственное отношение к Ломейскому соглашению и к роли Миссии Организации Объединенных Наций, что и привело к актам насилия против МООНСЛ в мае. |
But it lent also an idea that actually he was being diminished or belittled by the policeman - as a 10-year-old boy, I saw that - but also there was an ambivalence towards authority. | Но он также оставлял впечатление, что позволяет полицейскому унизить, умалить себя - мне, 10-летнему, это было ясно - но было в этом и двойственное отношение к властям. |
"She tried intermittently to do what was expected of her, but she never convinced people that her heart was in it, and her tenure as First Lady was for the most part a disaster," as the people picked up on her ambivalence. | «Она с трудом пыталась сделать то, что от неё ожидали, но никогда не убеждала людей в своей искренности и её пребывание на посту первой леди было по большей части катастрофой», так как люди замечали двойственное отношение. |
His poll numbers reflect this ambivalence. | Список его избирателей отражает эту неопределенность. |
All of this exposed the built-in ambivalence in Davutoğlu's "zero conflict" policy. | Все это обнажило сокрытую неопределенность в стратегии «нулевого конфликта» Давутоглу. |
Those failures are additional to the perennial impasse in the Conference on Disarmament, as well as the lingering ambivalence about the negotiation of a fissile material cut-off treaty. | Эти неудачи дополнили сохраняющуюся много лет тупиковую ситуацию на Конференции по разоружению, а также сохраняющуюся неопределенность в отношении переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала. |
It might, therefore, be the countries of the developing world that would suffer the most harm if collective ambivalence about enforcing non-proliferation compliance erodes the basis of trust and assurance that make it possible for technology possessors safely to engage in nuclear trade with others. | В этой связи может оказаться, что в наибольшей степени пострадают страны развивающегося мира, если коллективная неопределенность в отношении обеспечения соблюдения норм нераспространения размоет основу доверия и гарантий, которые позволяют странам, обладающим соответствующей технологией, безопасно заниматься ядерной торговлей с другими странами. |
Despite enormous uncertainty and ambivalence, however, the present period represents a time of remarkable social change, and of intense striving and hope. | И тем не менее, несмотря на всю свою неопределенность и неоднозначность, нынешний период - это период больших социальных перемен, напряженных усилий и надежд. |
A. Overcoming the ambivalence of key international actors | А. Преодоление двойственного отношения со стороны ключевых международных субъектов |
We do not understand the new ambivalence of the international community, which seems to have moderated its initial enthusiasm to offer Somalia a consolidated rapid assistance programme. | Мы не понимаем этого нового двойственного отношения международного сообщества, которое, похоже, умерило свой первоначальный энтузиазм в плане предложения Сомали консолидированной программы оперативной помощи. |
Regardless of the definitional issue and ambivalence on the part of senior managers and Member States towards independent system-wide evaluation, data suggest there is growing interest in and demand for a wide variety of evaluative work that has system-wide characteristics. | Независимо от вопроса определения независимой общесистемной оценки и двойственного отношения к ней со стороны старших руководителей и государств-членов, данные свидетельствуют о растущем интересе и потребности в более широком спектре работы по оценке, имеющей общесистемные аспекты. |
The panel noted that the ambivalence of the SIDS definition did serve to undermine the chances of SIDS gaining special treatment. | Группа отметила, что двойственный характер определения СИДС ухудшает возможности СИДС в плане обеспечения режима особого обращения. |
Given the ambivalence of the school as both a place of communication and social encounter as well as a place in which situations of particular vulnerability can occur, the positive and the negative components within freedom of religion or belief should always be considered in conjunction. | Учитывая двойственный характер школы как места для общения и социальных контактов, равно как и места, в котором могут возникать ситуации особой уязвимости, позитивный и негативный компоненты свободы религии или убеждений всегда должны рассматриваться в совокупности. |
The ambivalence surrounding points related to the principle of the need to balance rights and protections is evident in the positions taken by Governments through the declarations and reservations they have entered to article 4 of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. | Двойственный характер сопутствующих вопросов, касающихся принципа необходимости обеспечения равновесия между правами и мерами по защите от злоупотребления ими, проявляется в позиции, занятой правительствами, сделавшими заявления и оговорки в отношении статьи 4 Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
His call has received widespread support, a degree of ambivalence on the part of some armed groups notwithstanding. | Его призыв получил широкую поддержку несмотря на некоторое противоречивое отношение со стороны определенных вооруженных групп. |
The Special Rapporteurs believe that given the ambivalence of MLIs towards the duty to recognize, this must indeed be the necessary first step, without qualification or selectivity. | Специальные докладчики считают, что, учитывая противоречивое отношение многосторонних институтов к обязанности признания, в этом направлении и должен быть сделан первый необходимый шаг без какой-либо избирательности и оговорок. |
For someone who has a history of ambivalence towards motherhood, you got the whole guilt thing down cold. | Для того, у кого было противоречивое отношение к материнству ты довольно хорошо разбираешься с убеждением с помощью вины. |
Despite enormous uncertainty and ambivalence, however, the present period represents a time of remarkable social change, and of intense striving and hope. | И тем не менее, несмотря на всю свою неопределенность и неоднозначность, нынешний период - это период больших социальных перемен, напряженных усилий и надежд. |
3.8 The ambivalence of the UK's position was described to us in this way by Alport's then private secretary, Sir Brian Unwin: | 3.8 Сэр Брайан Ануин, являвшийся в том время личным секретарем Олпорта, описал для нас неоднозначность британской позиции следующим образом: |
I must say, many of those about you are most unpleasant... your ambivalence about having a child, for instance. | Должен сказать, те, что касаются Вас - наиболее неприятные... Например, Ваша неуверенность в том, стоит ли заводить ребенка. |
I distinctly heard a slight uplilt, which suggests a hesitation, a vacillation, and maybe an ambivalence? | Я отчётливо слышала небольшое колебание, которое означает неуверенность, нерешительность, и, может быть, двойственность? |
Geographically, it was London and Scotland that most strongly committed to being part of the European Union, while in other parts of the country there was very strong ambivalence. | По географическому признаку, за союз особенно активно голосовали в Лондоне и Шотландии, а в других частях страны мнения разделились почти поровну. |
Older people really wanted to leave the European Union. Geographically, it was London and Scotland that most strongly committed to being part of the European Union, while in other parts of the country there was very strong ambivalence. | По географическому признаку, за союз особенно активно голосовали в Лондоне и Шотландии, а в других частях страны мнения разделились почти поровну. |