| It's an age-old question that we haven't answered. | Это вековой вопрос, на который мы ещё не ответили. |
| We want to do away with age-old injustices. | Мы хотим покончить с вековой несправедливостью. |
| Let us take an example from the nineteenth century, which was a time when the world was successful in initiating the process of completely eradicating the age-old practice of slavery, which had until then been considered to be natural and immutable. | Давайте обратимся к примеру XIX века, когда в мире было положено успешное начало процессу полного избавления от вековой традиции рабства, которое до этого рассматривалось как нечто естественное и непреложное. |
| Bangladesh finds it comforting that the Secretary-General advised the Member States to follow the age-old maxim that prevention is better than cure, and also that the root causes of conflicts and problems, and not merely their symptoms, should be addressed. | Бангладеш находит утешительным то, что Генеральный секретарь советует государствам-членам следовать той вековой мудрости, что профилактика лучше лечения и что заниматься следует устранением не только симптомов конфликтов и проблем, но и залегающих в их корне причин. |
| A new, just and humane world order must be premised on the adoption of measures to eradicate poverty and redress age-old injustice. | Принятие мер с целью искоренения нищеты и тем самым исправления вековой несправедливости заложит основы нового, гуманного и справедливого мирового порядка. |
| The policy of non-discrimination consistently pursued by independent Turkmenistan is rooted in the mentality of the Turkmen people and its age-old history and traditions in respect of relations with other peoples. | Политика недискриминации, последовательно проводимая в Туркменистане, основана на менталитете туркменского народа, его многовековой истории и традициях взаимоотношения с другими народами. |
| It is, therefore, not surprising that the consequences of these age-old practices have the same devastating effects on girls and women throughout the world, regardless of the expression the traditional practice may take and whether it occurs in Asia, Africa or elsewhere. | Поэтому неудивительно, что последствия этой многовековой практики оказываются одинаково губительными для девочек и женщин во всем мире, независимо от того, какую форму принимает традиционная практика и осуществляется ли она в Азии, Африке или где-либо еще. |
| No one can disregard the fact that the Kingdoms of Spain and Morocco are joined by the unbreakable ties of their age-old history, their geographical and cultural closeness, and by their common destiny as part of the Euro-Mediterranean region. | Никто не может отрицать, что Королевство Марокко и Королевство Испанию связывают нерушимые узы их многовековой истории, их географическая и культурная близость и их общая судьба как части Евро-средиземноморского региона. |
| The age-old fear of the unknown? | Многовековой страх перед неизведанным? |
| In Milan, the Hotel Cinque Giornate straddles the city's dynamic economic vivacity and the age-old history of the city center: a strategic location that makes this hotel right for any type of guest. | Отель «Cinque Giornate» расположен между динамичной деловой частью города и историческим центром Милана со многовековой историей: такое стратегической расположение гостиницы делает ее весьма удобной для любого гостя. |
| It's the age-old question, isn't it? | Это давний вопрос, ведь так? |
| There is of course an age-old debate about whether history is moved by larger forces or by the actions of individuals. | Разумеется, существует давний спор о том, что является движущей силой истории - народные массы или личность. |
| There can be no doubt that until it is resolved, the age-old conflict in the Middle East will continue to cast a shadow over the rest of the world. | Не может быть сомнений в том, что пока столь давний конфликт на Ближнем Востоке не будет урегулирован, он будет омрачать ситуацию в других районах мира. |
| It's the age-old question. | Это давний вопрос, ведь так? |
| Following amendments to the age-old Frontier Crimes Regulation (FCR) in 2011, the arbitrary powers of the local administration to make arrests and detain individuals were curtailed and prisoners given the right to bail. | Внесение в 2011 году поправок в давний закон о борьбе с приграничной преступностью позволило ограничить полномочия местных органов управления производить аресты и заключать задержанных под стражу, а также предоставить заключенным возможность освобождения на поруки. |
| What I'm running here is a system that enables me to run age-old programs on a modern computer. | Здесь у меня запущена система, которая позволяет мне запускать старые программы на современном компьютере. |
| From the moment he entered the field of theoretical physics, the South African scientist was looking for new answers to age-old problems. | Войдя в область теоретической физики, южноафриканский ученый стал искать новые ответы на старые вопросы. |
| The age-old cultural and religious practices which hindered women's advancement had to be discarded. | Старые культурные и религиозные представления, препятствующие улучшению положения женщин, должны кануть в Лету. |
| India may or may not be the world's next economic wonder; but it will have to solve its age-old problems, as well as its new ones, if it is going to be a good place to live for the vast majority of its citizens. | Индия может быть или не быть следующим мировым экономическим чудом, но ей придется решать как старые, так и новые проблемы, если она хочет быть хорошим местом для жизни для подавляющего большинства своих граждан. |
| As I stand here in this seat of ancient civilization, I feel inspired by a sense of optimism that the age-old prejudices against women are finally giving way and we are drawing closer to our cherished goal of equality, development and peace. | Находясь в этой стране, колыбели древней цивилизации, я испытываю чувство оптимизма по поводу того, что укоренившиеся в отношении женщин старые предрассудки наконец-то начинают исчезать и мы все ближе подходим к желаемой цели равенства, развития и мира. |
| It is undoubtedly in that cradle of age-old civilizations that the future of all of us is, in large part, being played out. | Вне сомнения, в этой колыбели древних цивилизаций во многом поставлено на карту будущее всех нас. |
| The age-old community-based traditions of indigenous peoples are crucial to the success of the humanitarian crisis management system as well as to the success of post-crisis recovery, including repairing the social fabric. | От древних традиций общин коренных народов во многом зависит успех как управления системой оказания помощи в случае гуманитарных кризисов, так и усилий, направленных на последующее восстановление в период после этих кризисов, в том числе на восстановление социальной структуры общества. |
| We humans inherently possess both diverse and common values and ethics based on specific circumstances and age-old traditions. | Мы, люди, по самой своей природе являемся носителями как различных, так и общих ценностей и этических норм, основанных на конкретных обстоятельствах и древних традициях. |
| Science of Spirituality believes in the age-old tradition of our ancient sages and seers that all creation is equal. | Наука познания духовности верит в вековые традиции наших древних мудрецов и провидцев, которые считали все творения равными. |
| The attacks on New York and Washington of 2001 were dramatic escalations of an age-old phenomenon. | Теракты в Нью-Йорке и Вашингтоне в 2001 году представляли собой резкий всплеск известного с древних времён явления. |