Therefore, the aforesaid Law has to be construed and applied in the light of the constitutional provisions. | Таким образом, вышеупомянутый закон должен толковаться и применяться в свете положений Конституции. |
The relevant constitutional safeguard is in the aforesaid article 3, paragraph 1, of the Charter. | Соответствующей конституционной гарантией является вышеупомянутый пункт 1 статьи 3 Хартии. |
The aforesaid Act also criminalizes the entry into or departure from Dominica otherwise than through an approved port of entry. | Вышеупомянутый закон устанавливает также уголовную ответственность за въезд на Доминику или выезд с ее территории в каком-либо ином месте, кроме официально утвержденного порта въезда. |
I would like to remind the Security Council that the aforesaid report commented critically on and indicated the absence of results in achieving standards, particularly in the area of respect for the rights of the non-Albanian communities. | Я хотел бы напомнить Совету Безопасности, что вышеупомянутый доклад содержал в себе критические замечания и указывал на отсутствие прогресса в достижении стандартов, в первую очередь в области соблюдения прав неалбанских общин. |
Besides, Law 2331/1995 criminalizes money laundering, while permitting by article 5 the freezing of assets of persons implicated in committing or attempting to commit the punishable acts included in the aforesaid list. | Помимо этого, в соответствии с Законом 2331/1995 предусмотрена уголовная ответственность за отмывание денег, а статья 5 дает возможность замораживать активы лиц, причастных к совершению или покушению на совершение наказуемых деяний, включенных в вышеупомянутый список. |
The Government prepared the aforesaid draft law with the objective of supporting and developing the activity of civil organizations and institutions. | Правительство подготовило вышеуказанный проект закона с целью обеспечения поддержки и содействия развитию деятельности общественных организаций и учреждений. |
The aforesaid Law on employment and countering unemployment, in force and effect in the period covered by this report, guaranteed everybody access to offers and services irrespective of their ethnic origin, membership in social and political organizations, gender, religion and other circumstances. | Вышеуказанный закон о занятости и борьбе с безработицей, который был принят и действовал в течение отчетного периода, гарантировал каждому доступ к вакансиям и услугам независимо от этнического происхождения, членства в общественных и политических организациях, пола, вероисповедания и других факторов. |
The lawful judge who has authorised the use of the means of electronic surveillance can, on a new motion, extend the aforesaid period by a maximum of another six months that start running as from the date of new authorisation. | Уполномоченный судья, выдавший разрешение на использование электронных средств наблюдения, может, на основании нового ходатайства, продлить вышеуказанный период не более чем на шесть месяцев, начиная с момента выдачи нового разрешения. |
The aforesaid project in 2001 has been executed in 20 selected schools from 5 provinces of western Azarbaijan, Kurdestan, Hormozghan, Sistan and Balochestan and Tehran in the level of elementary and secondary schools. | В 2001 году вышеуказанный проект был реализован в 20 отдельных начальных и средних школах в пяти провинциях: Западном Азербайджане, Курдистане, Хормозгане, Систане и Белуджистане и Тегеране. |
More recently, in April 2006, during the ASEAN Foreign Ministers' retreat in Ubud, Indonesia, the ASEAN Foreign Ministers reiterated their support for and endorsement of the ASEAN candidate for the aforesaid post. | Совсем недавно - в апреле 2006 года - на совещании министров иностранных дел АСЕАН в Убуде, Индонезия, министры иностранных дел АСЕАН подтвердили свою поддержку и выдвижение этого кандидата от АСЕАН на вышеуказанный пост. |
In pursuing the aforesaid goals, adequate consideration will be given to the enduring effects of the economic and financial crisis in the region. | При решении указанных задач будут должным образом учитываться долговременные последствия финансово-экономического кризиса для региона. |
They also urge the Political Council to define the powers, functions and working procedures of the aforesaid bodies. | Кроме того, поручают Политическому совету разработать круг ведения, функции и процедуры работы указанных органов. |
J. Officials review the progress on the implementation, as appropriate, of the aforesaid Action Plans after approximately one year and subsequently report to Ministers. | Должностные лица должны провести обзор прогресса осуществления, где это уместно, указанных планов действий после примерно одного года и впоследствии доложить об этом министрам. |
(a) The Central Bank of Yemen circulated all the Security Council lists dealing with the freezing of funds, assets and resources belonging to the aforesaid individuals and entities and their associates to all banks in the Republic of Yemen; | а) Центральный банк Йемена разослал всем банкам Йеменской Республики все перечни Совета Безопасности, касающиеся блокирования средств, активов и ресурсов указанных в них лиц и организаций и их сообщников; |
To implement the aforesaid multilateral conventions, South Africa has the Refugees Act, 1998. | С целью осуществления указанных выше многосторонних конвенций Южная Африка приняла Закон 1998 года о беженцах. |
In addition, the relevant authorities and public entities were ordered to ensure compliance with the aforesaid resolution in all areas that came within their competence. | Помимо этого, президент дал указание соответствующим государственным органам и организациям следить в сферах своей компетенции за выполнением положений указанной резолюции. |
The Government of the Federal Republic of Germany has examined the contents of the declaration and the reservations made by the Government of Malaysia upon accession to the aforesaid Convention in which it states the following: | Правительство Федеративной Республики Германии изучило заявления и оговорки, сделанные правительством Малайзии при присоединении к указанной Конвенции, следующего содержания: |
The inventions are characterized in that the generatrix of the aforesaid surface is a smooth curve, the convexity of which is oriented away from the longitudinal axis (5). | Особенностью изобретений является то, что образующей указанной поверхности является дуга гладкой кривой с выпуклостью, обращенной в сторону, противоположную продольной оси (5). |
(b) Self-employed persons may deduct up to 20 per cent of the income from gainful activity, but at most up to 40 per cent of the aforesaid limit, i.e. 27,936 francs (as at 1 January 1995). | Ь) независимые работники на себя, - до 20% от дохода, получаемого в результате приносящей доход деятельности, но не более 40% от указанной выше максимальной суммы, т.е. 27936 франков (по состоянию на 1 января 1995 года). |
Furthermore, there has been an addition to article 408 of the Penal Code, dealing with inciting or assisting a person to commit suicide, to the effect that the provisions of the aforesaid article shall be considered to apply to anyone causing a suicide. | Кроме того, было внесено дополнение к статье 408 Уголовного кодекса, касающееся подстрекания лица к совершению самоубийства или содействия ему в этом, с тем чтобы положения указанной выше статьи считались распространяющимися на любого, повлекшего совершение самоубийства. |
Section 3 of the aforesaid Act stipulates that all persons who have permanent residency in the territory of the Slovak Republic have mandatory health insurance. | В соответствии со статьей 3 указанного Закона все лица, постоянно проживающие на территории Словацкой Республики, охватываются системой обязательного страхования здоровья. |
The parties undertake henceforth to respect and observe unconditionally the provisions of the aforesaid Agreement and request the United Nations Mission of Observers in Tajikistan (UNMOT) to redeploy its posts to these districts from other areas with a view to conducting observations and obtaining reliable information. | Стороны обязуются впредь уважать и неукоснительно соблюдать положения указанного соглашения и просят Миссию наблюдателей Организации Объединенных Наций в Таджикистане (МНООНТ) передислоцировать в эти районы свои посты из других зон для наблюдения и получения достоверной информации. |
The Government of the Republic of Slovenia wishes to reiterate that the assets referred to in the fourth paragraph of the aforesaid annex were the property of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia, which has ceased to exist. | Правительство Республики Словении хотело бы еще раз заявить, что активы, упоминаемые в четвертом пункте указанного приложения, являлись собственностью бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии, которой уже не существует. |
My Government will, nevertheless, pursue all necessary steps to ensure that the aforesaid Agreement is not threatened. | Тем не менее мое правительство примет все необходимые меры к тому, чтобы избежать угрозы невыполнения указанного Соглашения. |
The invention also describes solid-phase and liquid-phase methods for producing and using the aforesaid clathrate complex. | Изобретение также описывает твердофазный и жидкофазный способы получения и применения указанного клатратного комплекса. |
Under the aforesaid article, the delay of provision of the dowry by the woman's guardian does not bar the woman from claiming the dowry if the deferral was undertaken without her consent. | В соответствии с упомянутой статьей задержка с предоставлением приданого опекуном женщины не препятствует женщине требовать приданое, если отсрочка была допущена без ее согласия. |
The Committee further urges the State party to take all appropriate action necessary to bring the Hungarian translation of article 3 (1) of the Convention in line with the authentic text of the aforesaid article. | Комитет также настоятельно призывает государство-участник принять все надлежащие меры, с тем чтобы перевод на венгерский язык текста статьи 3(1) Конвенции соответствовал оригинальному тексту упомянутой статьи. |
The first of the mandates entrusted to the Ad Hoc Committee in the aforesaid resolution had been completed on 15 December 1997, when the General Assembly had adopted the International Convention for the Suppression of Terrorist Bombings. | З. Первая из этих задач, которая была поставлена перед Специальным комитетом в упомянутой резолюции, была выполнена, когда Генеральная Ассамблея 15 декабря 1997 года утвердила Международную конвенцию о борьбе с бомбовым терроризмом. |
The slots in the shaped structure provide for connection with other flat, shaped structures which are substantially identical in form to the aforesaid flat, shaped structure, making it possible to assemble a three-dimensional item from a set of flat, shaped structures. | Прорези в фигурной конструкции обеспечивают соединение с иными плоскими фигурными конструкциями, преимущественно, идентичными по форме упомянутой плоской фигурной конструкции с возможностью сборки пространственного изделия из совокупности плоских фигурных конструкций. |
Therefore, Croatia urges the Security Council to authorize the necessary use of force in achieving the aforesaid goal, and proposes the following: | В связи с этим Хорватия обращается к Совету Безопасности с настоятельным призывом санкционировать необходимое применение силы в деле достижения упомянутой выше цели и предлагает следующее: |
The aforesaid heater is positioned on the diffusive accelerator. | Указанный нагреватель размещен на диффузорном ускорителе. |
Thus, aside from the cases excluded under Decree No. 18 of 1976, women may not be employed at night during the aforesaid period. | Таким образом, за исключением случаев, оговоренных в Постановлении Nº 18 от 1976 года, использование труда женщин в указанный период ночного времени не допускается. |
Moreover, the aforesaid code observes the privacy of a woman, requiring that female suspects be searched by a female assigned this task. | Кроме того, указанный кодекс обеспечивает неприкосновенность женщины, поскольку содержит требование, чтобы личный досмотр подозреваемой производился женщиной, имеющей соответствующие полномочия. |
The aforesaid fact is yet another gross violation of the universally recognized norms and principles of international law, another attempt of encroachment on the sovereignty of Georgia and manifestation of the policy of annexation of integral parts of territory of Georgia. | Указанный факт является грубым нарушением общепризнанных норм и принципов международного права, очередной попыткой посягательства на суверенитет Грузии и еще одним проявлением политики аннексии неотъемлемых частей территории Грузии. |
On the aforesaid date, as the complainant was on his way to testify, he was murdered in the vicinity of the Public Prosecutor's Office by persons unknown. | В указанный день, когда Соса направлялся в прокуратуру, он был убит неизвестными неподалеку от ее здания. |
Besides the aforesaid, the analogous provisions are included into the Law of Georgia on Guarantees and Promotion of the Activities on Investments. | Помимо вышесказанного, аналогичные положения включены также в Закон Грузии о гарантиях в отношении инвестиционной деятельности и ее поощрении. |
In view of the aforesaid, the Committee reiterates its request that the Secretary-General resume his efforts to obtain premises free of cost to ONUSAL. | Ввиду вышесказанного Комитет вновь подтверждает свою просьбу к Генеральному секретарю вновь предпринять усилия с целью получения помещений для Миссии на безвозмездной основе. |
The working group studied legal frameworks of number of states and, taking into consideration all the aforesaid, developed the Law on Export Control of Weapons, Military Equipment and Dual-Use Materials. | Рабочая группа изучила нормативно-правовую базу ряда государств и с учетом вышесказанного разработала проект закона о контроле за экспортом оружия, военной техники и материалов двойного назначения. |
"the person found guilty as aforesaid shall be deemed to be vested with the legal representation of the same body corporate which shall be liable to the payment of a fine (multa) ..." | признанное виновным на основании вышесказанного лицо рассматривается в качестве лица, имеющего полномочия представлять это юридическое лицо, которое подлежит материальной ответственности в виде штрафа в размере... . |
It follows from the aforesaid that my Government has a strong preference for Vienna as the seat of the future CTBT organization. | Из вышесказанного вытекает, что в вопросе о месте расположения штаб-квартиры будущей организации по ДВЗИ мое правительство твердо отдает предпочтение Вене. |