The Committee determined that the communication was preliminarily admissible at its twenty-second meeting and confirmed its admissibility at its twenty-sixth meeting. | На своем двадцать втором совещании Комитет постановил, что сообщение является предварительно приемлемым, и подтвердил его приемлемость на своем двадцать шестом совещании. |
4.1 On 15 May 2008, the State party contested the admissibility of the communication submitted by the author, on the grounds that domestic remedies had not been exhausted in respect of the complaint of a violation of articles 9 and 14 of the Covenant. | 4.1 15 мая 2008 года государство-участник оспорило приемлемость представленного автором сообщения на том основании, что применительно к нарушению статей 9 и 14 Пакта внутренние средства правовой защиты не были исчерпаны. |
4.10 With reference to article 9, paragraph 1, the State party disputes the admissibility of any claims relating to the Convention relating to the Status of Refugees in the communication. | 4.10 Ссылаясь на пункт 1 статьи 9, государство-участник оспаривает приемлемость любых жалоб по Конвенции о статусе беженцев, содержащихся в настоящем сообщении. |
4.1 By submission of 30 September 2005, the State party challenges the admissibility of the communication, alleging that the authors were neither within its territory nor subject to its jurisdiction. | 4.1 В своем представлении от 30 сентября 2005 года государство-участник оспаривает приемлемость сообщения, утверждая, что авторы не находятся ни на его территории и ни под его юрисдикцией. |
In the absence of a specific rule, the Tribunal judged the admissibility of the document in question in the light of the principles of procedural due process, one of which requires that proceedings be conducted in | В отсутствие какого-либо специального правила суд рассмотрел приемлемость данного документа в свете принципов надлежащего судопроизводства, один из которых гласит, что процессуальные действия должны выполняться таким образом, чтобы не ущемлялись необоснованно интересы ни одной из сторон. |
C. Receivability and admissibility of evidence collected prior to the establishment of the special tribunal | Приемлемость и допустимость доказательств, собранных до учреждения специального трибунала |
Two States members of the Group of African States, both common-law countries, permitted all mentioned special investigative techniques, although one State did not yet have a clear regulation on the admissibility of evidence derived from such techniques. | Два государства-участника из группы африканских государств, принадлежащие к системе общего права, допускают применение всех вышеупомянутых специальных методов расследования, хотя у одного из них до сих пор нет четких правил, регулирующих допустимость доказательств, полученных с помощью таких методов, в суде. |
It was pointed out that as the term "validity" was essentially related to requisite conditions, the term "admissibility" might be more acceptable and less restrictive, because a reservation that was permitted or accepted was not necessarily valid. | Отмечалось, что, поскольку термин "действительность" в основном связан с требуемыми условиями, можно было бы признать, что термин "допустимость" является более приемлемым и менее ограничительным, потому что принятая или признанная оговорка необязательно является действительной. |
Evidence-gathering, admissibility and new challenges | Сбор доказательств, их допустимость и новые проблемы |
(a) A Chamber of the Court shall have the authority, in accordance with the discretion described in article 64, paragraph 9, to assess freely all evidence submitted in order to determine its relevance or admissibility in accordance with article 69. | а) Судебная палата в соответствии с дискреционными полномочиями, о которых говорится в пункте 9 статьи 64, правомочна беспрепятственно оценивать все представленные доказательства, чтобы определить их относимость или допустимость согласно статье 69. |
Given the complete absence of information from the State party about the availability of effective domestic remedies, the Committee concluded that there were no obstacles to the admissibility of the communication. | Ввиду того, что государство-участник не представило никакой информации о наличии эффективных внутренних средств правовой защиты, Комитет счел, что не существует никаких препятствий для признания сообщения приемлемым. |
5.2 The Committee found that the author had substantiated his allegations, for purposes of admissibility, and was satisfied that the communication was not inadmissible under articles 1, 2, and 3 of the Optional Protocol. | 5.2 Комитет пришел к выводу, что для целей признания сообщения приемлемым автор надлежащим образом обосновал свои утверждения, и удостоверился в том, что сообщение не противоречит статьям 1, 2 и 3 Факультативного протокола. |
5.5 Secondly, even if they were from Afghanistan, they have not substantiated, for purposes of admissibility, that they would be exposed to torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. | 5.5 Во-вторых, даже если бы они были из Афганистана, они не смогли доказать для целей признания сообщения приемлемым, что им будет угрожать применение пыток или других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
7.3 With respect to the claim that the author was denied the services of an interpreter, the Committee finds that the author has failed to substantiate his claim sufficiently, for the purposes of admissibility. | 7.3 В отношении утверждения автора о том, что ему было отказано в услугах переводчика, Комитет считает, что автор не привел в подтверждение своего утверждения доводов, достаточных для признания сообщения приемлемым. |
It is my view that under these circumstances, the author has failed sufficiently to substantiate, for purposes of admissibility, that the State party's authorities were in a position reasonably to anticipate the alleged violations of his rights under the Covenant. | По моему мнению, при данных обстоятельствах автор не смог достаточно убедительно для целей признания сообщения приемлемым продемонстрировать, что официальные органы государства-участника вполне могли предвидеть предполагаемые нарушения его прав, предусмотренных в Пакте. |
It is in respect of those allegations that the Government of Canada has raised objections to admissibility. | Именно в связи с этими утверждениями правительство Канады настаивает на неприемлемости сообщения. |
It reiterates its submission on admissibility and submits that, in the event that the Committee finds the communication admissible, the author's allegations should be considered lacking merit. | Оно повторяет свое заявление о неприемлемости сообщения и утверждает, что, в том случае если Комитет сочтет сообщение приемлемым, утверждения автора следует признать недостаточно обоснованными по существу. |
6.5 Having found the communication inadmissible under article 4, paragraph 2 (c), of the Optional Protocol, the Committee does not consider it necessary to examine the other challenges to admissibility submitted by the State party. | 6.5 Сделав вывод о неприемлемости сообщения по подпункту с) пункта 2 статьи 4 Факультативного протокола, Комитет не считает необходимым рассматривать другие факторы неприемлемости сообщения, указанные государством-участником. |
Either a simple majority of the Committee or all five members of a working group established to consider admissibility shall decide whether a communication is admissible or inadmissible and (2)). | Решение о приемлемости или неприемлемости сообщения принимается либо простым большинством членов Комитета, либо всеми пятью членами рабочей группы, учрежденной для рассмотрения вопроса о приемлемости и (2)). |
It notes that the State party has adduced no new or additional elements concerning inadmissibility, other than the observations which it made earlier at the admissibility stage, which would prompt the Committee to re-examine its decision. | 11.2 Комитет принял к сведению замечания государства-участника от 1 октября 2001 и 2002 года о неприемлемости сообщения в связи с неисчерпанием внутренних средств правовой защиты. |
The Committee therefore considers that there is no obstacle to the communication's admissibility. | Поэтому Комитет не усматривает в данном деле каких-либо препятствий для объявления сообщения приемлемым. |
Consequently, there is no obstacle to the communication's admissibility in this respect. | Следовательно, каких-либо препятствий для объявления сообщения приемлемым в этой связи нет. |
Paragraph 1 of alternative 1 contains a criterion that needs to be assessed by the Committee before admissibility is declared. | В пункте 1 альтернативного варианта 1 излагается критерий, который нуждается в оценке Комитетом до объявления сообщения приемлемым. |
4.3 Before the Committee can examine a communication, the author must substantiate, for purposes of admissibility, his claims that his rights under the Covenant have been violated. | 4.3 Комитет может приступать к рассмотрению сообщения лишь после того, как автор представит для целей объявления сообщения приемлемым надлежащие доводы в обоснование своих утверждений о том, что его права по Пакту были нарушены. |
In the circumstances, the Committee, however considers that this part of the author's allegations have been sufficiently substantiated, for purposes of admissibility, and declares them admissible as far as they raise issues under article 14, paragraph 1, of the Covenant. | Вместе с тем в сложившихся обстоятельствах Комитет полагает, что эта часть утверждений автора была достаточно обоснована для целей приемлемости, и объявляет их приемлемыми в той мере, в какой в связи с ними возникают вопросы по пункту 1 статьи 14 Пакта. |
7.6 The Committee considers that the author's remaining allegations, which appear to raise issues under article 12, paragraphs 2 and 3, of the Covenant, have been sufficiently substantiated, for purposes of admissibility, and declares them admissible. | 7.6 Комитет считает, что другие утверждения автора, которые, по-видимому, связаны с вопросами, относящимися к пунктам 2 и 3 статьи 12 Пакта, содержат достаточно убедительные доказательства для целей признания приемлемости и объявляет их приемлемыми. |
6.2 In respect of the author's claims under articles 2, 3, 7, 8 and 14, the Committee found that the author had failed to substantiate her claims, for purposes of admissibility. | 6.2 В связи с претензиями автора по статьям 2, 3, 7, 8 и 14 Комитет отмечает, что автор не сумела обосновать свои претензии для целей их объявления приемлемыми. |
4.7 The State party takes the position that the author has not sufficiently substantiated, for the purpose of admissibility, his allegations with respect to articles 14 paragraph 1, and 26 of the Covenant. | 4.7 Государство-участник считает, что автор в недостаточной степени обосновал свои утверждения для целей признания их приемлемыми по смыслу пункта 1 статьи 14 и статьи 26 Пакта. |
The Committee considers that the author has sufficiently substantiated his claims, for purposes of admissibility, in that they appear to raise issues under article 2; article 6, paragraph 1; and article 7 of the Covenant, and declares them admissible. | Комитет считает, что автор достаточно обосновал свои утверждения для целей приемлемости в том плане, что они, судя по всему, затрагивают вопросы в соответствии со статьей 2, пунктом 1 статьи 6 и статьей 7 Пакта, и объявляет их приемлемыми. |
The determination of the State of destination may involve consideration of the admissibility of an alien to a particular State. | При определении государства назначения может, в частности, учитываться фактор допуска иностранца в конкретное государство. |
Under the prevailing conventional practice, good faith attempts at a negotiated settlement often constitute an admissibility requirement for the purposes of arbitration or adjudication | В подавляющем большинстве примеров договорной практики, добросовестные попытки достичь урегулирования путем переговоров часто представляют собой необходимое условие допуска к арбитражу или судебному разбирательству. |
The Act on Foreigners contains provisions on the requirements to be fulfilled by foreigners when entering the country and on admissibility procedures at the borders. | В Законе об иностранцах содержатся положения относительно требований, которые должны выполняться иностранцами при въезде в страну, а также относительно процедур допуска на границе. |
The UNHCR Sub-Committee of the Whole on International Protection has indicated that the expulsion of a refugee should take into consideration the admissibility of the refugee to a State other than the State of origin. | Подкомитет УВКБ полного состава по международной защите указал, что при высылке беженца следует принимать во внимание возможность допуска беженца в государство, иное чем государство происхождения. |
Issues that should have been evaluated in substance after admission to an accelerated procedure, have been erroneously considered under the decision on the admissibility of an asylum application. | Вопросы, которые следовало бы рассматривать по существу после допуска к ускоренной процедуре, ошибочно рассматриваются в рамках решения о приемлемости заявления о предоставлении убежища. |
That being so, he intended to submit some amended versions, either at future debates on the admissibility of reservations or during the review of the Preliminary conclusions. | С учетом этого он планирует представить измененные варианты во время предстоящего обсуждения вопроса о правомерности оговорок или при пересмотре Предварительных выводов. |
His delegation fully shared the Special Rapporteur's views on the role of monitoring bodies: those bodies could and must assess the admissibility of reservations when it was necessary for the exercise of their functions. | Делегация Испании полностью разделяет идеи Специального докладчика в отношении того, что в свою очередь касается роли контрольных органов: эти органы могут и должны давать оценку правомерности оговорок, когда это необходимо с точки зрения выполнения ими своих функций. |
However, since their conclusions generally had the force of recommendations, they should not rule on the admissibility of reservations. | Но поскольку выводы, к которым приходят контрольные органы, имеют обычно силу рекомендаций, они не должны высказывать свою точку зрения относительно правомерности оговорок. |
Admissibility is key to ensuring the legality of evidence in criminal proceedings. | Вопрос приемлемости доказательств в уголовном процессе является ключевым для обеспечения правомерности последнего. |
In June HRAP declared admissible a complaint by the families of Mon Balaj and Arben Xheladini, killed by unidentified Romanian UNMIK police officers during a demonstration in February 2007, although the Special Representative of the UN Secretary-General challenged its admissibility. | В июне КСПЧ признал правомерность иска родственников Мона Балая и Арбена Джеладини, убитых в феврале 2007 года во время демонстрации румынскими сотрудниками полиции МООНК, чьи личности до сих пор не установлены. При этом специальный представитель Генерального секретаря ООН усомнился в правомерности данного иска. |