An increasing number of complaints in that regard had been brought, particularly in disciplinary matters, since the Council of State had accepted the admissibility of recourse in disciplinary cases. | По этому поводу поступает все большее число жалоб, в первую очередь по вопросам дисциплинарного характера, поскольку государственный совет высказался за приемлемость обращения за помощью в случаях дисциплинарного характера. |
Preconditions for such jurisdiction varied in accordance with general factors such as national criminal legislation, applicable treaties and case-specific factors such as the nature of the crime and the admissibility of evidence. | Предварительные условия такой юрисдикции различны и зависят от факторов общего характера, таких как национальное уголовное законодательство, применимые договоры и конкретные обстоятельства дела, в частности характер преступления и приемлемость доказательств. |
The State party concludes that the appeal to the Administrative Tribunal can therefore not be deemed effective, and recalls that it has not contested the admissibility of the complaint. | Государство-участник делает вывод о том, что апелляцию, поданную в Административный трибунал, таким образом, нельзя считать целесообразной, и напоминает, что оно не оспаривало приемлемость сообщения. |
4.1 By its submission of 7 August 2007, the State party challenges the admissibility of the communication, arguing that the author failed to exhaust domestic remedies and that the communication was not sufficiently substantiated. | 4.1 В своем документе, представленном 7 августа 2007 года, государство-участник оспаривает приемлемость сообщения на том основании, что автор сообщения не исчерпала все внутренние средства правовой защиты и что сообщение не было в достаточной мере аргументировано. |
Workshop 1 - Victims, Referral, Admissibility | РАБОЧАЯ ГРУППА 1 - ПОТЕРПЕВШИЕ, ПЕРЕДАЧА ДЕЛ, ПРИЕМЛЕМОСТЬ |
All the motions contesting the admissibility of such evidence that were submitted by the author and his defence counsel have been rejected by the court as unfounded. | Все ходатайства, оспаривающие допустимость таких доказательств, которые были поданы автором и его адвокатом, были отклонены судом как необоснованные. |
The Court said that both the jurisdiction of the Court and the admissibility of any claim had to be determined at the moment Libya's claims were first filed. | Суд заявил, что как юрисдикция Суда, так и допустимость любого иска должны были определяться в тот момент, когда Ливия впервые подавала свои иски. |
It was for States and States alone to decide on the admissibility of reservations; however, they could delegate that power to monitoring bodies if they saw fit and if they explicitly decided to do so. | Оценивать допустимость оговорок имеют право лишь государства, и только они, но такое право они могут делегировать контрольным органам, если посчитают это уместным и прямо выразят на это свою волю. |
Among the main challenges is the use of classified information as evidence (including admissibility as evidence), investigation methods, international cooperation, protection of witnesses, the use of sophisticated technology by terrorists, and links between terrorism and other forms of criminality. | К числу главных проблем относятся использование засекреченной информации в качестве доказательств (включая допустимость в качестве доказательств), следственные методы, международное сотрудничество, защита свидетелей, использование террористами современной технологии и связи между терроризмом и другими формами преступности. |
It saw merit in the use of "validity" instead of "admissibility" or "permissibility" in respect of reservations running counter to the object and purpose of the treaty. "Validity" was a broad enough term to cover both form and substance. | Делегация Кении считает целесообразным использовать термин "действительность" вместо терминов "приемлемость" или "допустимость" в отношении оговорок, противоречащих объекту и цели договора. |
It does not object to the admissibility of the communication. | Оно не возражает против признания сообщения приемлемым. |
As this requirement was not provided for by law, the Committee did not consider it to be a bar to admissibility. | Так как это требование не предусмотрено законом, Комитет не считает его помехой для признания сообщения приемлемым. |
In the absence of any observations by the State party on this subject, the Committee finds that there is no obstacle to the admissibility of the communication under article 5, paragraph 2 (b), of the Optional Protocol. | В отсутствие каких-либо замечаний государства-участника по этому поводу Комитет приходит к выводу об отсутствии препятствий для признания сообщения приемлемым в соответствии с подпунктом Ь) пункта 2 статьи 5 Факультативного протокола. |
The author further submits that asylum proceedings, in which the investigation conducted by Dutch authorities in Armenia played an important role, have been exhausted which, by itself, is enough for admissibility of the communication. | Автор далее заявляет, что процедура предоставления убежища, в рамках которой голландские власти провели расследование в Армении, сыграла важную роль, была проведена до конца и сама по себе достаточна для признания сообщения приемлемым. |
7.2 The Committee observes that the State party objects to the admissibility of the communication solely on the ground that it is unsubstantiated and/or that the author's claims fall outside the scope of the Covenant. | 7.2 Комитет отмечает, что государство-участник возражает против признания сообщения приемлемым исключительно на основании того, что оно не является обоснованным и/или что претензии автора выходят за сферу охвата Пакта. |
8.3 The Committee takes note of the State party's observations on admissibility, in which it claims that the author never objected in the national courts to the need for counsel. | 8.3 Комитет принимает к сведению замечания государства-участника о неприемлемости сообщения на том основании, что автор ни разу не оспаривал в национальных судах целесообразность назначения ему государственного адвоката. |
6.5 Having found the communication inadmissible under article 4, paragraph 2 (c), of the Optional Protocol, the Committee does not consider it necessary to examine the other challenges to admissibility submitted by the State party. | 6.5 Сделав вывод о неприемлемости сообщения по подпункту с) пункта 2 статьи 4 Факультативного протокола, Комитет не считает необходимым рассматривать другие факторы неприемлемости сообщения, указанные государством-участником. |
4.22 Finally, the State party reiterates its reasoning as to the admissibility of the case and as to the merits. | 4.22 В заключение государство-участник отмечает, что оно настаивает на своих доводах, приведенных в обоснование неприемлемости сообщения и по существу дела. |
Either a simple majority of the Committee or all five members of a working group established to consider admissibility shall decide whether a communication is admissible or inadmissible and (2)). | Решение о приемлемости или неприемлемости сообщения принимается либо простым большинством членов Комитета, либо всеми пятью членами рабочей группы, учрежденной для рассмотрения вопроса о приемлемости и (2)). |
It notes that the State party has adduced no new or additional elements concerning inadmissibility, other than the observations which it made earlier at the admissibility stage, which would prompt the Committee to re-examine its decision. | 11.2 Комитет принял к сведению замечания государства-участника от 1 октября 2001 и 2002 года о неприемлемости сообщения в связи с неисчерпанием внутренних средств правовой защиты. |
The Committee therefore considers that there is no obstacle to the communication's admissibility. | Поэтому Комитет не усматривает в данном деле каких-либо препятствий для объявления сообщения приемлемым. |
Consequently, there is no obstacle to the communication's admissibility in this respect. | Следовательно, каких-либо препятствий для объявления сообщения приемлемым в этой связи нет. |
Paragraph 1 of alternative 1 contains a criterion that needs to be assessed by the Committee before admissibility is declared. | В пункте 1 альтернативного варианта 1 излагается критерий, который нуждается в оценке Комитетом до объявления сообщения приемлемым. |
4.3 Before the Committee can examine a communication, the author must substantiate, for purposes of admissibility, his claims that his rights under the Covenant have been violated. | 4.3 Комитет может приступать к рассмотрению сообщения лишь после того, как автор представит для целей объявления сообщения приемлемым надлежащие доводы в обоснование своих утверждений о том, что его права по Пакту были нарушены. |
Given that no other impediments to admissibility exist, the Committee finds them admissible. | В отсутствие иных препятствий для признания приемлемости Комитет объявляет их приемлемыми. |
The Committee addresses the admissibility of the claim obliquely, finding that it "cannot be dissociated from the author's allegations under article 7 of the Covenant", which are clearly admissible and provide the basis on which the Committee decides. | Комитет лишь косвенно касается вопроса о приемлемости этого утверждения, делая вывод о том, что его "нельзя отделять от утверждений автора по статье 7 Пакта", которые являются явно приемлемыми и образуют ту основу, на которой Комитет принимает свои решения. |
Austria, however, objects to the admissibility of the reservations in question if the application of this reservation negatively affects the compliance of Malaysia... with its obligations under the [Convention] essential for the fulfilment of its object and purpose. | Тем не менее Австрия выступает против того, чтобы считать эти оговорки приемлемыми, если их применение должно повлечь за собой несоблюдение Малайзией... обязательств, которые она взяла на себя по Конвенции и которые необходимы для реализации объекта и целей Конвенции. |
This, combined with inconsistencies in the award of compensation, and in the admissibility of claims, led the Special Rapporteur to conclude that the compensation mechanisms lacked judicial independence and objectivity. | Это обстоятельство, к которому добавляются случаи непоследовательности при присуждении компенсации и при признании заявок приемлемыми, побудило Специального докладчика заключить, что компенсационным механизмам недостает судебной независимости или объективности. |
7.4 For the remaining claims under articles 7, 10, paragraph 1, and 9, paragraph 3, the Committee considers that there are no other obstacles to the admissibility and thus declares the claims under these articles admissible. | 7.4 В отношении остальных претензий, касающихся нарушения статьи 7, пункта 1 статьи 10 и пункта 3 статьи 9 Комитет считает, что не существует никаких препятствий для признания их приемлемости и таким образом объявляет претензии по смыслу этих статей, приемлемыми. |
The determination of the State of destination may involve consideration of the admissibility of an alien to a particular State. | При определении государства назначения может, в частности, учитываться фактор допуска иностранца в конкретное государство. |
Under the prevailing conventional practice, good faith attempts at a negotiated settlement often constitute an admissibility requirement for the purposes of arbitration or adjudication | В подавляющем большинстве примеров договорной практики, добросовестные попытки достичь урегулирования путем переговоров часто представляют собой необходимое условие допуска к арбитражу или судебному разбирательству. |
The Act on Foreigners contains provisions on the requirements to be fulfilled by foreigners when entering the country and on admissibility procedures at the borders. | В Законе об иностранцах содержатся положения относительно требований, которые должны выполняться иностранцами при въезде в страну, а также относительно процедур допуска на границе. |
Compounding the risk of refoulement are: a lack of screening systems in many countries, legal admissibility bars to asylum procedures, readmission agreements implemented without protection safeguards, "pushbacks" of vessels carrying asylum-seekers at sea, and border closures. | Опасность высылки усугубляется следующими факторами: отсутствием во многих странах систем проверки просителей убежища, юридическими препятствиями для допуска к процедурам предоставления убежища, осуществлением соглашений о реадмиссии без гарантий защиты, "возвратом" судов, доставляющих просителей убежища по морю, и закрытием границ. |
Nevertheless, given its complexity, UNHCR has urged that consideration of exclusion take place in regular asylum procedures or in the context of specialized units, rather than at the admissibility stage or in accelerated procedures. | Тем не менее, учитывая сложность вопроса, УВКБ выразило твердое мнение о том, что вопрос об исключении должен рассматриваться в рамках обычных процедур предоставления убежища или специализированными органами, а не на этапе допуска или по ускоренной процедуре. |
That being so, he intended to submit some amended versions, either at future debates on the admissibility of reservations or during the review of the Preliminary conclusions. | С учетом этого он планирует представить измененные варианты во время предстоящего обсуждения вопроса о правомерности оговорок или при пересмотре Предварительных выводов. |
The role of the monitoring bodies was above all to monitor compliance with treaties, and permitting them to arbitrate on the admissibility of reservations would extend their competence unacceptably. | Роль контрольных органов заключается прежде всего в том, чтобы наблюдать за выполнением договоров, и позволить им давать оценку правомерности оговорок означало бы недопустимо расширить их компетенцию. |
Attempts were thus being made to undermine the sovereign right of States to formulate reservations, and to accord treaty bodies the power to pass judgement on the admissibility or scope of reservations. | В частности, предпринимается попытка поставить под сомнение суверенное право государств высказывать оговорки и предоставить международным договорным органам право высказываться относительно правомерности или широты оговорок. |
Such is the rule of conduct which must guide every State in the appraisal which it must make, individually and from its own standpoint, of the admissibility of any reservation. | Такова норма поведения, которая должна ориентировать каждое государство при оценке, которую оно должно делать индивидуально и за свой собственный счет в отношении правомерности оговорки. |
Admissibility is key to ensuring the legality of evidence in criminal proceedings. | Вопрос приемлемости доказательств в уголовном процессе является ключевым для обеспечения правомерности последнего. |