| 6.1 At its sixty-fifth session the Committee examined the admissibility of the communication. | 6.1 Приемлемость сообщения была рассмотрена Комитетом на его шестьдесят пятой сессии. |
| (b) In the case referred to in paragraph (a), the Court shall, as appropriate, inform the State which challenged its jurisdiction or the admissibility of the case as to which State the person is transferred. | Ь) В случае, предусмотренном в пункте (а), Суд информирует, при необходимости, государство, которое оспаривало юрисдикцию или приемлемость дела, о государстве, которому передается лицо. |
| Several parties contested the admissibility of the Egyptian declarations, either because, in their view, the declarations were really reservations (prohibited by article 26, paragraph 1) or because they were late. | Многие участники оспаривали приемлемость египетских заявлений либо потому, что, по их мнению, они на самом деле представляют собой оговорки (запрещенные пунктом 1 статьи 26), либо в силу их последующего характера. |
| 6.1 By note verbale of 24 June 2005, the State party reaffirms its challenge to the admissibility of the communication; subsidiarily, it submits the following arguments on the merits. | 6.1 В вербальной ноте от 24 июня 2005 года государство-участник вновь оспаривает приемлемость сообщения; касаясь существа сообщения, оно дополнительно излагает приводимые ниже аргументы. |
| 4.5 The State party contests the admissibility of the allegation under article 9, paragraph 4, and argues that existing avenues for review of the lawfulness of detention under the Migration Act are compatible with article 9, paragraph 4. | 4.5 Государство-участник оспаривает приемлемость заявления, сделанного в соответствии с положениями пункта 4 статьи 9, и утверждает, что существующие методы пересмотра вопроса о законности задержания в соответствии с законом о миграции не противоречат пункту 4 статьи 9. |
| Other delegations expressed their preference for the term "opposability", as being more neutral or even the term "admissibility". | Другие делегации высказались за использование термина «противосопоставимость» как более нейтрального или даже термина «допустимость». |
| The working group on appeals, currently chaired by Judge Mumba, has been examining rules governing the admissibility of additional evidence at the appellate stage and is exploring various time-saving procedures for translating decisions and judgements for appellants. | Рабочая группа по апелляциям, возглавляемая в настоящий момент судьей Мумба, занимается рассмотрением правил, определяющих допустимость предоставления дополнительных доказательств на апелляционном этапе, и рассматривает различные методы перевода решений и заключений для подавших апелляции на предмет экономии времени. |
| A further problem could be the determination of whether such admissibility could be alleged by the depositary directly or whether it should be alleged by the States under the usual system of individual assessment of reservations. | Следующая проблема может заключаться в определении того, может ли на такую допустимость ссылаться непосредственный депозитарий или же этот вопрос должны поднимать государства в рамках обычной системы индивидуальной оценки оговорок. |
| But a subpoena should be based on written laws governing the compellability and admissibility of evidence. | Однако повестка должна быть осно-вана на писанных нормах права, регулирующих обя-зательность представления доказательств и их допустимость. |
| Admissibility and evidential value of data messages | Допустимость и доказательственная сила сообщения данных |
| In any event, the Committee finds that neither has the author demonstrated that he has exhausted domestic remedies in this respect, nor has he substantiated his claim for the purposes of admissibility. | В любом случае Комитет считает, что автор не доказал, что он исчерпал соответствующие внутренние средства правовой защиты и что он не привел в обоснование своего утверждения доводов, достаточных для признания сообщения приемлемым. |
| Given the complete absence of information from the State party about the availability of effective domestic remedies, the Committee concluded that there were no obstacles to the admissibility of the communication. | Ввиду того, что государство-участник не представило никакой информации о наличии эффективных внутренних средств правовой защиты, Комитет счел, что не существует никаких препятствий для признания сообщения приемлемым. |
| 5.2 The Committee found that the author had substantiated his allegations, for purposes of admissibility, and was satisfied that the communication was not inadmissible under articles 1, 2, and 3 of the Optional Protocol. | 5.2 Комитет пришел к выводу, что для целей признания сообщения приемлемым автор надлежащим образом обосновал свои утверждения, и удостоверился в том, что сообщение не противоречит статьям 1, 2 и 3 Факультативного протокола. |
| 5.5 Secondly, even if they were from Afghanistan, they have not substantiated, for purposes of admissibility, that they would be exposed to torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. | 5.5 Во-вторых, даже если бы они были из Афганистана, они не смогли доказать для целей признания сообщения приемлемым, что им будет угрожать применение пыток или других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
| 7.2 The Committee observes that the State party objects to the admissibility of the communication solely on the ground that it is unsubstantiated and/or that the author's claims fall outside the scope of the Covenant. | 7.2 Комитет отмечает, что государство-участник возражает против признания сообщения приемлемым исключительно на основании того, что оно не является обоснованным и/или что претензии автора выходят за сферу охвата Пакта. |
| It is in respect of those allegations that the Government of Canada has raised objections to admissibility. | Именно в связи с этими утверждениями правительство Канады настаивает на неприемлемости сообщения. |
| It reiterates its submission on admissibility and submits that, in the event that the Committee finds the communication admissible, the author's allegations should be considered lacking merit. | Оно повторяет свое заявление о неприемлемости сообщения и утверждает, что, в том случае если Комитет сочтет сообщение приемлемым, утверждения автора следует признать недостаточно обоснованными по существу. |
| 8.3 The Committee takes note of the State party's observations on admissibility, in which it claims that the author never objected in the national courts to the need for counsel. | 8.3 Комитет принимает к сведению замечания государства-участника о неприемлемости сообщения на том основании, что автор ни разу не оспаривал в национальных судах целесообразность назначения ему государственного адвоката. |
| 4.22 Finally, the State party reiterates its reasoning as to the admissibility of the case and as to the merits. | 4.22 В заключение государство-участник отмечает, что оно настаивает на своих доводах, приведенных в обоснование неприемлемости сообщения и по существу дела. |
| It notes that the State party has adduced no new or additional elements concerning inadmissibility, other than the observations which it made earlier at the admissibility stage, which would prompt the Committee to re-examine its decision. | 11.2 Комитет принял к сведению замечания государства-участника от 1 октября 2001 и 2002 года о неприемлемости сообщения в связи с неисчерпанием внутренних средств правовой защиты. |
| The Committee therefore considers that there is no obstacle to the communication's admissibility. | Поэтому Комитет не усматривает в данном деле каких-либо препятствий для объявления сообщения приемлемым. |
| Consequently, there is no obstacle to the communication's admissibility in this respect. | Следовательно, каких-либо препятствий для объявления сообщения приемлемым в этой связи нет. |
| Paragraph 1 of alternative 1 contains a criterion that needs to be assessed by the Committee before admissibility is declared. | В пункте 1 альтернативного варианта 1 излагается критерий, который нуждается в оценке Комитетом до объявления сообщения приемлемым. |
| 4.3 Before the Committee can examine a communication, the author must substantiate, for purposes of admissibility, his claims that his rights under the Covenant have been violated. | 4.3 Комитет может приступать к рассмотрению сообщения лишь после того, как автор представит для целей объявления сообщения приемлемым надлежащие доводы в обоснование своих утверждений о том, что его права по Пакту были нарушены. |
| 4.3 As to the claims relating to articles 7 and 10 of the Covenant, the Committee considered that the author had failed to substantiate his claim, for purposes of admissibility, that he had been subjected to treatment in violation of these provisions. | 4.3 Что касается утверждений автора о нарушении статьей 7 и 10 Пакта, то Комитет посчитал, что автор не подкрепил фактами свои утверждения о неподобающем с ним обращении в нарушение положений этих статей, что позволяло бы считать его утверждения приемлемыми. |
| The authors, therefore, have failed to substantiate, for the purposes of admissibility, a claim under article 26 of the Covenant. | Поэтому авторы не смогли подтвердить, в целях признания их сообщения приемлемыми, оправданность их требования на основании статьи 26 Пакта. |
| For two of those communications, the Committee decided to defer again its decision on preliminary admissibility to its forty-first meeting, in one case at the request of the communicant. | По двум из этих сообщений Комитет решил вновь отложить принятие решения об объявлении их в предварительном порядке приемлемыми до его сорок первого совещания - в одном случае по просьбе автора сообщения. |
| This, combined with inconsistencies in the award of compensation, and in the admissibility of claims, led the Special Rapporteur to conclude that the compensation mechanisms lacked judicial independence and objectivity. | Это обстоятельство, к которому добавляются случаи непоследовательности при присуждении компенсации и при признании заявок приемлемыми, побудило Специального докладчика заключить, что компенсационным механизмам недостает судебной независимости или объективности. |
| It also does so whenever it believes that the Committee itself should decide the question of admissibility. | В течение рассматриваемого периода Рабочая группа по сообщениям признала приемлемыми девять сообщений. |
| The UNHCR Sub-Committee of the Whole on International Protection has indicated that the expulsion of a refugee should take into consideration the admissibility of the refugee to a State other than the State of origin. | Подкомитет УВКБ полного состава по международной защите указал, что при высылке беженца следует принимать во внимание возможность допуска беженца в государство, иное чем государство происхождения. |
| Nevertheless, given its complexity, UNHCR has urged that consideration of exclusion take place in regular asylum procedures or in the context of specialized units, rather than at the admissibility stage or in accelerated procedures. | Тем не менее, учитывая сложность вопроса, УВКБ выразило твердое мнение о том, что вопрос об исключении должен рассматриваться в рамках обычных процедур предоставления убежища или специализированными органами, а не на этапе допуска или по ускоренной процедуре. |
| Sometimes screening or admissibility procedures effectively barred applicants from access to a substantive determination of their claim, including where a prima facie case appeared to exist. | Так, например, нередко процедуры проверки политической благонадежности или допуска на территорию во многом осложняли действия просителей убежища, связанные с рассмотрением их ходатайств по существу, в том числе в случаях отсутствия достаточно серьезных оснований для отказа. |
| Under these arrangements, U.S. CBP officers are stationed at foreign airports to assist local authorities and air carriers in checking documentation of high-risk passengers prior to departure and making preliminary decisions regarding admissibility. | По этим соглашениям сотрудники УТПО США размещаются в иностранных аэропортах для оказания содействия местным властям и воздушным перевозчикам в проверке документов вызывающих большие опасения пассажиров до отбытия и принимают предварительные решения в отношении возможности их допуска на территорию. |
| More robust detention provisions for individuals who arrive as part of a designated human smuggling event are necessary to ensure government authorities have sufficient time to perform required identity and background checks, and to determine admissibility in order to protect national security and public safety. | Необходимы более строгие положения, касающиеся содержания под стражей лиц, прибывающих контрабандным путем, с тем чтобы органы власти располагали достаточным временем для необходимой проверки личности и анкетных данных, а также для определения возможности их допуска в страну с учетом необходимости защиты национальной безопасности и безопасности населения. |
| That being so, he intended to submit some amended versions, either at future debates on the admissibility of reservations or during the review of the Preliminary conclusions. | С учетом этого он планирует представить измененные варианты во время предстоящего обсуждения вопроса о правомерности оговорок или при пересмотре Предварительных выводов. |
| His delegation fully shared the Special Rapporteur's views on the role of monitoring bodies: those bodies could and must assess the admissibility of reservations when it was necessary for the exercise of their functions. | Делегация Испании полностью разделяет идеи Специального докладчика в отношении того, что в свою очередь касается роли контрольных органов: эти органы могут и должны давать оценку правомерности оговорок, когда это необходимо с точки зрения выполнения ими своих функций. |
| Attempts were thus being made to undermine the sovereign right of States to formulate reservations, and to accord treaty bodies the power to pass judgement on the admissibility or scope of reservations. | В частности, предпринимается попытка поставить под сомнение суверенное право государств высказывать оговорки и предоставить международным договорным органам право высказываться относительно правомерности или широты оговорок. |
| However, since their conclusions generally had the force of recommendations, they should not rule on the admissibility of reservations. | Но поскольку выводы, к которым приходят контрольные органы, имеют обычно силу рекомендаций, они не должны высказывать свою точку зрения относительно правомерности оговорок. |
| For their part, it was not the role of monitoring bodies to determine the admissibility of was a decision for the States concerned to make. | Что же касается контрольных органов, то не в их компетенции высказываться по поводу правомерности оговорок, поскольку принятие подобных решений относится к компетенции заинтересованных государств. |