Английский - русский
Перевод слова Adjusting

Перевод adjusting с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Корректировка (примеров 69)
The Commission noted, however, that adjusting the methodology to the circumstances of a particular workforce was not feasible as its intrinsic logic was to compare the current and the potential comparator via a common yardstick (i.e., the ICSC Master Standard). Комиссия отметила, тем не менее, что корректировка методологии с учетом особенностей конкретной рабочей силы не представляется возможной, поскольку ее суть заключается в том, чтобы сопоставлять существующего и потенциального компараторов с помощью общего критерия (т.е. Эталона КМГС).
Estimating the quality of the main administrative sources and adjusting accordingly population estimates of the "usual residents" for the country and their geographic distributions; а) оценка качества основных административных источников и соответствующая корректировка оценки численности "постоянных жителей" страны и их географического распределения;
Key actions included: incorporating climate change into town planning activities; adjusting building regulations; and using a Computer-aided Sustainability Evaluation Tool (CASET) to support urban planning. Основные меры включали следующее: учет изменения климата в процессе планирования развития городов; корректировка строительных норм; и использование компьютерной программы для оценки степени экологической устойчивости (КАСЕТ) в процессе планирования развития городов.
Adjusting the setup of the workplace and allowing for more flexible work time arrangements may be equally important to accommodate the special needs of older workers. Для удовлетворения особых потребностей пожилых работников столь же важное значение может иметь и корректировка условий труда на рабочем месте, и применение более гибких графиков работы.
Tax sparing is the practice of adjusting home country taxation of foreign investment income to permit investors to receive the full benefits of host country tax reductions. Налоговая корректировка представляет собой практику корректировки налогообложения доходов от иностранных инвестиций в стране происхождения, с тем чтобы дать возможность инвесторам в полном объеме воспользоваться налоговыми льготами принимающей страны.
Больше примеров...
Адаптация (примеров 22)
The financial crisis requires a review of various positions and adjusting to the new reality of the business environment. В период кризиса необходим пересмотр многих позиций и адаптация к новым реалиям бизнес-среды.
The task of Secretariat reform - restructuring and adjusting to new challenges - is an ongoing one, where periods of reform must alternate with phases of consolidation. Реформирование Секретариата - перестройка и адаптация к новым требованиям - является непреходящей задачей, когда периоды реформы обязательно чередуются с фазами консолидации.
He recognizes that adjusting to a new society takes time and is never easy, but he is optimistic that the asylum-seekers will succeed therein. Он признает, что адаптация к жизни в новом обществе зачастую требует времени и является весьма сложной, но он с оптимизмом относится к мысли о том, что в конечном счете просители убежища добьются успеха.
Priorities in that area included preventing financial crises, strengthening the national financing and banking sectors, improving their regulatory and supervisory systems and adjusting the pace of liberalization of financial markets to the specific economic and institutional conditions of each country. К приоритетам в данной области относятся предотвращение финансовых кризисов, укрепление национального финансового и банковского сектора, улучшение системы регулирования и контроля и адаптация темпов либерализации финансовых рынков с учетом конкретных экономических и институциональных условий каждой страны.
Adaptation was defined as a process of adjusting practices, processes and structures to reduce the adverse effects of global climate change and to take advantage of the potential benefits. Адаптация была определена как процесс корректировки практической деятельности, процессов и структур с целью снижения отрицательного воздействия изменения глобального климата и с целью использования потенциальных преимуществ.
Больше примеров...
Регулировки (примеров 44)
The free end of the strap from the adjusting device shall be mounted vertically upwards or downwards as it is in the vehicle. Свободный конец лямки, выходящей из устройства регулировки, устанавливают вертикально вверх или вертикально вниз, как и в самом транспортном средстве.
The trigger mechanism additionally comprises a screw for adjusting the amount of contact of the trigger with the sear. Спусковой механизм дополнительно содержит винт регулировки величины зацепления спускового крючка с шепталом.
The technical result consists in improving controllability whilst at the same time increasing the vibration-resistance of a PDC bit by using a special composite coating and adjusting the degree of protrusion of the cutter above this coating. Технический результат - улучшение управляемости с одновременным повышением виброустойчивости долота PDC за счет применения специального композиционного покрытия и регулировки выступания резца над этим покрытием.
The bar is in contact with a movable articulated support, which is fastened to a movable bracket and to which a lever, used for adjusting the position of the support on the bar, is connected. При этом штанга контактирует с подвижной шарнирной опорой, прикрепленной к подвижному кронштейну и к которой присоединен рычаг регулировки расположения опоры на штанге.
The dummy shall be used only to position the adjusting device. Манекен должен использоваться только при установке устройств регулировки.
Больше примеров...
Скорректировать (примеров 38)
If the UNDP methodology is eventually adopted, adjusting it for the gender gap will be required. Если в конечном итоге будет принята методика ПРООН, то потребуется скорректировать ее с учетом гендерной специфики.
Another suggested adjusting the parameters and criteria used to determine the utilization rate of the facilities at the conference centre so as to take into account the various external variables, including the stiffer competition. Другая делегация предложила скорректировать параметры и критерии, которые используются для определения коэффициента использования помещений в конференционном центре, с тем чтобы в них учитывались и различные внешние факторы, включая более жесткую конкуренцию.
Discussions will be initiated shortly on the level of fees for IFAD services for 2003 with a view to adjusting fees to cover increased costs incurred by UNOPS in the provision of those services. В скором времени начнется обсуждение вопроса об оплате предоставляемых МФСР услуг на 2003 год, с тем чтобы скорректировать суммы выплат с целью покрыть возросшие расходы ЮНОПС на предоставление этих услуг.
The process of adjusting GEF would, as a matter of principle, remain within the exclusive prerogative and authority of the respective GEF organs, namely the GEF Council and the GEF Assembly, as outlined above. Как это было указано выше, процесс, позволяющий скорректировать функционирование ФГОС, будучи принципиальным вопросом, будет по-прежнему являться исключительной прерогативой и правом соответствующих органов ФГОС, а именно Совета ФГОС и Ассамблеи ФГОС.
Owing to the inadequacy of the records maintained at the Gift Centre, it is not possible to determine if these were double payments, double deliveries recorded on the same receiving and inspection report, or a means of adjusting documentation to correct an earlier discrepancy. Из-за плохого учета в Сувенирном центре не представляется возможным определить, идет ли речь о двойной оплате, о двух партиях товаров, зарегистрированных в одном отчете о поступлении и проверке товара или о попытке скорректировать документацию для устранения ранее обнаруженных расхождений.
Больше примеров...
Регулирования (примеров 40)
With these systems, a sample is taken from the bulk exhaust stream by adjusting the dilution air flow and the total dilute exhaust flow. В этих системах проба отбирается из основного потока отработавших газов путем регулирования потока разбавляющего воздуха и полного потока разбавленных отработавших газов.
Reprocessed water has been used mainly for boilers, processing of raw materials and products, cleaning, cooling and adjusting the temperature, but much more complicated processes are required to make water potable. Оборотная вода используется в основном в бойлерах, процессах обработки сырьевых материалов и продуктов, для чистки, охлаждения и регулирования температурного режима, однако для того, чтобы сделать воду пригодной для питья, требуются более сложные процессы.
The invention makes it possible to produce a surface layer having a specified component composition and low roughness on workpieces by controlling the intensity of the anodic dissolution of the material components, by monitoring by an operator and by adjusting the machining parameters. Изобретение позволяет создать на деталях поверхностный слой с заданным составом компонентов и низкой шероховатостью за счет управления интенсивностью анодного растворения компонентов материала, оперативного контроля и регулирования параметров обработки.
Adjusting operation practices, monitoring and regulation of existing systems to accommodate new uses or conditions (e.g., ecology, pollution control, climate change, population growth) модификация оперативной практики, контроля и регулирования существующих систем с целью аккомодации новых видов использования или новых условий (например, экология, борьба с загрязнением, изменение климата, рост населения);
The comparative analysis of losses of power at frequency and wide-frequency methods of adjusting of current of transistor invertor of tension with series-tuned on an output is presented. Представлен сравнительный анализ потерь мощности при частотном и широтно - частотном способах регулирования тока транзисторного инверторам напряжения с последовательным резонансным контуром на выходе.
Больше примеров...
Корректировать (примеров 28)
United Nations agencies needed to harmonize the various human resources development initiatives while also adjusting them to specific country requirements. Учреждениям системы Организации Объединенных Наций необходимо согласовывать различные инициативы в области развития людских ресурсов, а также корректировать их с учетом конкретных потребностей стран.
The logical consequence is that the basis of the strategy should be preparing for change, navigating towards the big goals while formulating small steps to get there, validating and adjusting direction as necessary. Логическим следствием этого вывода должно стать создание такой основы стратегии, которая бы готовила к изменениям, была ориентирована на крупные цели, но при этом позволяла определять конкретные шаги, ведущие к их достижению и, при необходимости, проверять правильность выбранного направления и корректировать его.
His delegation therefore encouraged the Committee of Actuaries to continue adjusting its methodology and the economic assumptions used so as to accurately reflect necessary changes to staffing and compensation in the United Nations system. Поэтому делегация его страны призывает Комитет актуариев продолжать корректировать свою методологию и используемые экономические допущения, с тем чтобы они точно отражали диктуемые обстоятельствами изменения численности персонала и размера вознаграждения в системе Организации Объединенных Наций.
It was recognized that JITAP has assisted beneficiary countries in better understanding, developing and adjusting policies, measures, institutions and resources to utilize trade liberalization as an engine of trade expansion, development and poverty reduction. Было признано, что СКПТП помогает странам-бенефициарам лучше понимать, разрабатывать и корректировать политику, меры, институты и ресурсы, с тем чтобы использовать либерализацию торговли в качестве движущей силы расширения торговли, развития и сокращения масштабов нищеты.
FICSA supported the recommendation to increase the hardship, mobility and non-removal allowances by 5 per cent and to continue adjusting the amounts of those allowances according to changes in the personal status of the staff member or in the hardship classification of the duty station. ФАМГС поддерживает рекомендацию повысить надбавку за работу в трудных условиях, надбавку за мобильность и выплату в связи с неполным переездом на 5 процентов и продолжать корректировать размеры этих надбавок и выплат с учетом личного статуса сотрудника и изменений в классификации мест службы по степени трудности условий.
Больше примеров...
Приспособиться (примеров 28)
In addition to internal streamlining, the United Nations must become part of the new aid practices, which meant supporting and adjusting to the changes occurring in the field under the leadership of partner countries. Помимо рационализации внутренних процедур Организация Объединенных Наций должна стать частью нового механизма оказания помощи, что подразумевает для нее необходимость поддержать изменения, происходящие на местном уровне под руководством стран-партнеров, и приспособиться к ним.
There is no assurance that the present trend is sustainable, and several countries are taking policy measures to make their economies capable of adjusting to a sharp contraction in these large inflows. Устойчивость нынешней тенденции не гарантирована, и ряд стран принимают меры стратегического характера для обеспечения того, чтобы их экономика была в состоянии приспособиться к резкому сокращению значительного по объему притока финансовых ресурсов.
The unique characteristics of small vulnerable economies, which have been articulated in numerous studies, give a clear indication of the challenges that these economies face in improving their development prospects and in adjusting to liberalization and globalization. Уникальные особенности малых уязвимых экономик, на которые указывают многочисленные исследования, четко указывают на проблемы, с которыми сталкиваются эти экономики, стремящиеся расширить свои возможности в области развития и приспособиться к процессу либерализации и глобализации.
Many formal sector firms, private and public, have grown accustomed to protected markets, discriminatory administrative procedures and controlled banking practices, and have problems adjusting to free markets. Многие фирмы формального сектора, как частные, так и государственные, привыкли к защищенным рынкам, дискриминационным административным процедурам и контролируемой деятельности банков и сталкиваются с проблемами, пытаясь приспособиться к свободным рынкам.
But instead of reacting and adjusting, Japan went into denial and wasted a decade (and beyond) spinning its wheels in the sand. Но вместо того, чтобы быстро отреагировать и постараться приспособиться к новым условиям, Япония продолжала упираться и потеряла больше десяти лет, буксуя на одном месте.
Больше примеров...
Приспосабливается (примеров 15)
It's nothing to worry about at this stage, just a sign that Baby's adjusting to being in the outside world. Совершенно не о чем беспокоится на данном этапе, это просто признак того, что ребёнок приспосабливается к внешнему миру.
And Daniel, how's he adjusting to life on the outside? Как он приспосабливается к жизни на свободе?
He is having trouble adjusting to life as an immortal and, of the three brothers, is thought to be the least suited for the mafia life. Он с трудом приспосабливается к бессмертию и, из трех братьев, наименее подходит для жизни мафиози.
My eyes are still adjusting. Мои глаза все еще приспосабливается.
In response to criticisms that had been made to the effect that members of the Staff Union were having difficulty in adjusting to changing circumstances, she drew the attention of the Committee to measures recently taken by the Staff Union. Отвечая критикам, утверждающим, что профсоюз с трудом приспосабливается к новым реалиям, г-жа Уотерз обращает внимание членов Комитета на меры, принятые в последнее время Союзом персонала.
Больше примеров...
Привыкнуть (примеров 19)
You know, adjusting to New York hasn't been easy for her. Знаешь, привыкнуть к Нью Йорку ей нелегко.
So you have to learn to adjust to the new situations, adjusting to Joan and the new family structure. Нужно научиться адаптироваться к новым ситуациям. Привыкнуть к Джоэн, к новым семейным ситуациям.
Daenerys has difficulty adjusting to her new marriage and the nomadic lifestyle of her adopted people. Дейенерис (Эмилия Кларк) трудно привыкнуть к новому браку и кочевому образу жизни принявших её людей.
Friends of the couple, including John Perry Barlow and Christiane Amanpour, said that Bessette-Kennedy and Kennedy fought on occasion and that Bessette-Kennedy had trouble adjusting to the intense media coverage, but denied that she used drugs or that the couple was planning to divorce. Друзья пары, Джон Перри Барлоу и Кристиан Аманпур, сообщили, что Бессетт и Кеннеди иногда ссорились и что Бессетт было трудно привыкнуть к интенсивному освещению ее жизни в СМИ, но отрицали, что Бессетт употребляет наркотики или что пара планировала развестись.
Our friend has been having a hard time adjusting to being expelled from Greendale. Нашему другу сейчас тяжело, он не может привыкнуть, что его исключили из Гриндейла.
Больше примеров...
Корректируя (примеров 18)
And every CCP leader since has carried forward his vision of a greater China, adjusting and expanding it as the country's power grows. И каждый лидер КПК с тех пор переносил свое видение Большого Китая, корректируя и расширяя его по мере роста мощи страны.
The Bureau thus decided to invest further; in the 2012/13 school year it continued training teachers using the three-tier system, adjusting the objectives according to schools' requirements and the progress made. Поэтому Управление приняло решение продолжить осуществление этой программы; в 2012/13 учебном году оно продолжало организовывать трехуровневую подготовку преподавателей, корректируя цели с учетом потребностей школ и достигнутого прогресса.
China will pursue overall planning for the economic development of its cities and rural areas, adjusting citizens' incomes and the structures allocating social funds and, within the scope permitted by WTO rules, will increase its support for the development of food production. Китай будет продолжать практику осуществления общего планирования процесса экономического развития своих городов и сельских районов, корректируя уровни доходов своих граждан и структуры распределения социальных фондов, и рамках того, что допускается правилами ВТО, будет усиливать свою поддержку в интересах развития производства продуктов питания.
UNOCI will continue to implement its mandate to protect civilians through adjusting the deployment of military and civilian personnel as necessary to ensure the presence of or intervention by military, police and civilian personnel in areas of concern. ОООНКИ будет продолжать осуществлять свой мандат по защите гражданского населения, при необходимости корректируя развертывание военнослужащих и гражданского персонала для обеспечения присутствия военного, полицейского и гражданского персонала в проблемных районах и принятия им необходимых оперативных мер.
Small technical agencies do not recognize any influence of UNDAF on their own programming, but most system organizations are taking measures to incorporate UNDAF in their agency country programming, adjusting their procedures. Небольшие технические учреждения не признают какого-либо влияния РПООНПР на их процесс составления программ, в то время как большинство организаций системы принимают меры по учету РПООНПР в процессе собственного составления страновых программ, корректируя при этом свои процедуры.
Больше примеров...
Адаптироваться (примеров 21)
What I can say is he was adjusting - Making friends, good grades. Что я могу сказать, он пытался адаптироваться... дружелюбный, высокие оценки.
National economies must be capable of continually adjusting themselves to the changing conditions of the world economy before they can reap the economic benefits associated with globalization. Для того чтобы национальные экономические системы могли пожинать экономические выгоды, связанные с глобализацией, они должны быть в состоянии постоянно адаптироваться к изменяющимся условиям мировой экономики.
We acknowledge that least developed countries require special measures and international support to benefit fully from world trade, as well as in adjusting to and integrating beneficially into the global economy. Мы признаем, что наименее развитые страны нуждаются в специальных мерах и международной поддержке, с тем чтобы они могли в полной мере воспользоваться преимуществами мировой торговли, адаптироваться к требованиям мировой экономики и с выгодой для себя интегрироваться в нас.
By contrast, it took France 115 years (1865-1980), allowing ample time for adjusting to the socio-economic consequences. В то же время Франции для того, чтобы адаптироваться к социально-экономическим последствиям этого процесса, понадобилось 115 лет (1865-1980 годы).
It is important that multilateral trade rules governing regional trading agreements are supportive of regional integration efforts and provide flexibility to African LDCs in adjusting to Важно, чтобы правила многосторонней торговли, лежащие в основе региональных торговых соглашений, способствовали усилиям по региональной интеграции и позволяли африканским странам адаптироваться к условиям более жесткой конкуренции в торговле в рамках таких многосторонних структур.
Больше примеров...
Приведения (примеров 22)
The adherence of the Republic of Moldova to CAHVIO will constitute a platform for adjusting the national legal and regulatory framework to the European standards. Присоединение Республики Молдова к этой конвенции создаст платформу для приведения национальной правовой системы в соответствие с европейскими стандартами.
It may be hoped that it will not too much longer delay adjusting the procedures in line with these values. Следует надеяться, что не потребуется ждать слишком долго для приведения этих процедур в соответствие с этими ценностями.
The revision of the Agreement on Minimum Requirements for Issue and Validity of Driving Permits (APC) was initiated with a view to adjusting its provisions to the present requirements of international road transport. Инициирована работа по пересмотру Соглашения о минимальных требованиях, касающихся выдачи и действительности водительских удостоверений (СВУ) в целях приведения его положений в соответствие с нынешними требованиями в области международного дорожного транспорта.
In this context, the adherence of the Republic to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women is a first step towards adjusting the national legal framework to conform to international standards. Присоединение Республики к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин является первым шагом на пути приведения национального законодательства в соответствие с международными стандартами.
It was concerned that Tonga was not a party to CEDAW and considered that Tonga's accession to this convention would be an important step in adjusting national standards to universal standards. Выразив озабоченность тем, что Тонга не является участницей КЛДЖ, она заявила, что присоединение Тонги к этой Конвенции станет важным шагом в деле приведения национальных стандартов в соответствие с международными нормами.
Больше примеров...
Коррекции (примеров 12)
Moreover, the number of provisional outliers may be limited, and attention focused automatically on the more extreme price movements in the first data set, by adjusting the explicit parameters used in the initial operation of Tukey. Кроме того, число значений, временно определенных как выбросы, может быть ограничено, и внимание автоматически может быть сконцентрировано на более экстремальных движениях цен в первом наборе данных, при коррекции прямо заданных параметров, использованных при первом выполнении алгоритма Туки.
Model of exchange rate determination stating that the price of a good in one country should equal the price of the same good in another country after adjusting for the changes in the price due to the change in exchange rate. Модель обменного курса, предполагающая, что уровень цен на товар в одной стране должен быть равен цене на тот же самый товар в другой стране, после коррекции изменений в цене, вызванных изменениями обменного курса.
SYSTEM FOR AUTOMATICALLY CONTROLLING AND ADJUSTING THE SLIDING PARAMETER OF A PREFORM FOR AN INJECTION-MOLDING MACHINE СИСТЕМА АВТОМАТИЧЕСКОГО КОНТРОЛЯ И КОРРЕКЦИИ ПАРАМЕТРА СКОЛЬЖЕНИЯ ПРЕФОРМЫ ДЛЯ ИНЖЕКЦИОННО-ЛИТЬЕВОЙ МАШИНЫ
This provides us with valuable information when it comes to adjusting or encouraging activities that could have a significant impact. Это позволяет нам получить ценную информацию, необходимую для коррекции мероприятий повышенного риска.
DEVICE FOR AUTOMATICALLY ADJUSTING A HYDROCARBON PRODUCT VOLUME УСТРОЙСТВО АВТОМАТИЧЕСКОЙ КОРРЕКЦИИ ОБЪЕМА НЕФТЕПРОДУКТА
Больше примеров...
Настройки (примеров 16)
Set the method for adjusting the date and time. Задание способа настройки даты и времени.
Play audio without automatically adjusting the volume level. Воспроизведение аудио без настройки уровня громкости.
You always can write to specialist for decision of the appeared questions at connection or adjusting to receiving the payments from clients. Вы всегда можете обратиться к нашим специалистам для решения возникших вопросов при подключении или настройки приема платежей.
The Look dialog is for adjusting the appearance of the gallery page. Диалог просмотра предназначен для настройки внешнего вида странички галереи.
Said invention makes it possible to simplify a setting and adjusting procedure, to reduce a response of transient processes, to simplify a structural design, to improve a compressibility and reliability and to reduce production costs. Изобретение обеспечивает упрощение настройки и регулирования, снижение инерционности переходных процессов упрощение конструкции, повышение компактности и надежности, снижение стоимости изготовления.
Больше примеров...
Наладка (примеров 1)
Больше примеров...