| Regularly adjusting mandates to the issues of civilian protection is the minimum that the Council can do. However, we must still do more, as far ahead of time as possible. | Регулярная корректировка мандатов с учетом проблем защиты гражданских лиц является тем минимумом мер, которые может принять Совет. Однако мы по-прежнему должны прилагать больше усилий и, по возможности, делать это заблаговременно. |
| Estimating the quality of the main administrative sources and adjusting accordingly population estimates of the "usual residents" for the country and their geographic distributions; | а) оценка качества основных административных источников и соответствующая корректировка оценки численности "постоянных жителей" страны и их географического распределения; |
| Adjusting of price changes to quantity changes | Корректировка динамики цен на изменения в качестве |
| A. Adjusting to global imbalances | А. Корректировка курса развития с учетом глобальных дисбалансов |
| Adjusting the resource allocation to follow the Executive Board-approved criteria does not mean that UNICEF will exit from a country. | Корректировка процесса выделения средств в соответствии с критериями, одобренными Исполнительным советом, не означает, что ЮНИСЕФ свернет работу в той или иной стране. |
| The United States is well aware of the pain of adjusting domestically to globalization. | Соединенные Штаты Америки хорошо себе представляют, насколько болезненной является адаптация к глобализации внутри стран. |
| The task of Secretariat reform - restructuring and adjusting to new challenges - is an ongoing one, where periods of reform must alternate with phases of consolidation. | Реформирование Секретариата - перестройка и адаптация к новым требованиям - является непреходящей задачей, когда периоды реформы обязательно чередуются с фазами консолидации. |
| Indeed, the two challenges to which I have referred - adjusting the Council to new geopolitical realities and making it more equitable - require that we expand both categories. | По сути, обе задачи, которые я только что назвал, - адаптация Совета к новым геополитическим реалиям и придание ему более справедливого характера - требуют расширения членского состава в обеих категориях. |
| (c) Improving the relevance of syllabuses and adjusting them in line with Togo's development needs. | с) повышение актуальности программ и их адаптация к нуждам в области развития страны. |
| Priorities in that area included preventing financial crises, strengthening the national financing and banking sectors, improving their regulatory and supervisory systems and adjusting the pace of liberalization of financial markets to the specific economic and institutional conditions of each country. | К приоритетам в данной области относятся предотвращение финансовых кризисов, укрепление национального финансового и банковского сектора, улучшение системы регулирования и контроля и адаптация темпов либерализации финансовых рынков с учетом конкретных экономических и институциональных условий каждой страны. |
| This can be achieved by adjusting sample flow rate, sampling time, and/or dilution ratio, accordingly, so that the criterion for the effective weighting factors in paragraph 5.6. is met. | Это может достигаться путем регулировки расхода потока проб, продолжительности отбора проб и/или коэффициента разрежения, соответственно, для того чтобы соблюдался предусмотренный в пункте 5.6 критерий для эффективных весовых коэффициентов. |
| When the mirror has a device for adjusting its distance from the base, the device must be set in the position in which the distance between the housing and the base is shortest; | 6.1.3.2.2.2.3 Если в зеркале предусмотрено устройство регулировки расстояния по отношению к основанию, то это устройство должно быть установлено таким образом, чтобы расстояние между защитным корпусом и основанием было минимальным. |
| If the belt assembly/restraint system is equipped with a strap adjusting device, the technical service should determine the most critical adjustment position for a fiftieth percentile adult size to perform the dynamic test. | Если комплект/удерживающая система оснащены устройством регулировки лямки, то для целей проведения динамического испытания техническая служба должна определить наиболее критическое положение регулировки, соответствующее 50-му процентилю репрезентативности взрослого человека . |
| 7.2.2.5. Two samples of the child-restraint adjusting devices shall be tested as prescribed by the temperature test operation requirements given in paragraph 8.2.8.1. and in paragraph 8.2.3. below. 7.2.2.5.1. | 7.2.2.5 Два образца устройства регулировки детских удерживающих систем должны испытываться в соответствии с требованиями термических испытаний, которые предусмотрены эксплуатационными предписаниями и охарактеризованы в пунктах 8.2.8.1 и 8.2.3, ниже. |
| The adjusting device shall be placed on a vertical piece of strap one end of which bears a load of 50 +- 0.5 N (guided in a manner which prevents the load from swinging and the strap from twisting). | 7.2.3.3 Устройство регулировки устанавливают на вертикальном участке лямки, к концу которой прилагается нагрузка в 50 +- 0,5 Н таким образом, чтобы предотвращалось раскачивание груза или скручивание лямки. |
| We took the liberty of adjusting the division of the consumption of individual meats to ensure clear comparability with new recommended intakes. | Авторы взяли на себя смелость скорректировать разбивку потребления отдельных мясных продуктов для обеспечения четкой сопоставимости с новыми рекомендуемыми нормами. |
| Of course, it is understood that the Conference on Disarmament may consider adjusting its schedule in 1995 so that the meetings of these two important disarmament bodies do not overlap. | Безусловно, подразумевается, что Конференция по разоружению может решить скорректировать свой график в 1995 году, с тем чтобы заседания этих двух важных разоруженческих органов не совпадали. |
| That would not only provide a further opportunity for us to take stock of a comprehensive intergovernmental review of developments in Africa over the past decade, but would also help in adjusting policies and practices in the light of lessons learned. | Это не только предоставит нам дополнительную возможность для подведения итогов в рамках всеобъемлющего межправительственного обзора процесса развития в Африке за последнее десятилетие, но также позволит нам скорректировать стратегию и практические меры с учетом прошлого опыта. |
| The Network requested the Commission to recognize this service by adjusting the level of hazard pay for internationally recruited staff to $1,500 per month. | В целях признания этих условий службы Сеть обратилась к Комиссии с просьбой скорректировать объем выплат за работу в опасных условиях для набираемого на международной основе персонала до 1500 долл. США. |
| Telebanking can assist banks in adjusting to the needs of the poor, communicating with the illiterate and poor at the village level and promoting micro-credit schemes. | Ведение банковских операций на расстоянии поможет банкам скорректировать оказываемые ими услуги с учетом потребностей малообеспеченных слоев населения путем установления связи с неграмотными и неимущими лицами в деревнях и содействия расширению микрокредитования. |
| DEVICE FOR ADJUSTING AND CONTROLLING PRESSURE IN AN AIRWAY CUFF | УСТРОЙСТВО ДЛЯ РЕГУЛИРОВАНИЯ И КОНТРОЛЯ ДАВЛЕНИЯ В МАНЖЕТЕ ВОЗДУХОВОДА |
| A cam group (9, 10) is mounted on the crankshaft for adjusting the working phases of the air inlet valves of the cylinders (4). | На коленчатом валу установлена система кулачков (9,10) для регулирования фаз работы клапанов впуска воздуха в цилиндры (4). |
| While there is no clear definition of such strategies, they similarly involve a determined effort to plan the recruitment, succession, career management and training of staff with a view to adjusting the skills, composition, functional and geographical repartition of the overall workforce. | Хотя четкого определения таких стратегий не существует, их общая черта заключается в целенаправленных усилиях по планированию в области набора персонала, преемственности кадров, регулирования карьерного роста и обучения сотрудников в интересах корректировки навыков, состава, функционального и географического перераспределения всех кадров в целом. |
| Adjusting operation practices, monitoring and regulation of existing systems to accommodate new uses or conditions (e.g., ecology, pollution control, climate change, population growth) | модификация оперативной практики, контроля и регулирования существующих систем с целью аккомодации новых видов использования или новых условий (например, экология, борьба с загрязнением, изменение климата, рост населения); |
| A mechanism for adjusting the position of the horizontal annular baffle on the rod is disposed on the vertical rod. | На вертикальной штанге азмещен механизм регулирования положения горизонтальной кольцевой перегородки на штанге. |
| UNOPS will be proactive in adjusting the cost recovery strategy by carefully anticipating business trends, monitoring actual results in a timely fashion, and making the appropriate adjustments. | ЮНОПС будет активно корректировать стратегию возмещения расходов, тщательно прогнозируя рабочие тенденции, отслеживая фактические результаты на оперативной основе и внося соответствующие корректировки. |
| Moreover, we must also bear in mind that adjusting enlarged assistance to the specific and realistic needs of partner countries is of crucial importance. | Кроме того, мы должны учитывать, что чрезвычайно важно корректировать увеличивающуюся помощь с учетом конкретных и реальных потребностей стран-партнеров. |
| Conjunction assessment with other space objects should be performed for all spacecraft capable of adjusting trajectories during orbital phases of controlled flight for current and planned spacecraft trajectories. | Оценку вероятности сближения с другими космическими объектами следует проводить для всех космических аппаратов, способных корректировать траекторию на орбитальных этапах управляемого полета, применительно к нынешним и планируемым траекториям космических аппаратов. |
| The continuation of UNAMSIL until the end of 2005 would also be important to reassure the population that the United Nations is not leaving Sierra Leone altogether, but will be adjusting its strategy in the light of new challenges. | Сохранение МООНСЛ до конца 2005 года также имело бы важное значение для сохранения у населения уверенности в том, что Организация Объединенных Наций не покидает Сьерра-Леоне полностью, но будет корректировать свою стратегию в свете новых вызовов. |
| While recognizing external forces like the global economic crisis in the decline of core contributions, they urged UNDP to continue adjusting expenditure in line with forecasted income and to report back on allocated savings. | Признавая, что в снижении объема основных ресурсов важную роль играют такие внешние факторы, как глобальный экономический кризис, они настоятельно призвали ПРООН и впредь корректировать расходы в зависимости от прогнозируемых поступлений и представлять отчетность о распределении сбережений. |
| Spilt apart, reunited, Or adjusting to new conditions on the ground, | Устать друг от друга, воссоединиться, или приспособиться к новым условиям на земле... |
| There is no assurance that the present trend is sustainable, and several countries are taking policy measures to make their economies capable of adjusting to a sharp contraction in these large inflows. | Устойчивость нынешней тенденции не гарантирована, и ряд стран принимают меры стратегического характера для обеспечения того, чтобы их экономика была в состоянии приспособиться к резкому сокращению значительного по объему притока финансовых ресурсов. |
| I know a lot of us have had trouble adjusting to civilian life, but I don't think living in a park is the answer, man. | Я знаю, многим из нас трудно приспособиться к обычной жизни. но, я не думаю, что жить в парке - подходящее решение. |
| And it takes a bit of adjusting. | И к этому нужно приспособиться. |
| Davies attended Eton College, where he had difficulty adjusting to life away from his family, and he exchanged letters daily with "Uncle Jim" Barrie. | Майкл, как и его братья, кроме Джека, учился в Итоне, где ему поначалу было тяжело приспособиться к жизни вдали от семьи, и поэтому он ежедневно писал «дяде Джиму» Джеймсу Барри письма. |
| She's still adjusting to being stateside. | Она всё ещё приспосабливается к другой жизни. |
| International law had been adjusting to the needs of the international community and had more recently begun recognizing certain basic rights of individuals. | Международное право постоянно приспосабливается к потребностям международного сообщества и недавно стало признавать некоторые основополагающие права личности. |
| I wish to underline that the overwhelming majority of the international community recognizes these changes, is adjusting accordingly and is contributing to this process. | Я хотел бы подчеркнуть, что подавляющее большинство международного сообщества признает эти изменения и соответственно приспосабливается и вносит вклад в этот процесс. |
| And Daniel, how's he adjusting to life on the outside? | Как он приспосабливается к жизни на свободе? |
| He is having trouble adjusting to life as an immortal and, of the three brothers, is thought to be the least suited for the mafia life. | Он с трудом приспосабливается к бессмертию и, из трех братьев, наименее подходит для жизни мафиози. |
| I understand how difficult it can be, adjusting to a new home. | Я понимаю как трудно бывает привыкнуть к новому дому |
| So you have to learn to adjust to the new situations, adjusting to Joan and the new family structure. | Нужно научиться адаптироваться к новым ситуациям. Привыкнуть к Джоэн, к новым семейным ситуациям. |
| Just adjusting to the light. | Просто надо привыкнуть к свету. |
| Daenerys has difficulty adjusting to her new marriage and the nomadic lifestyle of her adopted people. | Дейенерис (Эмилия Кларк) трудно привыкнуть к новому браку и кочевому образу жизни принявших её людей. |
| It'll take some adjusting, but we'll get this department running right. | Понадобится время, чтобы привыкнуть, но мы удержим отдел на хорошем уровне. |
| The Bureau thus decided to invest further; in the 2012/13 school year it continued training teachers using the three-tier system, adjusting the objectives according to schools' requirements and the progress made. | Поэтому Управление приняло решение продолжить осуществление этой программы; в 2012/13 учебном году оно продолжало организовывать трехуровневую подготовку преподавателей, корректируя цели с учетом потребностей школ и достигнутого прогресса. |
| The Mid-term Review should be used to determine how UNCTAD should respond to these challenges by way of defining priorities and adjusting its programmes to make it more relevant for the implementation of the new agendas. | Среднесрочный обзор следует использовать для определения того, какие меры должна принять ЮНКТАД в связи с этими задачами, ставя новые приоритеты и корректируя свои программы, с тем чтобы они в большей мере отвечали требованиям реализации новых "повесток дня". |
| Based on the monitored data, the engine computer is typically programmed to control the operation of the engine, by, for example, adjusting the timing and rate of fuel injection or the amount of air from a turbocharger. | На основе данных этого контроля бортовой компьютер обычно регулирует работу двигателя, например, корректируя момент и объем впрыска топлива или объем воздуха, поступающего от турбонагнетателя. |
| China will pursue overall planning for the economic development of its cities and rural areas, adjusting citizens' incomes and the structures allocating social funds and, within the scope permitted by WTO rules, will increase its support for the development of food production. | Китай будет продолжать практику осуществления общего планирования процесса экономического развития своих городов и сельских районов, корректируя уровни доходов своих граждан и структуры распределения социальных фондов, и рамках того, что допускается правилами ВТО, будет усиливать свою поддержку в интересах развития производства продуктов питания. |
| Has UNDP responded appropriately to the dynamic context of international development cooperation by adjusting its role and approaches to strengthen South-South and triangular cooperation? | Реагировала ли ПРООН надлежащим образом на динамичный контекст международного сотрудничества в интересах развития, корректируя свою роль и подходы в целях укрепления сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества? |
| I think he's having a little trouble adjusting to civilian life. | Наверное, ему тяжело адаптироваться к гражданской жизни. |
| In keeping with the times, ESCAP needed to continue adjusting itself to changing circumstances and conditions to ensure that it remained relevant and responsive to the needs of the membership. | Для того чтобы идти в ногу со временем, ЭСКАТО следует продолжать адаптироваться к меняющимся обстоятельствам и условиям с целью сохранения актуальности своей деятельности и оперативного удовлетворения потребностей своих членов. |
| It has been said many times, and never better than by the Secretary-General of the United Nations, that in order to make our Organization more effective and efficient, we must be well-prepared to change with the times, constantly adjusting to complex international challenges. | Неоднократно отмечалось - и наиболее ясно это выразил Генеральный секретарь, - что в целях повышения эффективности и результативности работы нашей Организации мы должны быть лучше готовы к переменам и постоянно адаптироваться к сложным международным вызовам. |
| The United Nations also has a difficult task; that of adapting itself to the new realities and adjusting its structure and activities accordingly. | Перед Организацией Объединенных Наций также стоит сложная задача: адаптироваться к новым реалиям и соответствующим образом изменить свою структуру и деятельность. |
| Particularly, in the globalization process where many societies in the developing world are in the process of adjusting to its impact, local firms are seen as the source of dynamic economic and social change. | В частности, в процессе глобализации, когда многие общества в развивающемся мире стремятся адаптироваться к оказываемому ею воздействию, местные компании рассматриваются как источник динамичных экономических и социальных преобразований. |
| The revision of the Agreement on Minimum Requirements for Issue and Validity of Driving Permits (APC) was initiated with a view to adjusting its provisions to the present requirements of international road transport. | Инициирована работа по пересмотру Соглашения о минимальных требованиях, касающихся выдачи и действительности водительских удостоверений (СВУ) в целях приведения его положений в соответствие с нынешними требованиями в области международного дорожного транспорта. |
| After restoring its independence in 1991, Armenia declared integration into Europe to be one of the priorities of its foreign policy and began the process of adjusting its legislation and type of governance to the standards required by the Council of Europe. | После восстановления в 1991 году своей независимости Армения провозгласила цель интеграции в Европу в качестве одной из приоритетных задач своей внешней политики и начала процесс приведения своего законодательства и формы управления в соответствие со стандартами, требуемыми Советом Европы. |
| In summer 2003, Italy adopted two Law Decrees with a view to adjusting Italian legislation to the provisions of the two Directives of the European Union on racial equality and gender equality in matters relating to employment and work conditions, respectively. | Летом 2003 года в Италии были приняты два закона с целью приведения итальянского законодательства в соответствие с положениями двух Директив Европейского союза по обеспечению расового и гендерного равенства в вопросах, касающихся найма на работу и условий труда. |
| Trimming government size to coincide with growing privatization was facilitated by adapting zero growth policies and adjusting the role of the public sector. | Задача сокращения размеров правительственного аппарата в целях приведения его в соответствие с ростом частного сектора была облегчена за счет утверждения политики «нулевого роста» и внесения изменений в функции государственного сектора. |
| Guatemala has not finished adjusting its domestic legislation to the international norms on the protection of fundamental rights which it has ratified. | Гватемала не завершила процесс приведения своего внутреннего законодательства в соответствие с ратифицированными ею международными нормами о защите основополагающих прав. |
| Moreover, the number of provisional outliers may be limited, and attention focused automatically on the more extreme price movements in the first data set, by adjusting the explicit parameters used in the initial operation of Tukey. | Кроме того, число значений, временно определенных как выбросы, может быть ограничено, и внимание автоматически может быть сконцентрировано на более экстремальных движениях цен в первом наборе данных, при коррекции прямо заданных параметров, использованных при первом выполнении алгоритма Туки. |
| Model of exchange rate determination stating that the price of a good in one country should equal the price of the same good in another country after adjusting for the changes in the price due to the change in exchange rate. | Модель обменного курса, предполагающая, что уровень цен на товар в одной стране должен быть равен цене на тот же самый товар в другой стране, после коррекции изменений в цене, вызванных изменениями обменного курса. |
| SYSTEM FOR AUTOMATICALLY CONTROLLING AND ADJUSTING THE SLIDING PARAMETER OF A PREFORM FOR AN INJECTION-MOLDING MACHINE | СИСТЕМА АВТОМАТИЧЕСКОГО КОНТРОЛЯ И КОРРЕКЦИИ ПАРАМЕТРА СКОЛЬЖЕНИЯ ПРЕФОРМЫ ДЛЯ ИНЖЕКЦИОННО-ЛИТЬЕВОЙ МАШИНЫ |
| WEIGHT ADJUSTMENT METHOD AND AUTOMATED SYSTEM FOR ADJUSTING WEIGHT | СПОСОБ КОРРЕКЦИИ ВЕСА И АВТОМАТИЗИРОВАННАЯ СИСТЕМА ДЛЯ КОРРЕКЦИИ ВЕСА |
| DEVICE FOR AUTOMATICALLY ADJUSTING A HYDROCARBON PRODUCT VOLUME | УСТРОЙСТВО АВТОМАТИЧЕСКОЙ КОРРЕКЦИИ ОБЪЕМА НЕФТЕПРОДУКТА |
| You always can write to specialist for decision of the appeared questions at connection or adjusting to receiving the payments from clients. | Вы всегда можете обратиться к нашим специалистам для решения возникших вопросов при подключении или настройки приема платежей. |
| The advanced settings of the program help in adjusting the report by zones specific to a concrete organization. | Данный отчет можно приспособить в отчет по специфичным для конкретной организации зонам, используя расширенные настройки программы. |
| They're adjusting the Kelownan excavation machine. | Они делают последние настройки в Келоунанской бурильной машине. |
| Enhancement: Adjusting bit rate of COM port for GPS receiver over NMEA-0183 protocol (menu item 'Tools | Options...', 'GPS Tracking' tab). | Настройка скорости СОМ порта для подключения GPS-приёмника по протоколу NMEA-0183 (меню 'Инструменты | Настройки', закладка 'GPS'). |
| This parameter adds volume to the curl by adjusting the contrast of mid-tones. | Параметр предназначен для придания объемности загнутому уголку, путем настройки контраста полутеней. |