| The Commission noted, however, that adjusting the methodology to the circumstances of a particular workforce was not feasible as its intrinsic logic was to compare the current and the potential comparator via a common yardstick (i.e., the ICSC Master Standard). | Комиссия отметила, тем не менее, что корректировка методологии с учетом особенностей конкретной рабочей силы не представляется возможной, поскольку ее суть заключается в том, чтобы сопоставлять существующего и потенциального компараторов с помощью общего критерия (т.е. Эталона КМГС). |
| (b) Taking into account the estimated delivery rate of UNIFEM (80 per cent) and consequently adjusting the project budget approval ceiling upwards to allow as much programming as possible, without exceeding available resources. | Ь) внесения поправки на расчетный коэффициент освоения средств по ЮНИФЕМ (80 процентов), вследствие чего происходит корректировка предельного показателя объема утверждаемых бюджетов проектов в сторону повышения для обеспечения возможности утверждать как можно большее число проектов, не выходя за рамки имеющихся ресурсов. |
| Estimating the quality of the main administrative sources and adjusting accordingly population estimates of the "usual residents" for the country and their geographic distributions; | а) оценка качества основных административных источников и соответствующая корректировка оценки численности "постоянных жителей" страны и их географического распределения; |
| The Secretariat requested that the Working Group support the Secretariat position that the retroactive application of the new procedures would not be cost neutral and support its recommendation to the General Assembly to consider the means to address the matter (additional funding or adjusting the reimbursement rates). | Секретариат просил, чтобы Рабочая группа поддержала позицию Секретариата, заключающуюся в том, что ретроактивное применение новых процедур не будет сопровождаться отсутствием различий с точки зрения расходов, а также его рекомендацию Генеральной Ассамблее о рассмотрении способов решения этого вопроса (дополнительное финансирование или корректировка ставок возмещения). |
| Adjusting of price changes to quantity changes | Корректировка динамики цен на изменения в качестве |
| In this instance the major obstacle to be overcome could be that of mentalities adjusting to future shock. | В этом случае главным препятствием, которое необходимо преодолеть, может быть адаптация менталитета к будущим потрясениям. |
| The key task consists in adjusting skills to the requirements of the labor market, promotion of active integration and constant education. | Ключевая задача - адаптация квалификации к требованиям рынка труда, поощрение активной интеграции и постоянное образование. |
| Physical infrastructure bottlenecks: solving short-term problems and adjusting to longer-term trends | Недостатки физической инфраструктуры: решение краткосрочных проблем и адаптация к более долгосрочным тенденциям |
| Adjusting to your circumstances is a process. | Адаптация в новой среде - это процесс. |
| Adjusting the teaching of history and geography to the circumstances of overseas France is also based on recognizing regional identities. | Адаптация учебных программ по истории и географии в связи с имеющимися на заморских территориях реалиями также обусловлена признанием региональной самобытности. |
| The tail is vital for rats' balance and for adjusting body temperature. | Хвост очень важен для баланса крысы и регулировки температуры тела. |
| 15.3.4. the operation of the buckle and adjusting devices shall be explained clearly; | 15.3.4 четкое разъяснение функционирования пряжки и устройства регулировки; |
| "Quick adjuster" means an adjusting device which can be operated by one hand in one smooth movement. | 2.38 "Устройство быстрой регулировки" означает устройство регулировки, которое может быть приведено в действие простым движением руки. |
| 6.4.5. if the applicant has not asked for special mounting positions, the headlamp shall be aimed for measurements of paragraphs 6.2. and 6.3. with the headlamps adjusting device in its mean position. | 6.4.5 если податель заявки не указывает конкретных положений установки фары, то эта фара должна быть отрегулирована на проведение измерений, указанных в пунктах 6.2 и 6.3; при этом устройство регулировки фары должно находиться в среднем положении. |
| The mode for adjusting playback volume. | Режим регулировки громкости воспроизведения. |
| The Office of the High Commissioner would monitor the situation closely to check whether the modalities for the exercise needed reviewing and adjusting. | Управление Верховного комиссара будет внимательным образом следить за ситуацией с целью выяснения того, необходимо ли пересмотреть или скорректировать механизмы проведения этого мероприятия. |
| Discussions will be initiated shortly on the level of fees for IFAD services for 2003 with a view to adjusting fees to cover increased costs incurred by UNOPS in the provision of those services. | В скором времени начнется обсуждение вопроса об оплате предоставляемых МФСР услуг на 2003 год, с тем чтобы скорректировать суммы выплат с целью покрыть возросшие расходы ЮНОПС на предоставление этих услуг. |
| These activities, which should start as early as possible and be pursued actively, would also enable the international community to consider adjusting its peacekeeping presence and to concentrate valuable resources on development, humanitarian assistance and other vital activities. | Осуществление этих мероприятий, которые должны начаться как можно раньше и активно проводиться в жизнь, также предоставило бы международному сообществу возможность скорректировать свое миротворческое присутствие и сосредоточить ценные ресурсы на решении задач развития и на оказании гуманитарной помощи и выполнении других жизненно важных мероприятий. |
| Fuel combustion When adjusting CO2 emissions from one or several disaggregated IPCC source categories, care should be taken that total CO2 emissions are in accordance with the total fuel consumption, which is generally better known than the fuel consumption in each of the disaggregated IPCC source categories. | В случае, если необходимо скорректировать общий объем выбросов СО2 в результате сжигания топлива, предпочтительным вариантом для расчета корректива является стандартный подход. Желательно, чтобы Сторона сама представила расчеты, основанные на стандартном подходе. |
| The radar unit shall have an adjusting device for correcting any azimuthal angular error in the antenna mounting. | З. Радиолокационная установка должна иметь устройство регулировки, позволяющее скорректировать любое отклонение по азимуту, обусловленное неточностью монтажа антенны. |
| The technical result is that of expanding the possibility of adjusting the effect, optimizing the distribution of forces acting on the spine, providing more efficient spine relief and increasing the ease of use. | Достигаемый технический результат: расширение возможности регулирования воздействия, оптимизация распределения сил, действующих на позвоночник, обеспечение повышения эффективности разгрузки позвоночника и удобство эксплуатации. |
| With these systems, a sample is taken from the bulk exhaust stream by adjusting the dilution air flow and the total dilute exhaust flow. | В этих системах проба отбирается из основного потока отработавших газов путем регулирования потока разбавляющего воздуха и полного потока разбавленных отработавших газов. |
| A device for adjusting the compression force of the spring-mounted coupling is mounted between the drive and spring-mounted coupling. | Между приводом и пружинной муфтой установлено устройство для регулирования усилия сжатия пружинной муфты. |
| The mechanism for determining, supervising and adjusting the minimum wage is dependent on the general mechanism of the income policy. | Механизм установления, контроля и корректировки минимальной заработной платы зависит от общего механизма политики регулирования доходов. |
| The invention relates to adjusting the proportion of components for mixing in a continuous flow. | Предлагаемое изобретение относится к технике регулирования дозирования компонентов при смесеобразовании в непрерывном потоке. |
| United Nations agencies needed to harmonize the various human resources development initiatives while also adjusting them to specific country requirements. | Учреждениям системы Организации Объединенных Наций необходимо согласовывать различные инициативы в области развития людских ресурсов, а также корректировать их с учетом конкретных потребностей стран. |
| UNOPS will be proactive in adjusting the cost recovery strategy by carefully anticipating business trends, monitoring actual results in a timely fashion, and making the appropriate adjustments. | ЮНОПС будет активно корректировать стратегию возмещения расходов, тщательно прогнозируя рабочие тенденции, отслеживая фактические результаты на оперативной основе и внося соответствующие корректировки. |
| Moreover, we must also bear in mind that adjusting enlarged assistance to the specific and realistic needs of partner countries is of crucial importance. | Кроме того, мы должны учитывать, что чрезвычайно важно корректировать увеличивающуюся помощь с учетом конкретных и реальных потребностей стран-партнеров. |
| The continuation of UNAMSIL until the end of 2005 would also be important to reassure the population that the United Nations is not leaving Sierra Leone altogether, but will be adjusting its strategy in the light of new challenges. | Сохранение МООНСЛ до конца 2005 года также имело бы важное значение для сохранения у населения уверенности в том, что Организация Объединенных Наций не покидает Сьерра-Леоне полностью, но будет корректировать свою стратегию в свете новых вызовов. |
| The best solutions should be worked out in common, adjusting the remediation techniques and pollution removal performances to the future usage of the site, integrating the objectives of both project developers and urban planners. | Оптимальные решения должны вырабатываться общими усилиями, при этом необходимо корректировать технологии восстановления и показатели устранения загрязнения с учетом будущего целевого использования данного конкретного участка, а также интегрировать цели компаний-застройщиков и органов городского планирования. |
| The Government highly encourages the establishment of non-formal educational institutions for juvenile delinquents and students who have difficulty adjusting to school life. | Правительство всячески поощряет создание неформальных учебных заведений для несовершеннолетних преступников и учащихся, которым трудно приспособиться к школьной жизни. |
| I expect it'll be hard adjusting to this kitchen, | Вам, наверно, будет трудно приспособиться на этой кухне, |
| In addition to internal streamlining, the United Nations must become part of the new aid practices, which meant supporting and adjusting to the changes occurring in the field under the leadership of partner countries. | Помимо рационализации внутренних процедур Организация Объединенных Наций должна стать частью нового механизма оказания помощи, что подразумевает для нее необходимость поддержать изменения, происходящие на местном уровне под руководством стран-партнеров, и приспособиться к ним. |
| Xavin joins the group but has trouble adjusting to their new surroundings and getting along with their new teammates, particularly Victor, whom they often offend with condescending remarks about robots. | Ксавин присоединяется к группе, но ей нелегко приспособиться к ее новому окружению и уживаться со своими новыми товарищами по команде, особенно с Виктором, которого она часто оскорбляет снисходительными высказываниями о роботах. |
| I've had a difficult time adjusting to his passing. | Мне трудновато приспособиться к жизни без него. |
| And I don't buy your theories about the body adjusting to the new hygiene regime. | И можете не рассказывать мне свои теории о том, что тело приспосабливается к новому режиму гигиены. |
| It's nothing to worry about at this stage, just a sign that Baby's adjusting to being in the outside world. | Совершенно не о чем беспокоится на данном этапе, это просто признак того, что ребёнок приспосабливается к внешнему миру. |
| I wish to underline that the overwhelming majority of the international community recognizes these changes, is adjusting accordingly and is contributing to this process. | Я хотел бы подчеркнуть, что подавляющее большинство международного сообщества признает эти изменения и соответственно приспосабливается и вносит вклад в этот процесс. |
| My eyes are still adjusting. | Мои глаза все еще приспосабливается. |
| In response to criticisms that had been made to the effect that members of the Staff Union were having difficulty in adjusting to changing circumstances, she drew the attention of the Committee to measures recently taken by the Staff Union. | Отвечая критикам, утверждающим, что профсоюз с трудом приспосабливается к новым реалиям, г-жа Уотерз обращает внимание членов Комитета на меры, принятые в последнее время Союзом персонала. |
| Well, he's still having a tough time adjusting. | Но ему пока ещё трудно привыкнуть. |
| What the next 48 hours are about is abandoning everything you knew or thought you could rely on and adjusting to the new reality. | Следующие 48 часов нам надо отказаться от всего, что вы знали, или на что могли рассчитывать и привыкнуть к новым реалиям. |
| Still, I mean, even with all those talents, you must have had a hard time adjusting to life in Oz. | Однако, несмотря на все эти таланты, тебе должно быть тяжко было привыкнуть к жизни в Озе. |
| Friends of the couple, including John Perry Barlow and Christiane Amanpour, said that Bessette-Kennedy and Kennedy fought on occasion and that Bessette-Kennedy had trouble adjusting to the intense media coverage, but denied that she used drugs or that the couple was planning to divorce. | Друзья пары, Джон Перри Барлоу и Кристиан Аманпур, сообщили, что Бессетт и Кеннеди иногда ссорились и что Бессетт было трудно привыкнуть к интенсивному освещению ее жизни в СМИ, но отрицали, что Бессетт употребляет наркотики или что пара планировала развестись. |
| Our friend has been having a hard time adjusting to being expelled from Greendale. | Нашему другу сейчас тяжело, он не может привыкнуть, что его исключили из Гриндейла. |
| And every CCP leader since has carried forward his vision of a greater China, adjusting and expanding it as the country's power grows. | И каждый лидер КПК с тех пор переносил свое видение Большого Китая, корректируя и расширяя его по мере роста мощи страны. |
| In adjusting its policy toward Burma, the US must face reality with a clear vision of what its foreign policy can achieve. | Корректируя свою политику к Бирме, США должны смотреть в лицо реальности с четким видением того, к чему может привести ее внешняя политика. |
| UNOCI will continue to implement its mandate to protect civilians through adjusting the deployment of military and civilian personnel as necessary to ensure the presence of or intervention by military, police and civilian personnel in areas of concern. | ОООНКИ будет продолжать осуществлять свой мандат по защите гражданского населения, при необходимости корректируя развертывание военнослужащих и гражданского персонала для обеспечения присутствия военного, полицейского и гражданского персонала в проблемных районах и принятия им необходимых оперативных мер. |
| Has UNDP responded appropriately to the dynamic context of international development cooperation by adjusting its role and approaches to strengthen South-South and triangular cooperation? | Реагировала ли ПРООН надлежащим образом на динамичный контекст международного сотрудничества в интересах развития, корректируя свою роль и подходы в целях укрепления сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества? |
| Small technical agencies do not recognize any influence of UNDAF on their own programming, but most system organizations are taking measures to incorporate UNDAF in their agency country programming, adjusting their procedures. | Небольшие технические учреждения не признают какого-либо влияния РПООНПР на их процесс составления программ, в то время как большинство организаций системы принимают меры по учету РПООНПР в процессе собственного составления страновых программ, корректируя при этом свои процедуры. |
| Globalization may increase the vulnerability of people, as many people are incapable of adjusting quickly to new and changing conditions. | Процесс глобализации может ухудшить и без того бедственное положение людей, поскольку многие из них не способны быстро адаптироваться к новым и меняющимся условиям. |
| To make sure freshmen have an easier time adjusting to high school. | Чтобы убедиться, что новичкам легче было адаптироваться к средней школе |
| It has been said many times, and never better than by the Secretary-General of the United Nations, that in order to make our Organization more effective and efficient, we must be well-prepared to change with the times, constantly adjusting to complex international challenges. | Неоднократно отмечалось - и наиболее ясно это выразил Генеральный секретарь, - что в целях повышения эффективности и результативности работы нашей Организации мы должны быть лучше готовы к переменам и постоянно адаптироваться к сложным международным вызовам. |
| The United Nations also has a difficult task; that of adapting itself to the new realities and adjusting its structure and activities accordingly. | Перед Организацией Объединенных Наций также стоит сложная задача: адаптироваться к новым реалиям и соответствующим образом изменить свою структуру и деятельность. |
| Particularly, in the globalization process where many societies in the developing world are in the process of adjusting to its impact, local firms are seen as the source of dynamic economic and social change. | В частности, в процессе глобализации, когда многие общества в развивающемся мире стремятся адаптироваться к оказываемому ею воздействию, местные компании рассматриваются как источник динамичных экономических и социальных преобразований. |
| A programme on adjusting Bulgarian environmental legislation to EU requirements for industrial pollution abatement was implemented with Danish cooperation. | В сотрудничестве с Данией была осуществлена программа с целью приведения болгарского законодательства в области окружающей среды в соответствие с требованиями ЕС в отношении борьбы с загрязнением в промышленности. |
| The United States was an early proponent and remains a firm supporter of adjusting the Council in order to reflect the political, economic and security realities of today's world, while taking care to ensure its continued capacity and effectiveness. | Соединенные Штаты еще давно выступили инициатором и продолжают решительно выступать в поддержку приведения состава Совета в соответствие со сложившимися в сегодняшнем мире реалиями в области политики, экономики и безопасности при условии сохранения его потенциала и эффективности. |
| The revision of the Agreement on Minimum Requirements for Issue and Validity of Driving Permits (APC) was initiated with a view to adjusting its provisions to the present requirements of international road transport. | Инициирована работа по пересмотру Соглашения о минимальных требованиях, касающихся выдачи и действительности водительских удостоверений (СВУ) в целях приведения его положений в соответствие с нынешними требованиями в области международного дорожного транспорта. |
| In line with the Security Council's request in resolution 1580, I conducted a review of UNOGBIS aimed at adjusting its capacities to meet the requirements of its revised mandate. | В ответ на просьбу Совета Безопасности, изложенную в его резолюции 1580, я осуществил обзор деятельности ЮНОГБИС для приведения его потенциала в соответствие с требованиями его пересмотренного мандата. |
| In summer 2003, Italy adopted two Law Decrees with a view to adjusting Italian legislation to the provisions of the two Directives of the European Union on racial equality and gender equality in matters relating to employment and work conditions, respectively. | Летом 2003 года в Италии были приняты два закона с целью приведения итальянского законодательства в соответствие с положениями двух Директив Европейского союза по обеспечению расового и гендерного равенства в вопросах, касающихся найма на работу и условий труда. |
| Vigorously adjusting industrial structure and its regional distribution. | Энергичные меры по коррекции структуры промышленности и ее регионального распределения. |
| The invention relates to applied meteorology, and can be used for adjusting weather conditions and changing the climate in individual regions in the interests of agriculture and ecology. | Изобретение относится к прикладной метеорологии, и может использоваться для коррекции погодных условий и изменения климата в отдельных регионах в интересах сельского хозяйства и экологии. |
| One of the chief uses of CPIs - as mechanisms for adjusting income payments such as Social Security - is largely internal; so, for this purpose, international differences may be of little importance. | Один из главных способов использования ИПЦ - в качестве механизмов коррекции выплат, например по линии социального страхования, - носит главным образом внутренний характер; поэтому для данной цели международные различия могут иметь ограниченную значимость. |
| This provides us with valuable information when it comes to adjusting or encouraging activities that could have a significant impact. | Это позволяет нам получить ценную информацию, необходимую для коррекции мероприятий повышенного риска. |
| Said invention makes it possible to increase the compressor reliability, to maintain the operational stability thereof by adjusting the operating mode when the evidence of the approaching rotating stall is detected. | Техническим результатом является повышение надежности компрессора, обеспечение поддержания его устойчивой работы путем коррекции режима работы в случае обнаружения признака, свидетельствующего о приближении возникновения вращающегося срыва. |
| Set the method for adjusting the date and time. | Задание способа настройки даты и времени. |
| Play audio without automatically adjusting the volume level. | Воспроизведение аудио без настройки уровня громкости. |
| The Look dialog is for adjusting the appearance of the gallery page. | Диалог просмотра предназначен для настройки внешнего вида странички галереи. |
| They're adjusting the Kelownan excavation machine. | Они делают последние настройки в Келоунанской бурильной машине. |
| Enhancement: Adjusting bit rate of COM port for GPS receiver over NMEA-0183 protocol (menu item 'Tools | Options...', 'GPS Tracking' tab). | Настройка скорости СОМ порта для подключения GPS-приёмника по протоколу NMEA-0183 (меню 'Инструменты | Настройки', закладка 'GPS'). |