| These may take various forms, whether providing support to people's income or adjusting tariffs to render services affordable. | Они могут принимать различные формы, будь то поддержка доходов лиц или корректировка тарифов для обеспечения экономической доступности услуг. |
| This is clearly undesirable, as adjusting rates every two years would be disruptive and confusing. | Это представляется крайне нежелательным, поскольку корректировка ставок каждые два года привела бы к срывам в работе и запутанности. |
| The Board was concerned that adjusting the budget information in Atlas was not optimal and misstated the project delivery information for the project in comparison with the original budget. | Комиссия была обеспокоена тем, что корректировка бюджетной информации в системе «Атлас» не является оптимальным решением и искажает данные об освоении средств по проекту в сопоставлении с первоначальными бюджетными ассигнованиями. |
| The Secretariat requested that the Working Group support the Secretariat position that the retroactive application of the new procedures would not be cost neutral and support its recommendation to the General Assembly to consider the means to address the matter (additional funding or adjusting the reimbursement rates). | Секретариат просил, чтобы Рабочая группа поддержала позицию Секретариата, заключающуюся в том, что ретроактивное применение новых процедур не будет сопровождаться отсутствием различий с точки зрения расходов, а также его рекомендацию Генеральной Ассамблее о рассмотрении способов решения этого вопроса (дополнительное финансирование или корректировка ставок возмещения). |
| Adjusting the procedure so that once the proposals for projects and activities have been developed, invitations are sent to the parties to consider contributing funds towards those specific proposals; | Ь) корректировка процедуры с тем, чтобы после разработки предложений по проектам и мероприятиям рассылать предложения Сторонам о рассмотрении вопроса о выделении средств на реализацию этих конкретных предложений; |
| It is not clear what progress has been made in the high-tech sector in adjusting to the sharp decline in business spending on high-technology equipment. | Не ясно, насколько продвинулась адаптация высокотехнологичного сектора к резкому снижению расходов предприятий на высокотехнологичное оборудование. |
| The task of Secretariat reform - restructuring and adjusting to new challenges - is an ongoing one, where periods of reform must alternate with phases of consolidation. | Реформирование Секретариата - перестройка и адаптация к новым требованиям - является непреходящей задачей, когда периоды реформы обязательно чередуются с фазами консолидации. |
| He recognizes that adjusting to a new society takes time and is never easy, but he is optimistic that the asylum-seekers will succeed therein. | Он признает, что адаптация к жизни в новом обществе зачастую требует времени и является весьма сложной, но он с оптимизмом относится к мысли о том, что в конечном счете просители убежища добьются успеха. |
| Adjusting to this structural shift requires fundamental changes in prevailing growth strategies. | Адаптация к такому структурному сдвигу требует фундаментальных изменений доминирующих стратегий роста. |
| Adjusting to your circumstances is a process. | Адаптация в новой среде - это процесс. |
| The belt adjusting device operating test shall be conducted on one of these two samples. | На одном из этих двух образцов проводится проверка работы устройства для регулировки ремня. |
| The antenna base is provided with a device for adjusting the antenna tilt angle by means of screwed holders. | Антенное основание содержит устройство регулировки угла наклона антенны за счет резьбовых фиксаторов. |
| If the belt assembly/restraint system is equipped with a strap adjusting device, the technical service should determine the most critical adjustment position for a fiftieth percentile adult size to perform the dynamic test. | Если комплект/удерживающая система оснащены устройством регулировки лямки, то для целей проведения динамического испытания техническая служба должна определить наиболее критическое положение регулировки, соответствующее 50-му процентилю репрезентативности взрослого человека . |
| The adjustment screws include a screw for trigger-pull adjustment, a screw for adjusting the trigger return, a screw for adjusting the triggering motion, a screw for adjusting the overlap of the sear with the lever, and a screw for pre-trigger-pull adjustment. | Регулировочные винты включают винт регулировки усилия спуска, винт регулировки возврата спускового крючка, винт регулировки хода спуска, винт регулировки перекрытия шептала с коромыслом, винт регулировки усилия предварительного спуска. |
| Because when we talk about our genetics and our biology, and modifying and altering and adjusting these things, we're talking about changing ourselves. | Потому что, когда мы говорим о нашей генетике и нашей биологии, и модификациях и изменениях, и регулировки таких вещей, мы говорим об изменении нас самих. |
| Another suggested adjusting the parameters and criteria used to determine the utilization rate of the facilities at the conference centre so as to take into account the various external variables, including the stiffer competition. | Другая делегация предложила скорректировать параметры и критерии, которые используются для определения коэффициента использования помещений в конференционном центре, с тем чтобы в них учитывались и различные внешние факторы, включая более жесткую конкуренцию. |
| Given that the United Nations operational rate of exchange as at 9 December 2008 had been $1.29 to the euro, the Advisory Committee recommended adjusting the financial provision for rations accordingly, which would entail a reduction of around 15 per cent. | Ввиду того, что операционный обменный курс Организации Объединенных Наций на 9 декабря 2008 года составлял 1,29 долл. США за евро, Консультативный комитет рекомендует соответствующим образом скорректировать финансовые ассигнования по статье пайков, что приведет к их сокращению примерно на 15 процентов. |
| The process of adjusting GEF would, as a matter of principle, remain within the exclusive prerogative and authority of the respective GEF organs, namely the GEF Council and the GEF Assembly, as outlined above. | Как это было указано выше, процесс, позволяющий скорректировать функционирование ФГОС, будучи принципиальным вопросом, будет по-прежнему являться исключительной прерогативой и правом соответствующих органов ФГОС, а именно Совета ФГОС и Ассамблеи ФГОС. |
| For principal residences that it has not been possible to survey, the enumerator completes a non-surveyed dwelling form giving the presumed number of occupants, which helps in adjusting the population figures. | При невозможности получения данных по главным жилищам счетчик заполняет формуляр необследованного жилья с указанием предполагаемого числа лиц, проживающих в этом жилище, что позволит в будущем скорректировать численность населения. |
| Owing to the inadequacy of the records maintained at the Gift Centre, it is not possible to determine if these were double payments, double deliveries recorded on the same receiving and inspection report, or a means of adjusting documentation to correct an earlier discrepancy. | Из-за плохого учета в Сувенирном центре не представляется возможным определить, идет ли речь о двойной оплате, о двух партиях товаров, зарегистрированных в одном отчете о поступлении и проверке товара или о попытке скорректировать документацию для устранения ранее обнаруженных расхождений. |
| His delegation shared the views of OIOS on the standard for establishing and adjusting MSA rates. | Его делегация разделяет мнение УСВН о норме в отношении определения и регулирования ставок суточных участников миссий. |
| The technical result is that of expanding the possibility of adjusting the effect, optimizing the distribution of forces acting on the spine, providing more efficient spine relief and increasing the ease of use. | Достигаемый технический результат: расширение возможности регулирования воздействия, оптимизация распределения сил, действующих на позвоночник, обеспечение повышения эффективности разгрузки позвоночника и удобство эксплуатации. |
| DEVICE FOR ADJUSTING AND CONTROLLING PRESSURE IN AN AIRWAY CUFF | УСТРОЙСТВО ДЛЯ РЕГУЛИРОВАНИЯ И КОНТРОЛЯ ДАВЛЕНИЯ В МАНЖЕТЕ ВОЗДУХОВОДА |
| MEHTOD FOR ADJUSTING AN INFLOW TURBINE PROVIDED WITH VANELESS DISTRIBUTOR | СПОСОБ РЕГУЛИРОВАНИЯ ЦЕНТРОСТРЕМИТЕЛЬНОЙ ТУРБИНЫ С БЕЗЛОПАТОЧНЫМ НАПРАВЛЯЮЩИМ АППАРАТОМ |
| A mechanism for adjusting the position of the horizontal annular baffle on the rod is disposed on the vertical rod. | На вертикальной штанге азмещен механизм регулирования положения горизонтальной кольцевой перегородки на штанге. |
| United Nations agencies needed to harmonize the various human resources development initiatives while also adjusting them to specific country requirements. | Учреждениям системы Организации Объединенных Наций необходимо согласовывать различные инициативы в области развития людских ресурсов, а также корректировать их с учетом конкретных потребностей стран. |
| The logical consequence is that the basis of the strategy should be preparing for change, navigating towards the big goals while formulating small steps to get there, validating and adjusting direction as necessary. | Логическим следствием этого вывода должно стать создание такой основы стратегии, которая бы готовила к изменениям, была ориентирована на крупные цели, но при этом позволяла определять конкретные шаги, ведущие к их достижению и, при необходимости, проверять правильность выбранного направления и корректировать его. |
| This is the money based, time series framework within which economic models have traditionally been built but just as the traditional models need adjusting to fully reflect the concerns of sustainability, so too we adjust the traditional view of the national accounts. | Это основанная на денежных параметрах система динамических рядов, на основе которой обычно строились экономические модели, но так же, как традиционные модели необходимо корректировать, чтобы они в полной мере отражали задачи обеспечения устойчивого развития, так и нам необходимо скорректировать традиционный подход к системе национальных счетов. |
| (b) The arrangement allows for precision in adjusting salary levels to exactly the margin level desired at the time the scale-forward is implemented whereas the use of the base/floor scale requires projection some time in the future; | Ь) этот метод позволяет корректировать размеры окладов с точностью, соответствующей желательным размерам разницы на момент индексного повышения, в то время как использование шкалы базовых/минимальных окладов требует прогнозирования на определенный период в будущем; |
| Concrete projects are proposed to the various ministries, which now have a roadmap for adjusting their respective programmes. | Для различных министерств, которые теперь имеют дорожную карту, предоставляющую им возможность корректировать свои программы, предлагаются конкретные проекты. |
| It was noted that most of those countries were already in compliance with the existing methyl bromide control measures, but would have great difficulty adjusting to further strict controls of the kind proposed by the European Community. | Было заявлено, что большинство этих стран уже соблюдают действующие ограничения на использование бромистого метила, однако им будет весьма трудно приспособиться к дополнительным жестким ограничениям, типа ограничений, предлагаемых Европейским сообществом. |
| There is no assurance that the present trend is sustainable, and several countries are taking policy measures to make their economies capable of adjusting to a sharp contraction in these large inflows. | Устойчивость нынешней тенденции не гарантирована, и ряд стран принимают меры стратегического характера для обеспечения того, чтобы их экономика была в состоянии приспособиться к резкому сокращению значительного по объему притока финансовых ресурсов. |
| The unique characteristics of small vulnerable economies, which have been articulated in numerous studies, give a clear indication of the challenges that these economies face in improving their development prospects and in adjusting to liberalization and globalization. | Уникальные особенности малых уязвимых экономик, на которые указывают многочисленные исследования, четко указывают на проблемы, с которыми сталкиваются эти экономики, стремящиеся расширить свои возможности в области развития и приспособиться к процессу либерализации и глобализации. |
| And it takes a bit of adjusting. | И к этому нужно приспособиться. |
| He's still having a tough time adjusting. | Он до сих пор не может приспособиться. |
| She's still adjusting to being stateside. | Она всё ещё приспосабливается к другой жизни. |
| Industry in the 17 Euro countries has significantly reduced production and is adjusting to the end of the upturn. | Промышленность в 17 странах зоны евро значительно снизила производство и приспосабливается к концу роста. |
| You know, still adjusting to corporate life, I guess. | Все еще приспосабливается к корпоративной жизни, я полагаю. |
| He is having trouble adjusting to life as an immortal and, of the three brothers, is thought to be the least suited for the mafia life. | Он с трудом приспосабливается к бессмертию и, из трех братьев, наименее подходит для жизни мафиози. |
| My eyes are still adjusting. | Мои глаза все еще приспосабливается. |
| Even though adjusting to life in South Korea was not easy, I made a plan. | Хотя привыкнуть к жизни в Южной Корее было непросто, я строила планы на будущее. |
| So you have to learn to adjust to the new situations, adjusting to Joan and the new family structure. | Нужно научиться адаптироваться к новым ситуациям. Привыкнуть к Джоэн, к новым семейным ситуациям. |
| Still, I mean, even with all those talents, you must have had a hard time adjusting to life in Oz. | Однако, несмотря на все эти таланты, тебе должно быть тяжко было привыкнуть к жизни в Озе. |
| Friends of the couple, including John Perry Barlow and Christiane Amanpour, said that Bessette-Kennedy and Kennedy fought on occasion and that Bessette-Kennedy had trouble adjusting to the intense media coverage, but denied that she used drugs or that the couple was planning to divorce. | Друзья пары, Джон Перри Барлоу и Кристиан Аманпур, сообщили, что Бессетт и Кеннеди иногда ссорились и что Бессетт было трудно привыкнуть к интенсивному освещению ее жизни в СМИ, но отрицали, что Бессетт употребляет наркотики или что пара планировала развестись. |
| Well, these individuals have even a harder time adjusting to life on the outside. | Таким людям даже сложнее привыкнуть к жизни на воле. вряд ли останутся заперты в тюрьме. |
| The Mid-term Review should be used to determine how UNCTAD should respond to these challenges by way of defining priorities and adjusting its programmes to make it more relevant for the implementation of the new agendas. | Среднесрочный обзор следует использовать для определения того, какие меры должна принять ЮНКТАД в связи с этими задачами, ставя новые приоритеты и корректируя свои программы, с тем чтобы они в большей мере отвечали требованиям реализации новых "повесток дня". |
| The Croatian Government has invested serious efforts into prosecuting those crimes by adjusting its judicial structure and material laws, by continuously consolidating its judicial capacities and by strengthening cooperation with authorities in the region. | Хорватское правительство прилагает серьезные усилия для привлечения к ответственности виновных в этих преступлениях, корректируя свои судебные структуры и практические законы, постоянно укрепляя свой судебный потенциал и усиливая сотрудничество с властями в регионе. |
| In adjusting its work programme and implementing its activities during the forthcoming years, the UNECE should bear in mind the following points: | Корректируя свою программу работы и осуществляя свою деятельность в последующие годы, ЕЭК ООН должна иметь в виду следующие моменты: |
| China will pursue overall planning for the economic development of its cities and rural areas, adjusting citizens' incomes and the structures allocating social funds and, within the scope permitted by WTO rules, will increase its support for the development of food production. | Китай будет продолжать практику осуществления общего планирования процесса экономического развития своих городов и сельских районов, корректируя уровни доходов своих граждан и структуры распределения социальных фондов, и рамках того, что допускается правилами ВТО, будет усиливать свою поддержку в интересах развития производства продуктов питания. |
| The data rate can be controlled by adjusting the rate of key frames and by adjusting the permitted error in each block. | Скоростью передачи данных можно управлять в узких пределах, регулируя отношение ключевых кадров и кадров с внутренним кодированием, и корректируя процент допускаемых ошибок в каждом блоке и длину серий блоков. |
| I'm just having a bit of a hard time adjusting to school. | Мне просто немного тяжело адаптироваться к школе. |
| Globalization may increase the vulnerability of people, as many people are incapable of adjusting quickly to new and changing conditions. | Процесс глобализации может ухудшить и без того бедственное положение людей, поскольку многие из них не способны быстро адаптироваться к новым и меняющимся условиям. |
| It has been said many times, and never better than by the Secretary-General of the United Nations, that in order to make our Organization more effective and efficient, we must be well-prepared to change with the times, constantly adjusting to complex international challenges. | Неоднократно отмечалось - и наиболее ясно это выразил Генеральный секретарь, - что в целях повышения эффективности и результативности работы нашей Организации мы должны быть лучше готовы к переменам и постоянно адаптироваться к сложным международным вызовам. |
| Edwer Thissell, the new consul from Earth to the planet Sirene, has trouble adjusting to the local culture. | Эдвард Тиссел, консул, представляющий Объединённые Планеты на планете Сирена, не может адаптироваться к местной культуре. |
| A number of indigenous representatives spoke of the difficulties they had in adjusting to market forces under a capitalist system. | Ряд представителей коренных народов говорили о трудностях, с которыми последние сталкиваются, пытаясь адаптироваться к рыночным отношениям капиталистической системы. |
| It may be hoped that it will not too much longer delay adjusting the procedures in line with these values. | Следует надеяться, что не потребуется ждать слишком долго для приведения этих процедур в соответствие с этими ценностями. |
| The United States was an early proponent and remains a firm supporter of adjusting the Council in order to reflect the political, economic and security realities of today's world, while taking care to ensure its continued capacity and effectiveness. | Соединенные Штаты еще давно выступили инициатором и продолжают решительно выступать в поддержку приведения состава Совета в соответствие со сложившимися в сегодняшнем мире реалиями в области политики, экономики и безопасности при условии сохранения его потенциала и эффективности. |
| Assist interested countries by undertaking a needs assessment with regard to the interface between commitments in the TRIPS Agreement and national implementation requirements with a view to adjusting the TRIPS standards to local innovation needs and to fostering their pro-competitive implementation. | оказывать помощь заинтересованным странам путем оценки потребностей в отношении увязки между обязательствами в Соглашении о ТАПИС и национальными имплементационными требованиями с целью приведения стандартов ТАПИС в соответствие с местными инновационными потребностями и с целью стимулирования их осуществления в интересах развития конкуренции. |
| The Microfinance Department stated that currently management is making proper adjusting entries between the categories to match balances from the register to ledger by category. | Департамент по вопросам микрофинансирования заявил, что в настоящее время руководство вносит надлежащие корректировки по различным категориям в целях приведения в соответствие сумм остатков, указанных в реестре, с суммами по бухгалтерской книге с разбивкой по категориям. |
| As a result, United Nations bodies and other organizations are adjusting their programmes to align their activities with the orientation of the Programme of Action adopted at the Conference. | В результате органы Организации Объединенных Наций и другие организации корректируют свои программы в целях приведения своей деятельности в соответствие с направленностью Программы действий, утвержденной на Конференции. |
| One of the chief uses of CPIs - as mechanisms for adjusting income payments such as Social Security - is largely internal; so, for this purpose, international differences may be of little importance. | Один из главных способов использования ИПЦ - в качестве механизмов коррекции выплат, например по линии социального страхования, - носит главным образом внутренний характер; поэтому для данной цели международные различия могут иметь ограниченную значимость. |
| SYSTEM FOR AUTOMATICALLY CONTROLLING AND ADJUSTING THE SLIDING PARAMETER OF A PREFORM FOR AN INJECTION-MOLDING MACHINE | СИСТЕМА АВТОМАТИЧЕСКОГО КОНТРОЛЯ И КОРРЕКЦИИ ПАРАМЕТРА СКОЛЬЖЕНИЯ ПРЕФОРМЫ ДЛЯ ИНЖЕКЦИОННО-ЛИТЬЕВОЙ МАШИНЫ |
| Said invention makes it possible to increase the compressor reliability, to maintain the operational stability thereof by adjusting the operating mode when the evidence of the approaching rotating stall is detected. | Техническим результатом является повышение надежности компрессора, обеспечение поддержания его устойчивой работы путем коррекции режима работы в случае обнаружения признака, свидетельствующего о приближении возникновения вращающегося срыва. |
| DEVICE FOR AUTOMATICALLY ADJUSTING A HYDROCARBON PRODUCT VOLUME | УСТРОЙСТВО АВТОМАТИЧЕСКОЙ КОРРЕКЦИИ ОБЪЕМА НЕФТЕПРОДУКТА |
| Auto correction is a system for correcting common typing errors, converting abbreviations to their full spelling and adjusting you could guess from its name, this all occurs automatically, while you are editing your document. | Автоисправление - это система коррекции наиболее часто встречающихся ошибок ввода, автозамены сокращений полным написанием, выставления заглавных букв. Как следует из названия, всё это делается автоматически во время редактирования документа. |
| There is a web interface for adjusting the system and watching the monitoring progress and site status. | Имеется веб-интерфейс для настройки системы и слежением за ходом проверки и состоянием сайтов. |
| The claimed method for adjusting the parameters of a musical composition relates to means for controlling the parameters of musical compositions during the production of said musical compositions and can be used in processes for producing musical compositions and in processes for processing and arranging said musical compositions. | Заявляемый способ настройки параметров музыкальной композиции относится к средствам управления параметрами музыкальных композиций при их создании и может быть использован в процессах составления музыкальных композиций, или в процессах их обработки, аранжировки. |
| The advanced settings of the program help in adjusting the report by zones specific to a concrete organization. | Данный отчет можно приспособить в отчет по специфичным для конкретной организации зонам, используя расширенные настройки программы. |
| Said invention makes it possible to simplify a setting and adjusting procedure, to reduce a response of transient processes, to simplify a structural design, to improve a compressibility and reliability and to reduce production costs. | Изобретение обеспечивает упрощение настройки и регулирования, снижение инерционности переходных процессов упрощение конструкции, повышение компактности и надежности, снижение стоимости изготовления. |
| This parameter adds volume to the curl by adjusting the contrast of mid-tones. | Параметр предназначен для придания объемности загнутому уголку, путем настройки контраста полутеней. |