| This changed situation calls for developing a new approach to the financing of sustainable development in which adjusting aid strategies to current and future requirements would be a crucial element. | Такое изменение ситуации требует нового подхода к финансированию устойчивого развития, одним из важнейших компонентов которого могла бы стать корректировка стратегий помощи с учетом нынешних и будущих потребностей. |
| Rationalization of expenditures and adjusting spending to realistic (collectable) revenue; | упорядочение и корректировка расходов с учетом реалистичных (собираемых) доходов; |
| (b) Taking into account the estimated delivery rate of UNIFEM (80 per cent) and consequently adjusting the project budget approval ceiling upwards to allow as much programming as possible, without exceeding available resources. | Ь) внесения поправки на расчетный коэффициент освоения средств по ЮНИФЕМ (80 процентов), вследствие чего происходит корректировка предельного показателя объема утверждаемых бюджетов проектов в сторону повышения для обеспечения возможности утверждать как можно большее число проектов, не выходя за рамки имеющихся ресурсов. |
| (e) Building and adjusting organizational capacity in order to achieve the understanding, commitment and capacity of staff to undertake age-sensitive analysis and initiatives. | ё) создание и корректировка организационного потенциала в целях формирования у персонала понимания, приверженности и способности проводить анализ, учитывающий проблемы пожилых людей, и разрабатывать инициативы в этой области. |
| Adjusting the number of posts to the financial demands of Member States and to the newly defined tasks of the Organization had been a painful operation but would undoubtedly improve effectiveness and efficiency and accelerate the decision-making process. | Корректировка количества должностей с учетом финансовых требований государств-членов и задач, по-новому определенных Организацией, представляла собой болезненную операцию, но она, несомненно, послужит повышению эффек-тивности и действенности и ускорению процесса принятия решений. |
| It is not clear what progress has been made in the high-tech sector in adjusting to the sharp decline in business spending on high-technology equipment. | Не ясно, насколько продвинулась адаптация высокотехнологичного сектора к резкому снижению расходов предприятий на высокотехнологичное оборудование. |
| (c) Improving the relevance of syllabuses and adjusting them in line with Togo's development needs. | с) повышение актуальности программ и их адаптация к нуждам в области развития страны. |
| Adjusting the teaching of history and geography to the circumstances of overseas France is also based on recognizing regional identities. | Адаптация учебных программ по истории и географии в связи с имеющимися на заморских территориях реалиями также обусловлена признанием региональной самобытности. |
| Adjusting the new infrastructure to bring it into line with some of the standards is among other things a consequence of the repeated requests of the European Committee for the Prevention of Torture, which has criticized the existing structure following visits to Belgium. | Адаптация новой инфраструктуры к определенным правовым нормам является, в частности, следствием неоднократных призывов Европейского комитета по предупреждению пыток, который высказывал критические замечания в отношении существующей инфраструктуры по итогам своих посещений Бельгии. |
| Adaptation was defined as a process of adjusting practices, processes and structures to reduce the adverse effects of global climate change and to take advantage of the potential benefits. | Адаптация была определена как процесс корректировки практической деятельности, процессов и структур с целью снижения отрицательного воздействия изменения глобального климата и с целью использования потенциальных преимуществ. |
| The antenna base is provided with a device for adjusting the antenna tilt angle by means of screwed holders. | Антенное основание содержит устройство регулировки угла наклона антенны за счет резьбовых фиксаторов. |
| Intake valves (12) which are driven by cams (13) mounted on the shaft are used for adjusting the air admission. | Для регулировки подачи воздуха служат впускные клапана, (12) управляемые кулачками, (13) расположенными на валу. |
| 7.2.2.5. Two samples of the child-restraint adjusting devices shall be tested as prescribed by the temperature test operation requirements given in paragraph 8.2.8.1. and in paragraph 8.2.3. below. 7.2.2.5.1. | 7.2.2.5 Два образца устройства регулировки детских удерживающих систем должны испытываться в соответствии с требованиями термических испытаний, которые предусмотрены эксплуатационными предписаниями и охарактеризованы в пунктах 8.2.8.1 и 8.2.3, ниже. |
| The bar is in contact with a movable articulated support, which is fastened to a movable bracket and to which a lever, used for adjusting the position of the support on the bar, is connected. | При этом штанга контактирует с подвижной шарнирной опорой, прикрепленной к подвижному кронштейну и к которой присоединен рычаг регулировки расположения опоры на штанге. |
| The trigger mechanism comprises a body, a spring-loaded sear, a trigger with a spring, and adjustment screws, including a screw for adjusting the triggering and a screw for adjusting the triggering motion. | Спусковой механизм содержит корпус, подпружиненное шептало, спусковой крючок с пружиной и регулировочные винты, включающие винт регулировки спуска и винт регулировки хода спуска. |
| These activities, which should start as early as possible and be pursued actively, would also enable the international community to consider adjusting its peacekeeping presence and to concentrate valuable resources on development, humanitarian assistance and other vital activities. | Осуществление этих мероприятий, которые должны начаться как можно раньше и активно проводиться в жизнь, также предоставило бы международному сообществу возможность скорректировать свое миротворческое присутствие и сосредоточить ценные ресурсы на решении задач развития и на оказании гуманитарной помощи и выполнении других жизненно важных мероприятий. |
| That change would present an important opportunity to rejuvenate the Organization while also adjusting its activities in order to be able to address new challenges more effectively, and Japan encouraged UNIDO to adopt a strategic attitude in that regard. | Связанные с этим важные изменения позволят омолодить кадровый состав Организации, а также скорректировать ее деятельность, с тем чтобы ЮНИДО была в состоянии более эффективно решать новые задачи, и Япония призывает ЮНИДО избрать стратегический подход к этим вопросам. |
| Telebanking can assist banks in adjusting to the needs of the poor, communicating with the illiterate and poor at the village level and promoting micro-credit schemes. | Ведение банковских операций на расстоянии поможет банкам скорректировать оказываемые ими услуги с учетом потребностей малообеспеченных слоев населения путем установления связи с неграмотными и неимущими лицами в деревнях и содействия расширению микрокредитования. |
| For principal residences that it has not been possible to survey, the enumerator completes a non-surveyed dwelling form giving the presumed number of occupants, which helps in adjusting the population figures. | При невозможности получения данных по главным жилищам счетчик заполняет формуляр необследованного жилья с указанием предполагаемого числа лиц, проживающих в этом жилище, что позволит в будущем скорректировать численность населения. |
| Owing to the inadequacy of the records maintained at the Gift Centre, it is not possible to determine if these were double payments, double deliveries recorded on the same receiving and inspection report, or a means of adjusting documentation to correct an earlier discrepancy. | Из-за плохого учета в Сувенирном центре не представляется возможным определить, идет ли речь о двойной оплате, о двух партиях товаров, зарегистрированных в одном отчете о поступлении и проверке товара или о попытке скорректировать документацию для устранения ранее обнаруженных расхождений. |
| With these systems, a sample is taken from the bulk exhaust stream by adjusting the dilution air flow and the total dilute exhaust flow. | В этих системах проба отбирается из основного потока отработавших газов путем регулирования потока разбавляющего воздуха и полного потока разбавленных отработавших газов. |
| The inventive pulsejet engine comprises a fuel supply, igniting, adjusting and control systems, which are connected to combustion chambers (3) open on exhaust pipes (4). | Пульсирующий газотурбинный двигатель содержит системы подачи топлива, зажигания, регулирования, контроля, подключенные к камерам сгорания (З), выходящим в выхлопные трубы (4). |
| METHOD FOR ADJUSTING CHARGING PRESSURES IN AN INTERNAL COMBUSTION ENGINE AND A SYSTEM FOR CARRYING OUT SAID METHOD | СПОСОБ РЕГУЛИРОВАНИЯ НАДДУВА ДВИГАТЕЛЯ ВНУТРЕННОГО СГОРАНИЯ И СИСТЕМА ДЛЯ ЕГО ОСУЩЕСТВЛЕНИЯ. |
| The mechanism for determining, supervising and adjusting the minimum wage is dependent on the general mechanism of the income policy. | Механизм установления, контроля и корректировки минимальной заработной платы зависит от общего механизма политики регулирования доходов. |
| The invention relates to adjusting the proportion of components for mixing in a continuous flow. | Предлагаемое изобретение относится к технике регулирования дозирования компонентов при смесеобразовании в непрерывном потоке. |
| United Nations agencies needed to harmonize the various human resources development initiatives while also adjusting them to specific country requirements. | Учреждениям системы Организации Объединенных Наций необходимо согласовывать различные инициативы в области развития людских ресурсов, а также корректировать их с учетом конкретных потребностей стран. |
| Moreover, we must also bear in mind that adjusting enlarged assistance to the specific and realistic needs of partner countries is of crucial importance. | Кроме того, мы должны учитывать, что чрезвычайно важно корректировать увеличивающуюся помощь с учетом конкретных и реальных потребностей стран-партнеров. |
| The continuation of UNAMSIL until the end of 2005 would also be important to reassure the population that the United Nations is not leaving Sierra Leone altogether, but will be adjusting its strategy in the light of new challenges. | Сохранение МООНСЛ до конца 2005 года также имело бы важное значение для сохранения у населения уверенности в том, что Организация Объединенных Наций не покидает Сьерра-Леоне полностью, но будет корректировать свою стратегию в свете новых вызовов. |
| Taken together, structural, process and outcome indicators can help a State identify, in relation to the right to health, what needs to be done, which policies are working, and when programmes need adjusting. | В своей совокупности структурные показатели, показатели процесса и показатели последствий могут помочь государству выявить в связи с осуществлением права на здоровье, что необходимо сделать, какие стратегии приносят плоды и когда необходимо корректировать программы. |
| Recognizing the need for flexibility in the implementation of the work programme and for GE.-31022 the Working Group of the Parties to have the possibility of adjusting the work programme activities to changing circumstances within the framework of the budget agreed work programme, | признавая необходимость наличия гибкости в процессе осуществления программы работы и для того, чтобы Рабочая группа Сторон имела возможность корректировать деятельность в соответствии с изменяющимися обстоятельствами в рамках согласованной программы работы, |
| It was noted that most of those countries were already in compliance with the existing methyl bromide control measures, but would have great difficulty adjusting to further strict controls of the kind proposed by the European Community. | Было заявлено, что большинство этих стран уже соблюдают действующие ограничения на использование бромистого метила, однако им будет весьма трудно приспособиться к дополнительным жестким ограничениям, типа ограничений, предлагаемых Европейским сообществом. |
| I know a lot of us have had trouble adjusting to civilian life, but I don't think living in a park is the answer, man. | Я знаю, многим из нас трудно приспособиться к обычной жизни. но, я не думаю, что жить в парке - подходящее решение. |
| I've had a difficult time adjusting to his passing. | Мне трудновато приспособиться к жизни без него. |
| It was hard for him being out and adjusting, you know, so I just wanted to help him. | Ему было тяжело на воле приспособиться ко всему, я хотела ему помочь. |
| But instead of reacting and adjusting, Japan went into denial and wasted a decade (and beyond) spinning its wheels in the sand. | Но вместо того, чтобы быстро отреагировать и постараться приспособиться к новым условиям, Япония продолжала упираться и потеряла больше десяти лет, буксуя на одном месте. |
| She's still adjusting to being stateside. | Она всё ещё приспосабливается к другой жизни. |
| International law had been adjusting to the needs of the international community and had more recently begun recognizing certain basic rights of individuals. | Международное право постоянно приспосабливается к потребностям международного сообщества и недавно стало признавать некоторые основополагающие права личности. |
| Second, a necessary counterpart of domestic policy reform is the international environment to which each country is adjusting. | Во-вторых, необходимым дополнением внутренних программных реформ являются международные условия, к которым приспосабливается каждая страна. |
| My eyes are still adjusting. | Мои глаза все еще приспосабливается. |
| I'll just say she's adjusting. | Напишу, что она приспосабливается. |
| I understand how difficult it can be, adjusting to a new home. | Я понимаю как трудно бывает привыкнуть к новому дому |
| Just adjusting to the light. | Просто надо привыкнуть к свету. |
| Daenerys has difficulty adjusting to her new marriage and the nomadic lifestyle of her adopted people. | Дейенерис (Эмилия Кларк) трудно привыкнуть к новому браку и кочевому образу жизни принявших её людей. |
| Still, I mean, even with all those talents, you must have had a hard time adjusting to life in Oz. | Однако, несмотря на все эти таланты, тебе должно быть тяжко было привыкнуть к жизни в Озе. |
| Our friend has been having a hard time adjusting to being expelled from Greendale. | Нашему другу сейчас тяжело, он не может привыкнуть, что его исключили из Гриндейла. |
| In adjusting its policy toward Burma, the US must face reality with a clear vision of what its foreign policy can achieve. | Корректируя свою политику к Бирме, США должны смотреть в лицо реальности с четким видением того, к чему может привести ее внешняя политика. |
| In adjusting its work programme and implementing its activities during the forthcoming years, the UNECE should bear in mind the following points: | Корректируя свою программу работы и осуществляя свою деятельность в последующие годы, ЕЭК ООН должна иметь в виду следующие моменты: |
| Has UNDP responded appropriately to the dynamic context of international development cooperation by adjusting its role and approaches to strengthen South-South and triangular cooperation? | Реагировала ли ПРООН надлежащим образом на динамичный контекст международного сотрудничества в интересах развития, корректируя свою роль и подходы в целях укрепления сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества? |
| The Polish authorities have extended considerable cooperation in adjusting the provision of the draft aliens law, which is now in accordance with UNHCR recommendations. | Польские власти демонстрируют позитивный подход, корректируя положение проекта закона об иностранцах, который в настоящее время соответствует рекомендациям УВКБ. |
| Small technical agencies do not recognize any influence of UNDAF on their own programming, but most system organizations are taking measures to incorporate UNDAF in their agency country programming, adjusting their procedures. | Небольшие технические учреждения не признают какого-либо влияния РПООНПР на их процесс составления программ, в то время как большинство организаций системы принимают меры по учету РПООНПР в процессе собственного составления страновых программ, корректируя при этом свои процедуры. |
| What I can say is he was adjusting - Making friends, good grades. | Что я могу сказать, он пытался адаптироваться... дружелюбный, высокие оценки. |
| Globalization may increase the vulnerability of people, as many people are incapable of adjusting quickly to new and changing conditions. | Процесс глобализации может ухудшить и без того бедственное положение людей, поскольку многие из них не способны быстро адаптироваться к новым и меняющимся условиям. |
| To make sure freshmen have an easier time adjusting to high school. | Чтобы убедиться, что новичкам легче было адаптироваться к средней школе |
| It has been said many times, and never better than by the Secretary-General of the United Nations, that in order to make our Organization more effective and efficient, we must be well-prepared to change with the times, constantly adjusting to complex international challenges. | Неоднократно отмечалось - и наиболее ясно это выразил Генеральный секретарь, - что в целях повышения эффективности и результативности работы нашей Организации мы должны быть лучше готовы к переменам и постоянно адаптироваться к сложным международным вызовам. |
| It is important that multilateral trade rules governing regional trading agreements are supportive of regional integration efforts and provide flexibility to African LDCs in adjusting to | Важно, чтобы правила многосторонней торговли, лежащие в основе региональных торговых соглашений, способствовали усилиям по региональной интеграции и позволяли африканским странам адаптироваться к условиям более жесткой конкуренции в торговле в рамках таких многосторонних структур. |
| The adherence of the Republic of Moldova to CAHVIO will constitute a platform for adjusting the national legal and regulatory framework to the European standards. | Присоединение Республики Молдова к этой конвенции создаст платформу для приведения национальной правовой системы в соответствие с европейскими стандартами. |
| The identification of the implementers and their inclusion in a specific category will help in view of adjusting the implementing agreements within the corresponding mandates and responsibilities in order to ensure an adequate managerial and financial control of the programmes. | Выявление исполнителей и их отнесение к конкретной категории поможет с точки зрения приведения соглашений по осуществлению в соответствие с надлежащими мандатами и функциями для обеспечения адекватного управленческого и финансового контроля за программами. |
| Guatemala has not finished adjusting its domestic legislation to the international norms on the protection of fundamental rights which it has ratified. | Гватемала не завершила процесс приведения своего внутреннего законодательства в соответствие с ратифицированными ею международными нормами о защите основополагающих прав. |
| As a result, United Nations bodies and other organizations are adjusting their programmes to align their activities with the orientation of the Programme of Action adopted at the Conference. | В результате органы Организации Объединенных Наций и другие организации корректируют свои программы в целях приведения своей деятельности в соответствие с направленностью Программы действий, утвержденной на Конференции. |
| Technical cooperation on farm-agribusiness linkages has traditionally focused on micro-determinants for adjusting the existing structures to market demand. | Как правило, техническое сотрудничество по налаживанию связей между фермерами и агропромышленностью направлено в первую очередь на разработку микропоказателей в целях приведения существующих структур в соответствие с рыночными требованиями. |
| Vigorously adjusting industrial structure and its regional distribution. | Энергичные меры по коррекции структуры промышленности и ее регионального распределения. |
| Moreover, the number of provisional outliers may be limited, and attention focused automatically on the more extreme price movements in the first data set, by adjusting the explicit parameters used in the initial operation of Tukey. | Кроме того, число значений, временно определенных как выбросы, может быть ограничено, и внимание автоматически может быть сконцентрировано на более экстремальных движениях цен в первом наборе данных, при коррекции прямо заданных параметров, использованных при первом выполнении алгоритма Туки. |
| WEIGHT ADJUSTMENT METHOD AND AUTOMATED SYSTEM FOR ADJUSTING WEIGHT | СПОСОБ КОРРЕКЦИИ ВЕСА И АВТОМАТИЗИРОВАННАЯ СИСТЕМА ДЛЯ КОРРЕКЦИИ ВЕСА |
| This provides us with valuable information when it comes to adjusting or encouraging activities that could have a significant impact. | Это позволяет нам получить ценную информацию, необходимую для коррекции мероприятий повышенного риска. |
| Auto correction is a system for correcting common typing errors, converting abbreviations to their full spelling and adjusting you could guess from its name, this all occurs automatically, while you are editing your document. | Автоисправление - это система коррекции наиболее часто встречающихся ошибок ввода, автозамены сокращений полным написанием, выставления заглавных букв. Как следует из названия, всё это делается автоматически во время редактирования документа. |
| Set the method for adjusting the date and time. | Задание способа настройки даты и времени. |
| The Look dialog is for adjusting the appearance of the gallery page. | Диалог просмотра предназначен для настройки внешнего вида странички галереи. |
| table cells;adjusting the width on rulers | ячейки таблиц;настройки ширины на линейках |
| METHOD FOR ADJUSTING THE PARAMETERS OF A MUSICAL COMPOSITION | СПОСОБ НАСТРОЙКИ ПАРАМЕТРОВ МУЗЫКАЛЬНОЙ КОМПОЗИЦИИ |
| The advanced settings of the program help in adjusting the report by zones specific to a concrete organization. | Данный отчет можно приспособить в отчет по специфичным для конкретной организации зонам, используя расширенные настройки программы. |