| These may take various forms, whether providing support to people's income or adjusting tariffs to render services affordable. | Они могут принимать различные формы, будь то поддержка доходов лиц или корректировка тарифов для обеспечения экономической доступности услуг. |
| This changed situation calls for developing a new approach to the financing of sustainable development in which adjusting aid strategies to current and future requirements would be a crucial element. | Такое изменение ситуации требует нового подхода к финансированию устойчивого развития, одним из важнейших компонентов которого могла бы стать корректировка стратегий помощи с учетом нынешних и будущих потребностей. |
| Replaced by new output: preparation of military strategic guidance documentations - concepts of operations, force requirements and rules of engagement - for new peacekeeping operations and adjusting military strategic guidance documents in current peacekeeping operations | Заменено новым мероприятием: подготовка документации по вопросам военно-стратегического руководства - концепций операций, предъявляемых к силам требований и правил применения вооруженной силы - для новых операций по поддержанию мира и корректировка документации по вопросам военно-стратегического руководства для уже существующих миротворческих операций |
| (a) Adjusting salaries in duty stations with fewer than 30 General Service staff should be done using one of the following methods: | а) корректировка размеров окладов в местах службы, в которых насчитывается менее 30 сотрудников категории общего обслуживания, должна производиться на основе применения одного из следующих методов: |
| Adjusting service pricing and streamlining business processes | Корректировка механизмов установления цен за услуги и упорядочение процессов коммерческой деятельности |
| In this instance the major obstacle to be overcome could be that of mentalities adjusting to future shock. | В этом случае главным препятствием, которое необходимо преодолеть, может быть адаптация менталитета к будущим потрясениям. |
| The task of Secretariat reform - restructuring and adjusting to new challenges - is an ongoing one, where periods of reform must alternate with phases of consolidation. | Реформирование Секретариата - перестройка и адаптация к новым требованиям - является непреходящей задачей, когда периоды реформы обязательно чередуются с фазами консолидации. |
| Indeed, the two challenges to which I have referred - adjusting the Council to new geopolitical realities and making it more equitable - require that we expand both categories. | По сути, обе задачи, которые я только что назвал, - адаптация Совета к новым геополитическим реалиям и придание ему более справедливого характера - требуют расширения членского состава в обеих категориях. |
| (c) Improving the relevance of syllabuses and adjusting them in line with Togo's development needs. | с) повышение актуальности программ и их адаптация к нуждам в области развития страны. |
| ADJUSTING TO RECENT CHANGES IN THE ENERGY SECTOR: | АДАПТАЦИЯ К НЕДАВНИМ ИЗМЕНЕНИЯМ В ЭНЕРГЕТИЧЕСКОМ |
| "Quick adjuster" means an adjusting device which can be operated by one hand in one smooth movement. | 2.38 "Устройство быстрой регулировки" означает устройство регулировки, которое может быть приведено в действие простым движением руки. |
| This can be achieved by adjusting sample flow rate, sampling time, and/or dilution ratio, accordingly, so that the criterion for the effective weighting factors in paragraph 5.6. is met. | Это может достигаться путем регулировки расхода потока проб, продолжительности отбора проб и/или коэффициента разрежения, соответственно, для того чтобы соблюдался предусмотренный в пункте 5.6 критерий для эффективных весовых коэффициентов. |
| The trigger mechanism additionally comprises a screw for adjusting the amount of contact of the trigger with the sear. | Спусковой механизм дополнительно содержит винт регулировки величины зацепления спускового крючка с шепталом. |
| If the belt assembly/restraint system is equipped with a strap adjusting device, the technical service should determine the most critical adjustment position for a fiftieth percentile adult size to perform the dynamic test. | Если комплект/удерживающая система оснащены устройством регулировки лямки, то для целей проведения динамического испытания техническая служба должна определить наиболее критическое положение регулировки, соответствующее 50-му процентилю репрезентативности взрослого человека . |
| The adjustment screws include a screw for trigger-pull adjustment, a screw for adjusting the trigger return, a screw for adjusting the triggering motion, a screw for adjusting the overlap of the sear with the lever, and a screw for pre-trigger-pull adjustment. | Регулировочные винты включают винт регулировки усилия спуска, винт регулировки возврата спускового крючка, винт регулировки хода спуска, винт регулировки перекрытия шептала с коромыслом, винт регулировки усилия предварительного спуска. |
| The Challenges Paper suggested comparing and adjusting final tariffs of related products. | В Документе о задачах предлагается сопоставить и скорректировать окончательные тарифы соответствующих товаров. |
| My discussions with members of the Security Council indicate that there is an interest in adjusting the operational role of the United Nations in Kosovo in the light of the evolving circumstances. | Обсуждения, проведенные мною с членами Совета Безопасности, свидетельствуют о том, что имеется интерес к тому, чтобы скорректировать оперативную роль Организации Объединенных Наций в Косово с учетом меняющихся обстоятельств. |
| This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in adjusting the shear correction. Release the left mouse button to freeze the dashed line's position. | Предварительный просмотр результата операции «сдвиг». При наведении указателя мыши на эту область появляются вертикальная и горизонтальная пунктирные линии, чтобы помочь скорректировать параметры сдвига. Чтобы зафиксировать положение пунктирной линии, необходимо отпустить левую кнопку мыши. |
| Imputing for goods for processing requires adjusting annual surveys on production to custom data while not imputing requires removing goods for processing from custom data to align them with annual surveys on production. | Исчисление товаров, направляемых для обработки, требует корректировки ежегодных обследований производства в увязке с таможенными данными, хотя неисчисление требует удаления товаров для переработки из таможенных данных, чтобы скорректировать их с ежегодными обследованиями производства. |
| For principal residences that it has not been possible to survey, the enumerator completes a non-surveyed dwelling form giving the presumed number of occupants, which helps in adjusting the population figures. | При невозможности получения данных по главным жилищам счетчик заполняет формуляр необследованного жилья с указанием предполагаемого числа лиц, проживающих в этом жилище, что позволит в будущем скорректировать численность населения. |
| One flow has a valve (4) used for adjusting the valve capacity at certain speeds of the rod motion. | Один поток имеет клапан (4), предназначенный для регулирования пропускной способности на одних скоростях движения штока. |
| Considered low frequency methods of modulation for adjusting of output current or power, that is needed for providing of the technological modes of the induction heating. | Рассмотрены НЧ способы модуляции для регулирования выходного тока или мощности, что необходимо для обеспечения технологических режимов индукционного нагрева. |
| The other variant, in which the chair is provided with means for adjusting the inclination of the bearing plates to each other and the inclination of the cushions to the bearing plates on which they are arranged, is also feasible. | Возможно исполнение, при котором предусматриваются средства регулирования наклона опорных пластин относительно друг друга и наклона подушек относительно опорных пластин, на которых они размещены. |
| The mechanism for determining, supervising and adjusting the minimum wage is dependent on the general mechanism of the income policy. | Механизм установления, контроля и корректировки минимальной заработной платы зависит от общего механизма политики регулирования доходов. |
| His delegation did not wish to exclude the possibility of regulating the total number of staff with a long-term claim on the Organization, but it was willing to consider, as an initial measure, adjusting the eligibility criteria in order to limit the eligible population. | Делегация Российской Федерации не исключает возможности регулирования общего числа сотрудников, перед которыми Организация будет иметь долгосрочные обязательства, однако она готова рассмотреть в качестве первоначальной меры возможность корректировки критериев предоставления контрактов в целях ограничения числа сотрудников, претендующих на непрерывные контракты. |
| United Nations agencies needed to harmonize the various human resources development initiatives while also adjusting them to specific country requirements. | Учреждениям системы Организации Объединенных Наций необходимо согласовывать различные инициативы в области развития людских ресурсов, а также корректировать их с учетом конкретных потребностей стран. |
| It was recognized that JITAP has assisted beneficiary countries in better understanding, developing and adjusting policies, measures, institutions and resources to utilize trade liberalization as an engine of trade expansion, development and poverty reduction. | Было признано, что СКПТП помогает странам-бенефициарам лучше понимать, разрабатывать и корректировать политику, меры, институты и ресурсы, с тем чтобы использовать либерализацию торговли в качестве движущей силы расширения торговли, развития и сокращения масштабов нищеты. |
| Taken together, structural, process and outcome indicators can help a State identify, in relation to the right to health, what needs to be done, which policies are working, and when programmes need adjusting. | В своей совокупности структурные показатели, показатели процесса и показатели последствий могут помочь государству выявить в связи с осуществлением права на здоровье, что необходимо сделать, какие стратегии приносят плоды и когда необходимо корректировать программы. |
| However, reform was not an event but a process, and it would be necessary to keep refining the structure and adjusting staff assignments to key positions so as to enhance the Organization's effectiveness and impact. | Однако реформа - это процесс, а не одноразовое мероприятие, поэтому необ-ходимо будет и далее совершенствовать структуру и корректировать кадровые назначения на ключе-вые позиции, с тем чтобы повысить эффективность деятельности Организации и отдачу от нее. |
| The Security Council needed to refine mission mandates to take into account the expected challenges in the field, notably by adjusting the rules of engagement for field personnel as and when the need arose, providing practical deployment and exit timelines and increasing authority to field operations. | Совет Безопасности должен корректировать мандаты миссий с учетом предполагаемых проблем на местах, в частности путем адаптации правил применения силы полевым персоналом в случае необходимости, определения графиков практического развертывания и ухода и расширения полномочий для проведения полевых операций. |
| But, rather than recognizing this reality and adjusting accordingly, Blanchard doubles down on pensions. | Но, вместо того чтобы признать эту реальность и приспособиться к ней, Бланшар с удвоенной силой обрушивается на пенсии. |
| But alas, she was having a hard time adjusting to new motherhood. | Но увы, ей было сложно приспособиться к материнству. |
| The Latin American economies, in the coming decades, thus face the challenge of simultaneously adjusting to the main impacts of climate change and contributing meaningfully to international agreements on the reduction of carbon emissions. | То есть в следующих десятилетиях перед странами Латинской Америки стоит задача приспособиться к основным последствиям изменения климата, внося в то же время значимый вклад в осуществление международных соглашений по сокращению выбросов углерода. |
| I know a lot of us have had trouble adjusting to civilian life, but I don't think living in a park is the answer, man. | Я знаю, многим из нас трудно приспособиться к обычной жизни. но, я не думаю, что жить в парке - подходящее решение. |
| My eyes are having trouble adjusting to their new size. | Моим глазам не удается приспособиться к их новому размеру. |
| She's still adjusting to being stateside. | Она всё ещё приспосабливается к другой жизни. |
| Industry in the 17 Euro countries has significantly reduced production and is adjusting to the end of the upturn. | Промышленность в 17 странах зоны евро значительно снизила производство и приспосабливается к концу роста. |
| Second, a necessary counterpart of domestic policy reform is the international environment to which each country is adjusting. | Во-вторых, необходимым дополнением внутренних программных реформ являются международные условия, к которым приспосабливается каждая страна. |
| It's nothing to worry about at this stage, just a sign that Baby's adjusting to being in the outside world. | Совершенно не о чем беспокоится на данном этапе, это просто признак того, что ребёнок приспосабливается к внешнему миру. |
| I wish to underline that the overwhelming majority of the international community recognizes these changes, is adjusting accordingly and is contributing to this process. | Я хотел бы подчеркнуть, что подавляющее большинство международного сообщества признает эти изменения и соответственно приспосабливается и вносит вклад в этот процесс. |
| After your mother remarried, you found it hard adjusting to a new family. | Твоя мама снова вышла замуж, но тебе было сложно привыкнуть к новой семье. |
| You know, adjusting to New York hasn't been easy for her. | Знаешь, привыкнуть к Нью Йорку ей нелегко. |
| I'm having a hard time adjusting to the change, especially the change between us. | Мне тоже тяжело привыкнуть к изменениям, особенно между нами. |
| Friends of the couple, including John Perry Barlow and Christiane Amanpour, said that Bessette-Kennedy and Kennedy fought on occasion and that Bessette-Kennedy had trouble adjusting to the intense media coverage, but denied that she used drugs or that the couple was planning to divorce. | Друзья пары, Джон Перри Барлоу и Кристиан Аманпур, сообщили, что Бессетт и Кеннеди иногда ссорились и что Бессетт было трудно привыкнуть к интенсивному освещению ее жизни в СМИ, но отрицали, что Бессетт употребляет наркотики или что пара планировала развестись. |
| It'll take some adjusting, but we'll get this department running right. | Понадобится время, чтобы привыкнуть, но мы удержим отдел на хорошем уровне. |
| Then take us out to 100 kilometers distance, adjusting parallel course. | А затем, отведите нас на 100-километровое расстояние корректируя параллельный курс. |
| In adjusting its policy toward Burma, the US must face reality with a clear vision of what its foreign policy can achieve. | Корректируя свою политику к Бирме, США должны смотреть в лицо реальности с четким видением того, к чему может привести ее внешняя политика. |
| Meanwhile, within its existing mandate and capacity, UNMIS will adopt a flexible approach, adjusting short-term priorities to meet new needs and address requests for assistance that may be made by the parties in the transition period. | Одновременно, в рамках осуществления своего нынешнего мандата и имеющихся возможностей МООНВС будет руководствоваться гибким подходом, корректируя краткосрочные приоритеты для удовлетворения новых потребностей и просьб об оказании помощи, с которыми могут обратиться стороны в переходный период. |
| The Department's Central Planning and Coordination Service had been doing its utmost to mitigate the enormous impact of the late submission of documents through close coordination with the secretariats of the Fifth Committee and the Advisory Committee, adjusting processing schedules when feasible. | Служба централизованного планирования и координации Департамента сделала все возможное для смягчения тяжелых последствий позднего представления документов посредством тесной координации работы с секретариатами Пятого комитета и Консультативного комитета, корректируя графики обработки, когда это было возможным. |
| Small technical agencies do not recognize any influence of UNDAF on their own programming, but most system organizations are taking measures to incorporate UNDAF in their agency country programming, adjusting their procedures. | Небольшие технические учреждения не признают какого-либо влияния РПООНПР на их процесс составления программ, в то время как большинство организаций системы принимают меры по учету РПООНПР в процессе собственного составления страновых программ, корректируя при этом свои процедуры. |
| To make sure freshmen have an easier time adjusting to high school. | Чтобы убедиться, что новичкам легче было адаптироваться к средней школе |
| A number of indigenous representatives spoke of the difficulties they had in adjusting to market forces under a capitalist system. | Ряд представителей коренных народов говорили о трудностях, с которыми последние сталкиваются, пытаясь адаптироваться к рыночным отношениям капиталистической системы. |
| In fact, the special regimes which worried some people were, for the pluralist societies which had emerged in recent years, a means of adjusting to change and of reconciling diversity with uniformity. | Особые режимы, которые вызывают кое у кого озабоченность, на деле являются для появившихся в последние годы плюралистических обществ средством, позволяющим адаптироваться к переменам и согласовать разнообразие с единообразием. |
| Particularly, in the globalization process where many societies in the developing world are in the process of adjusting to its impact, local firms are seen as the source of dynamic economic and social change. | В частности, в процессе глобализации, когда многие общества в развивающемся мире стремятся адаптироваться к оказываемому ею воздействию, местные компании рассматриваются как источник динамичных экономических и социальных преобразований. |
| It is important that multilateral trade rules governing regional trading agreements are supportive of regional integration efforts and provide flexibility to African LDCs in adjusting to | Важно, чтобы правила многосторонней торговли, лежащие в основе региональных торговых соглашений, способствовали усилиям по региональной интеграции и позволяли африканским странам адаптироваться к условиям более жесткой конкуренции в торговле в рамках таких многосторонних структур. |
| A programme on adjusting Bulgarian environmental legislation to EU requirements for industrial pollution abatement was implemented with Danish cooperation. | В сотрудничестве с Данией была осуществлена программа с целью приведения болгарского законодательства в области окружающей среды в соответствие с требованиями ЕС в отношении борьбы с загрязнением в промышленности. |
| The revision of the Agreement on Minimum Requirements for Issue and Validity of Driving Permits (APC) was initiated with a view to adjusting its provisions to the present requirements of international road transport. | Инициирована работа по пересмотру Соглашения о минимальных требованиях, касающихся выдачи и действительности водительских удостоверений (СВУ) в целях приведения его положений в соответствие с нынешними требованиями в области международного дорожного транспорта. |
| After restoring its independence in 1991, Armenia declared integration into Europe to be one of the priorities of its foreign policy and began the process of adjusting its legislation and type of governance to the standards required by the Council of Europe. | После восстановления в 1991 году своей независимости Армения провозгласила цель интеграции в Европу в качестве одной из приоритетных задач своей внешней политики и начала процесс приведения своего законодательства и формы управления в соответствие со стандартами, требуемыми Советом Европы. |
| In line with the Security Council's request in resolution 1580, I conducted a review of UNOGBIS aimed at adjusting its capacities to meet the requirements of its revised mandate. | В ответ на просьбу Совета Безопасности, изложенную в его резолюции 1580, я осуществил обзор деятельности ЮНОГБИС для приведения его потенциала в соответствие с требованиями его пересмотренного мандата. |
| As a result of these activities, a number of member States have improved or are in the process of improving or adjusting their legal systems to bring them into greater conformity with the provisions set out in the MEAs, e.g.: | Благодаря этой деятельности ряд государств-членов улучшили свое законодательство или находятся в процессе его совершенствования или доработки в целях его приведения в полное соответствие с положениями МПС, например: |
| Vigorously adjusting industrial structure and its regional distribution. | Энергичные меры по коррекции структуры промышленности и ее регионального распределения. |
| One of the chief uses of CPIs - as mechanisms for adjusting income payments such as Social Security - is largely internal; so, for this purpose, international differences may be of little importance. | Один из главных способов использования ИПЦ - в качестве механизмов коррекции выплат, например по линии социального страхования, - носит главным образом внутренний характер; поэтому для данной цели международные различия могут иметь ограниченную значимость. |
| Moreover, the number of provisional outliers may be limited, and attention focused automatically on the more extreme price movements in the first data set, by adjusting the explicit parameters used in the initial operation of Tukey. | Кроме того, число значений, временно определенных как выбросы, может быть ограничено, и внимание автоматически может быть сконцентрировано на более экстремальных движениях цен в первом наборе данных, при коррекции прямо заданных параметров, использованных при первом выполнении алгоритма Туки. |
| Said invention makes it possible to increase the compressor reliability, to maintain the operational stability thereof by adjusting the operating mode when the evidence of the approaching rotating stall is detected. | Техническим результатом является повышение надежности компрессора, обеспечение поддержания его устойчивой работы путем коррекции режима работы в случае обнаружения признака, свидетельствующего о приближении возникновения вращающегося срыва. |
| Auto correction is a system for correcting common typing errors, converting abbreviations to their full spelling and adjusting you could guess from its name, this all occurs automatically, while you are editing your document. | Автоисправление - это система коррекции наиболее часто встречающихся ошибок ввода, автозамены сокращений полным написанием, выставления заглавных букв. Как следует из названия, всё это делается автоматически во время редактирования документа. |
| You always can write to specialist for decision of the appeared questions at connection or adjusting to receiving the payments from clients. | Вы всегда можете обратиться к нашим специалистам для решения возникших вопросов при подключении или настройки приема платежей. |
| The Look dialog is for adjusting the appearance of the gallery page. | Диалог просмотра предназначен для настройки внешнего вида странички галереи. |
| The claimed method for adjusting the parameters of a musical composition relates to means for controlling the parameters of musical compositions during the production of said musical compositions and can be used in processes for producing musical compositions and in processes for processing and arranging said musical compositions. | Заявляемый способ настройки параметров музыкальной композиции относится к средствам управления параметрами музыкальных композиций при их создании и может быть использован в процессах составления музыкальных композиций, или в процессах их обработки, аранжировки. |
| The advanced settings of the program help in adjusting the report by zones specific to a concrete organization. | Данный отчет можно приспособить в отчет по специфичным для конкретной организации зонам, используя расширенные настройки программы. |
| This parameter adds volume to the curl by adjusting the contrast of mid-tones. | Параметр предназначен для придания объемности загнутому уголку, путем настройки контраста полутеней. |