| As regards the regulatory knowledge, the first step undertaken was the publication of the rules of the Executive Board, followed by the provision of guidance on their application and adjusting the rules to reflect multiple realities. | В сфере нормативных знаний первым шагом явилось опубликование правил Исполнительного совета, за которым последовало составление руководства по их применению и корректировка этих правил с учетом многочисленных реальностей. |
| Adjusting of price changes to quantity changes | Корректировка динамики цен на изменения в качестве |
| (a) Adjusting salaries in duty stations with fewer than 30 General Service staff should be done using one of the following methods: | а) корректировка размеров окладов в местах службы, в которых насчитывается менее 30 сотрудников категории общего обслуживания, должна производиться на основе применения одного из следующих методов: |
| Adjusting service pricing and streamlining business processes | Корректировка механизмов установления цен за услуги и упорядочение процессов коммерческой деятельности |
| According to the provisions of the Old Age and Survivors Insurance Act, adjustment of the pensions is generally undertaken every two years by adjusting the pension index. | Согласно положениям Закона о страховании по старости и страховании на случай потери кормильца, корректировка пенсий обычно проводится раз в два года посредством корректировки пенсионного индекса. |
| The key task consists in adjusting skills to the requirements of the labor market, promotion of active integration and constant education. | Ключевая задача - адаптация квалификации к требованиям рынка труда, поощрение активной интеграции и постоянное образование. |
| The task of Secretariat reform - restructuring and adjusting to new challenges - is an ongoing one, where periods of reform must alternate with phases of consolidation. | Реформирование Секретариата - перестройка и адаптация к новым требованиям - является непреходящей задачей, когда периоды реформы обязательно чередуются с фазами консолидации. |
| (c) Improving the relevance of syllabuses and adjusting them in line with Togo's development needs. | с) повышение актуальности программ и их адаптация к нуждам в области развития страны. |
| Adjusting to this structural shift requires fundamental changes in prevailing growth strategies. | Адаптация к такому структурному сдвигу требует фундаментальных изменений доминирующих стратегий роста. |
| Adaptation was defined as a process of adjusting practices, processes and structures to reduce the adverse effects of global climate change and to take advantage of the potential benefits. | Адаптация была определена как процесс корректировки практической деятельности, процессов и структур с целью снижения отрицательного воздействия изменения глобального климата и с целью использования потенциальных преимуществ. |
| 6.7.2.5. Two samples of the child-restraint system adjusting devices shall be tested as prescribed by the temperature test operation requirements given in paragraph 7.2.7.1. and paragraph 7.2.3. below. 6.7.2.5.1. | 6.7.2.5 Испытанию в соответствии с требованиями термических испытаний, которые предусмотрены эксплуатационными предписаниями, приведенными в пунктах 7.2.7.1 и 7.2.3 ниже, подвергают два образца устройства регулировки детских удерживающих систем. |
| d) Are there cost effective engineering solutions to avoiding head restraint contact or adjusting the head restraint lower when the seat is flipped forward? | d) Существуют ли какие-либо затратоэффективные инженерные решения во избежание соприкосновения с подголовником или для регулировки подголовника на более низкой высоте при резком движении сиденья вперед? |
| "2.21."ECRS Belt" means an Enhanced Child Restraint System comprising a combination of straps with a securing buckle, adjusting devices and attachments." | "2.21"Ремень УДУС" означает усовершенствованную детскую удерживающую систему, состоящую из сочетания ременных лямок с пряжкой, устройств регулировки и деталей крепления". |
| A vehicle measuring attitude shall be established by positioning the test vehicle on a level surface and adjusting the attitude of the test vehicle body such that: | 3.1 Положение для измерения на транспортном средстве обеспечивают путем помещения испытуемого транспортного средства на ровную поверхность и регулировки положения кузова данного транспортного средства таким образом, чтобы: |
| 2.38. "Adjusting device" means a device enabling the belt or its attachments to be adjusted to the physique of the wearer. | 2.37 "Устройство регулировки" означает приспособление, при помощи которого ремень или его крепления могут устанавливаться в положении, соответствующем физическим данным пользователя. |
| We took the liberty of adjusting the division of the consumption of individual meats to ensure clear comparability with new recommended intakes. | Авторы взяли на себя смелость скорректировать разбивку потребления отдельных мясных продуктов для обеспечения четкой сопоставимости с новыми рекомендуемыми нормами. |
| It recommended adjusting the Social Inclusion Strategy to provide social services, health care and education to the most marginalized children and families. | Он рекомендовал скорректировать стратегию социальной интеграции с целью оказания услуг по линии социальной помощи, охраны здоровья и образования наиболее обездоленным детям и семьям. |
| In adjusting the employee's working hours, the employer is required to take account as far as possible of the employee's wishes. | Работодатель обязан скорректировать рабочее время с учетом, по мере возможности, пожеланий работника. |
| Furthermore, the Executive Secretary has been tasked with adjusting and streamlining the operational and administrative functioning of the three secretariats, which is likely to result in greater efficiency and flexibility. | Кроме того, Исполнительному секретарю было поручено скорректировать и оптимизировать оперативную и административную работу трех секретариатов, что, скорее всего, позволит добиться более высокого уровня эффективности и гибкости. |
| In a new environment which called for a focus on delivery and results, there was an increased need for adjusting the management of United Nations system organizations to the new environment. | В новых условиях, которые требуют сосредоточения внимания на вопросах практической деятельности и результатов, стало еще более необходимо скорректировать управление организациями системы Организации Объединенных Наций с учетом этих новых условий. |
| With these systems, a sample is taken from the bulk exhaust stream by adjusting the dilution air flow and the total dilute exhaust flow. | В этих системах проба отбирается из основного потока отработавших газов путем регулирования потока разбавляющего воздуха и полного потока разбавленных отработавших газов. |
| A cam (8) for adjusting the working phases of shutters is mounted on the rotor. | На роторе размещен кулачек (8) для регулирования фаз работы затворов. |
| METHOD FOR ADJUSTING CHARGING PRESSURES IN AN INTERNAL COMBUSTION ENGINE AND A SYSTEM FOR CARRYING OUT SAID METHOD | СПОСОБ РЕГУЛИРОВАНИЯ НАДДУВА ДВИГАТЕЛЯ ВНУТРЕННОГО СГОРАНИЯ И СИСТЕМА ДЛЯ ЕГО ОСУЩЕСТВЛЕНИЯ. |
| METHOD FOR AUTOMATICALLY ADJUSTING AND STABILISING THE VOLUME RATE OF A VIBRATION PUMP IN DIFFERENT OPERATING CONDITIONS AND A VIBRATION PUMP FOR CARRYING OUT SAID METHOD | СПОСОБ АВТОМАТИЧЕСКОГО РЕГУЛИРОВАНИЯ И СТАБИЛИЗАЦИИ ОБЪЕМНОЙ ПОДАЧИ ВИБРАЦИОННОГО НАСОСА В РАЗЛИЧНЫХ УСЛОВИЯХ ЭКСПЛУАТАЦИИ И ВИБРАЦИОННЫЙ НАСОС ДЛЯ ЕГО ОСУЩЕСТВЛЕНИЯ |
| The mechanism for determining, supervising and adjusting the minimum wage is dependent on the general mechanism of the income policy. | Механизм установления, контроля и корректировки минимальной заработной платы зависит от общего механизма политики регулирования доходов. |
| Moreover, we must also bear in mind that adjusting enlarged assistance to the specific and realistic needs of partner countries is of crucial importance. | Кроме того, мы должны учитывать, что чрезвычайно важно корректировать увеличивающуюся помощь с учетом конкретных и реальных потребностей стран-партнеров. |
| The Secretariat must learn from its mistakes in adjusting its approach, since the current ICT strategy did not provide a clear direction or describe how ICT changes were essential to business needs or to the core objectives of the United Nations. | Секретариат должен учиться на своих ошибках корректировать свой подход, поскольку нынешняя стратегия в области ИКТ не содержит четких ориентиров и не указывает на то, что изменения в сфере ИКТ важны для проведения деятельности Организации Объединенных Наций и достижения ее основных целей. |
| The Regional Bureau for Africa, BDP and the Evaluation Office will work to strengthen the monitoring and evaluation dimensions of programmes, while adjusting strategies to focus on implementation issues. | Региональное бюро для Африки, БПР и Управление оценки будут добиваться совершенствования аспектов программ, касающихся контроля и оценки, и одновременно корректировать стратегии, чтобы сосредоточить внимание на вопросах практической реализации. |
| Concrete projects are proposed to the various ministries, which now have a roadmap for adjusting their respective programmes. | Для различных министерств, которые теперь имеют дорожную карту, предоставляющую им возможность корректировать свои программы, предлагаются конкретные проекты. |
| In a dynamic approach, it requires: knowing users' information needs, adjusting the supply of information to such needs and adapting to the information society's priority changes. | В рамках динамического подхода необходимо выявлять информационные потребности пользователей, корректировать предоставляемую информацию с учетом таких потребностей и адаптировать свою работу с учетом изменений в приоритетах информационного общества. |
| In addition, missions should have welfare officers and staff counsellors to assist staff in adjusting to mission life. | Кроме того, миссии должны иметь в своем составе сотрудников, занимающихся обеспечением быта, и консультантов, которые помогали бы персоналу приспособиться к жизни в миссионских условиях. |
| Opening economies to globalization may enhance inequality, as many people are incapable of adjusting quickly to new and changing conditions. | Глобализация экономики может привести к углублению неравенства, поскольку многие люди не могут быстро приспособиться к новым и изменяющимся условиям. |
| It was noted that most of those countries were already in compliance with the existing methyl bromide control measures, but would have great difficulty adjusting to further strict controls of the kind proposed by the European Community. | Было заявлено, что большинство этих стран уже соблюдают действующие ограничения на использование бромистого метила, однако им будет весьма трудно приспособиться к дополнительным жестким ограничениям, типа ограничений, предлагаемых Европейским сообществом. |
| She didn't have any trouble adjusting to having a new Dax in her life? | И ей было не сложно приспособиться к новой Дакс в своей жизни? |
| My eyes are having trouble adjusting to their new size. | Моим глазам не удается приспособиться к их новому размеру. |
| Maybe she's just adjusting to the environment. | Может она просто приспосабливается к окружающей среде. |
| And I don't buy your theories about the body adjusting to the new hygiene regime. | И можете не рассказывать мне свои теории о том, что тело приспосабливается к новому режиму гигиены. |
| You know, still adjusting to corporate life, I guess. | Все еще приспосабливается к корпоративной жизни, я полагаю. |
| It's nothing to worry about at this stage, just a sign that Baby's adjusting to being in the outside world. | Совершенно не о чем беспокоится на данном этапе, это просто признак того, что ребёнок приспосабливается к внешнему миру. |
| He is having trouble adjusting to life as an immortal and, of the three brothers, is thought to be the least suited for the mafia life. | Он с трудом приспосабливается к бессмертию и, из трех братьев, наименее подходит для жизни мафиози. |
| Even though adjusting to life in South Korea was not easy, I made a plan. | Хотя привыкнуть к жизни в Южной Корее было непросто, я строила планы на будущее. |
| What the next 48 hours are about is abandoning everything you knew or thought you could rely on and adjusting to the new reality. | Следующие 48 часов нам надо отказаться от всего, что вы знали, или на что могли рассчитывать и привыкнуть к новым реалиям. |
| Just adjusting to the light. | Просто надо привыкнуть к свету. |
| Still, I mean, even with all those talents, you must have had a hard time adjusting to life in Oz. | Однако, несмотря на все эти таланты, тебе должно быть тяжко было привыкнуть к жизни в Озе. |
| Friends of the couple, including John Perry Barlow and Christiane Amanpour, said that Bessette-Kennedy and Kennedy fought on occasion and that Bessette-Kennedy had trouble adjusting to the intense media coverage, but denied that she used drugs or that the couple was planning to divorce. | Друзья пары, Джон Перри Барлоу и Кристиан Аманпур, сообщили, что Бессетт и Кеннеди иногда ссорились и что Бессетт было трудно привыкнуть к интенсивному освещению ее жизни в СМИ, но отрицали, что Бессетт употребляет наркотики или что пара планировала развестись. |
| Each mobile unit visited the affected areas, adjusting its visit programme in cooperation with local authorities. | Каждое мобильное подразделение совершало поездки в пострадавшие районы, корректируя свою программу работы с учетом пожеланий местных властей. |
| Based on the monitored data, the engine computer is typically programmed to control the operation of the engine, by, for example, adjusting the timing and rate of fuel injection or the amount of air from a turbocharger. | На основе данных этого контроля бортовой компьютер обычно регулирует работу двигателя, например, корректируя момент и объем впрыска топлива или объем воздуха, поступающего от турбонагнетателя. |
| Has UNDP responded appropriately to the dynamic context of international development cooperation by adjusting its role and approaches to strengthen South-South and triangular cooperation? | Реагировала ли ПРООН надлежащим образом на динамичный контекст международного сотрудничества в интересах развития, корректируя свою роль и подходы в целях укрепления сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества? |
| The Polish authorities have extended considerable cooperation in adjusting the provision of the draft aliens law, which is now in accordance with UNHCR recommendations. | Польские власти демонстрируют позитивный подход, корректируя положение проекта закона об иностранцах, который в настоящее время соответствует рекомендациям УВКБ. |
| Small technical agencies do not recognize any influence of UNDAF on their own programming, but most system organizations are taking measures to incorporate UNDAF in their agency country programming, adjusting their procedures. | Небольшие технические учреждения не признают какого-либо влияния РПООНПР на их процесс составления программ, в то время как большинство организаций системы принимают меры по учету РПООНПР в процессе собственного составления страновых программ, корректируя при этом свои процедуры. |
| What I can say is he was adjusting - Making friends, good grades. | Что я могу сказать, он пытался адаптироваться... дружелюбный, высокие оценки. |
| I think he's having a little trouble adjusting to civilian life. | Наверное, ему тяжело адаптироваться к гражданской жизни. |
| Even if many of the severely indebted developing countries are currently meeting their debt-servicing burdens, they are doing so at a high economic cost and with little room left for adjusting to potential adverse economic developments. | И хотя многие из развивающихся стран - крупных должников в настоящее время и выполняют свои обязательства по обслуживанию задолженности, они делают это ценой больших экономических затрат при практически полном отсутствии возможностей адаптироваться к потенциально неблагоприятному изменению экономической ситуации. |
| In keeping with the times, ESCAP needed to continue adjusting itself to changing circumstances and conditions to ensure that it remained relevant and responsive to the needs of the membership. | Для того чтобы идти в ногу со временем, ЭСКАТО следует продолжать адаптироваться к меняющимся обстоятельствам и условиям с целью сохранения актуальности своей деятельности и оперативного удовлетворения потребностей своих членов. |
| A number of indigenous representatives spoke of the difficulties they had in adjusting to market forces under a capitalist system. | Ряд представителей коренных народов говорили о трудностях, с которыми последние сталкиваются, пытаясь адаптироваться к рыночным отношениям капиталистической системы. |
| The United States was an early proponent and remains a firm supporter of adjusting the Council in order to reflect the political, economic and security realities of today's world, while taking care to ensure its continued capacity and effectiveness. | Соединенные Штаты еще давно выступили инициатором и продолжают решительно выступать в поддержку приведения состава Совета в соответствие со сложившимися в сегодняшнем мире реалиями в области политики, экономики и безопасности при условии сохранения его потенциала и эффективности. |
| After restoring its independence in 1991, Armenia declared integration into Europe to be one of the priorities of its foreign policy and began the process of adjusting its legislation and type of governance to the standards required by the Council of Europe. | После восстановления в 1991 году своей независимости Армения провозгласила цель интеграции в Европу в качестве одной из приоритетных задач своей внешней политики и начала процесс приведения своего законодательства и формы управления в соответствие со стандартами, требуемыми Советом Европы. |
| In line with the Security Council's request in resolution 1580, I conducted a review of UNOGBIS aimed at adjusting its capacities to meet the requirements of its revised mandate. | В ответ на просьбу Совета Безопасности, изложенную в его резолюции 1580, я осуществил обзор деятельности ЮНОГБИС для приведения его потенциала в соответствие с требованиями его пересмотренного мандата. |
| In summer 2003, Italy adopted two Law Decrees with a view to adjusting Italian legislation to the provisions of the two Directives of the European Union on racial equality and gender equality in matters relating to employment and work conditions, respectively. | Летом 2003 года в Италии были приняты два закона с целью приведения итальянского законодательства в соответствие с положениями двух Директив Европейского союза по обеспечению расового и гендерного равенства в вопросах, касающихся найма на работу и условий труда. |
| Technical cooperation on farm-agribusiness linkages has traditionally focused on micro-determinants for adjusting the existing structures to market demand. | Как правило, техническое сотрудничество по налаживанию связей между фермерами и агропромышленностью направлено в первую очередь на разработку микропоказателей в целях приведения существующих структур в соответствие с рыночными требованиями. |
| Vigorously adjusting industrial structure and its regional distribution. | Энергичные меры по коррекции структуры промышленности и ее регионального распределения. |
| Model of exchange rate determination stating that the price of a good in one country should equal the price of the same good in another country after adjusting for the changes in the price due to the change in exchange rate. | Модель обменного курса, предполагающая, что уровень цен на товар в одной стране должен быть равен цене на тот же самый товар в другой стране, после коррекции изменений в цене, вызванных изменениями обменного курса. |
| This provides us with valuable information when it comes to adjusting or encouraging activities that could have a significant impact. | Это позволяет нам получить ценную информацию, необходимую для коррекции мероприятий повышенного риска. |
| The inventive system for automatically controlling and adjusting the sliding parameter of a preform for an injection-molding machine comprises a working chamber which contains an investigated material and is provided with a rotatable carrier arranged therein. | Заявляется система автоматического контроля и коррекции параметра скольжения преформы для инжекционно-литьевой машины, содержащая рабочую камеру для исследуемого материала с установленным в ней с возможностью вращения водила. |
| DEVICE FOR AUTOMATICALLY ADJUSTING A HYDROCARBON PRODUCT VOLUME | УСТРОЙСТВО АВТОМАТИЧЕСКОЙ КОРРЕКЦИИ ОБЪЕМА НЕФТЕПРОДУКТА |
| Set the method for adjusting the date and time. | Задание способа настройки даты и времени. |
| Play audio without automatically adjusting the volume level. | Воспроизведение аудио без настройки уровня громкости. |
| The thumbnail size option provides a slider and spin box for adjusting the size of the thumbnails used in the gallery. | Опция Размер уменьшенных копий включает ползунок и окно ввода числа для настройки размера эскизов в создаваемой Галерее. |
| The thumbnails dialog is used for adjusting the properties of the thumbnails in the gallery. | Диалог Уменьшенные копии изображений предназначен для настройки свойств отображения эскизов в галерее. |
| This parameter adds volume to the curl by adjusting the contrast of mid-tones. | Параметр предназначен для придания объемности загнутому уголку, путем настройки контраста полутеней. |