| In order to provide governmental support to northern reindeer herding from the budget funds, certain measures were taken, such as adjusting the accountability of reindeer economies and organizing subsidies. | Чтобы оказать государственную поддержку северному оленеводству из бюджетных фондов, были приняты определенные меры, такие как корректировка подотчетности оленеводческих хозяйств и организация субсидирования. |
| The suggestions for saving time and money fell along two paths: adjusting the rhythm of the Security Council's work over the course of the year and identifying ways to reduce costs by rescheduling weekly demands for secretariat services. | В предложениях по экономии времени и денег выделяются два направления: корректировка расписания работы Совета Безопасности в течение года и поиск путей сокращения расходов за счет реорганизации запросов на услуги секретариата. |
| (b) Mapping areas at risk of earthquakes, floods, landslides and other natural disasters, and adjusting development plans; | Ь) составление карт районов, подверженных риску землетрясений, наводнений, оползней и других стихийных бедствий, и корректировка планов застройки; |
| Adjusting the content, methods and organisation of education to psychophysical capabilities of pupils; | а) корректировка содержания, методов и организации обучения с учетом психических и физических способностей учеников; |
| Adjusting the UNICEF business model to achieve a better fit with SWAps and PRSs does not mean that UNICEF can no longer engage in initiatives that require innovation and development before they are integrated into national systems. | Корректировка моделей предпринимательской деятельности ЮНИСЕФ в целях обеспечения более высокой степени соответствия с ОСП и ССПН не означает, что ЮНИСЕФ уже не может участвовать в инициативах, требующих новаторских разработок, до того, как они будут интегрированы в национальные системы. |
| The financial crisis requires a review of various positions and adjusting to the new reality of the business environment. | В период кризиса необходим пересмотр многих позиций и адаптация к новым реалиям бизнес-среды. |
| The burden of adjusting the questionnaire to an optical reading system has to be the census bureaus' responsibility and not the respondents'. | Адаптация опросного листа к требованиям системы оптического считывания является задачей переписных органов, а не респондентов. |
| Indeed, the two challenges to which I have referred - adjusting the Council to new geopolitical realities and making it more equitable - require that we expand both categories. | По сути, обе задачи, которые я только что назвал, - адаптация Совета к новым геополитическим реалиям и придание ему более справедливого характера - требуют расширения членского состава в обеих категориях. |
| Adjusting to this structural shift requires fundamental changes in prevailing growth strategies. | Адаптация к такому структурному сдвигу требует фундаментальных изменений доминирующих стратегий роста. |
| Adaptation was defined as a process of adjusting practices, processes and structures to reduce the adverse effects of global climate change and to take advantage of the potential benefits. | Адаптация была определена как процесс корректировки практической деятельности, процессов и структур с целью снижения отрицательного воздействия изменения глобального климата и с целью использования потенциальных преимуществ. |
| Paragraphs 2.14.7. and 7.7.1.: Add of generation belts definition for dynamic testing (Strap adjusting device). | Пункты 2.14.7 и 7.7.1: добавление нового элемента в определение ремней для целей динамических испытаний (устройство регулировки лямки). |
| Two samples of each belt adjusting device shall be tested in accordance with the requirements of paragraph 7.3. | 6.2.3.2 Два образца каждого устройства для регулировки ремня должны пройти испытания в соответствии с требованиями пункта 7.3. |
| In particular, in a test performed in accordance with paragraph 8.2.2.1., the force required to operate a manual adjusting device shall not exceed 50 N. | В частности, во время испытания, проводящегося в соответствии с пунктом 8.2.2.1, усилие, необходимое для приведения в действие устройства ручной регулировки, не должно превышать 50 Н. |
| The trigger mechanism comprises a body, a spring-loaded sear, a trigger with a spring, and adjustment screws, including a screw for adjusting the triggering and a screw for adjusting the triggering motion. | Спусковой механизм содержит корпус, подпружиненное шептало, спусковой крючок с пружиной и регулировочные винты, включающие винт регулировки спуска и винт регулировки хода спуска. |
| The buckle may incorporate the adjusting device. | Пряжка может быть оснащена устройством регулировки. |
| Another suggested adjusting the parameters and criteria used to determine the utilization rate of the facilities at the conference centre so as to take into account the various external variables, including the stiffer competition. | Другая делегация предложила скорректировать параметры и критерии, которые используются для определения коэффициента использования помещений в конференционном центре, с тем чтобы в них учитывались и различные внешние факторы, включая более жесткую конкуренцию. |
| This is the money based, time series framework within which economic models have traditionally been built but just as the traditional models need adjusting to fully reflect the concerns of sustainability, so too we adjust the traditional view of the national accounts. | Это основанная на денежных параметрах система динамических рядов, на основе которой обычно строились экономические модели, но так же, как традиционные модели необходимо корректировать, чтобы они в полной мере отражали задачи обеспечения устойчивого развития, так и нам необходимо скорректировать традиционный подход к системе национальных счетов. |
| The process of adjusting GEF would, as a matter of principle, remain within the exclusive prerogative and authority of the respective GEF organs, namely the GEF Council and the GEF Assembly, as outlined above. | Как это было указано выше, процесс, позволяющий скорректировать функционирование ФГОС, будучи принципиальным вопросом, будет по-прежнему являться исключительной прерогативой и правом соответствующих органов ФГОС, а именно Совета ФГОС и Ассамблеи ФГОС. |
| Imputing for goods for processing requires adjusting annual surveys on production to custom data while not imputing requires removing goods for processing from custom data to align them with annual surveys on production. | Исчисление товаров, направляемых для обработки, требует корректировки ежегодных обследований производства в увязке с таможенными данными, хотя неисчисление требует удаления товаров для переработки из таможенных данных, чтобы скорректировать их с ежегодными обследованиями производства. |
| For principal residences that it has not been possible to survey, the enumerator completes a non-surveyed dwelling form giving the presumed number of occupants, which helps in adjusting the population figures. | При невозможности получения данных по главным жилищам счетчик заполняет формуляр необследованного жилья с указанием предполагаемого числа лиц, проживающих в этом жилище, что позволит в будущем скорректировать численность населения. |
| The technical result is that of expanding the possibility of adjusting the effect, optimizing the distribution of forces acting on the spine, providing more efficient spine relief and increasing the ease of use. | Достигаемый технический результат: расширение возможности регулирования воздействия, оптимизация распределения сил, действующих на позвоночник, обеспечение повышения эффективности разгрузки позвоночника и удобство эксплуатации. |
| METHOD FOR ADJUSTING A VALVE CAPACITY IN A SHOCK ABSORBER AND A SHOCK ABSORBER WITH ADJUSTABLE VALVE CAPACITY. | СПОСОБ РЕГУЛИРОВАНИЯ ПРОПУСКНОЙ СПОСОБНОСТИ КЛАПАНОВ В АМОРТИЗАТОРЕ И АМОРТИЗАТОР С РЕГУЛИРУЕМОЙ ПРОПУСКНОЙ СПОСОБНОСТЬЮ КЛАПАНОВ |
| The invention makes it possible to produce a surface layer having a specified component composition and low roughness on workpieces by controlling the intensity of the anodic dissolution of the material components, by monitoring by an operator and by adjusting the machining parameters. | Изобретение позволяет создать на деталях поверхностный слой с заданным составом компонентов и низкой шероховатостью за счет управления интенсивностью анодного растворения компонентов материала, оперативного контроля и регулирования параметров обработки. |
| The mechanism for determining, supervising and adjusting the minimum wage is dependent on the general mechanism of the income policy. | Механизм установления, контроля и корректировки минимальной заработной платы зависит от общего механизма политики регулирования доходов. |
| Priorities in that area included preventing financial crises, strengthening the national financing and banking sectors, improving their regulatory and supervisory systems and adjusting the pace of liberalization of financial markets to the specific economic and institutional conditions of each country. | К приоритетам в данной области относятся предотвращение финансовых кризисов, укрепление национального финансового и банковского сектора, улучшение системы регулирования и контроля и адаптация темпов либерализации финансовых рынков с учетом конкретных экономических и институциональных условий каждой страны. |
| This will require the mission to be highly flexible and agile, adjusting the United Nations system's response to ensure the most effective, efficient and best targeted use of resources to achieve maximum impact on the ground. | Для этого миссия должна быть в высшей степени гибкой и подвижной, с тем чтобы корректировать меры реагирования системы Организации Объединенных Наций в целях обеспечения наиболее эффективного, результативного и оптимального адресного использования ресурсов в интересах получения максимальной отдачи на местах. |
| The Secretariat must learn from its mistakes in adjusting its approach, since the current ICT strategy did not provide a clear direction or describe how ICT changes were essential to business needs or to the core objectives of the United Nations. | Секретариат должен учиться на своих ошибках корректировать свой подход, поскольку нынешняя стратегия в области ИКТ не содержит четких ориентиров и не указывает на то, что изменения в сфере ИКТ важны для проведения деятельности Организации Объединенных Наций и достижения ее основных целей. |
| Recognizing the need for flexibility in the implementation of the work programme and for GE.-31022 the Working Group of the Parties to have the possibility of adjusting the work programme activities to changing circumstances within the framework of the budget agreed work programme, | признавая необходимость наличия гибкости в процессе осуществления программы работы и для того, чтобы Рабочая группа Сторон имела возможность корректировать деятельность в соответствии с изменяющимися обстоятельствами в рамках согласованной программы работы, |
| However, reform was not an event but a process, and it would be necessary to keep refining the structure and adjusting staff assignments to key positions so as to enhance the Organization's effectiveness and impact. | Однако реформа - это процесс, а не одноразовое мероприятие, поэтому необ-ходимо будет и далее совершенствовать структуру и корректировать кадровые назначения на ключе-вые позиции, с тем чтобы повысить эффективность деятельности Организации и отдачу от нее. |
| I continue in the same way, picking up colors in the color photos with the Eyedropper and progressively adjusting them with the help of the Color Selection Standard Dialog, which allows me to get very subtle nuances in my colorizing work. | Продолжим таким же образом: инструментом Пипетка будем брать цвета с цветных фрагментов и корректировать их с помощью Стандартного диалога выбора цвета. |
| Opening economies to globalization may enhance inequality, as many people are incapable of adjusting quickly to new and changing conditions. | Глобализация экономики может привести к углублению неравенства, поскольку многие люди не могут быстро приспособиться к новым и изменяющимся условиям. |
| The Government highly encourages the establishment of non-formal educational institutions for juvenile delinquents and students who have difficulty adjusting to school life. | Правительство всячески поощряет создание неформальных учебных заведений для несовершеннолетних преступников и учащихся, которым трудно приспособиться к школьной жизни. |
| There is no assurance that the present trend is sustainable, and several countries are taking policy measures to make their economies capable of adjusting to a sharp contraction in these large inflows. | Устойчивость нынешней тенденции не гарантирована, и ряд стран принимают меры стратегического характера для обеспечения того, чтобы их экономика была в состоянии приспособиться к резкому сокращению значительного по объему притока финансовых ресурсов. |
| It's hard adjusting to a new life. | Трудно приспособиться к новой жизни. |
| Davies attended Eton College, where he had difficulty adjusting to life away from his family, and he exchanged letters daily with "Uncle Jim" Barrie. | Майкл, как и его братья, кроме Джека, учился в Итоне, где ему поначалу было тяжело приспособиться к жизни вдали от семьи, и поэтому он ежедневно писал «дяде Джиму» Джеймсу Барри письма. |
| Maybe she's just adjusting to the environment. | Может она просто приспосабливается к окружающей среде. |
| Industry in the 17 Euro countries has significantly reduced production and is adjusting to the end of the upturn. | Промышленность в 17 странах зоны евро значительно снизила производство и приспосабливается к концу роста. |
| It's nothing to worry about at this stage, just a sign that Baby's adjusting to being in the outside world. | Совершенно не о чем беспокоится на данном этапе, это просто признак того, что ребёнок приспосабливается к внешнему миру. |
| In response to criticisms that had been made to the effect that members of the Staff Union were having difficulty in adjusting to changing circumstances, she drew the attention of the Committee to measures recently taken by the Staff Union. | Отвечая критикам, утверждающим, что профсоюз с трудом приспосабливается к новым реалиям, г-жа Уотерз обращает внимание членов Комитета на меры, принятые в последнее время Союзом персонала. |
| A supply chain is not only a network for production, but also a live feedback mechanism, continually adjusting itself to ensure that production is coordinated and aligned efficiently to meet changes in global consumers' demand, tastes, and preferences. | Цепочки поставок являются не только сетью для производства, но также и живым механизмом обратной связи, который постоянно приспосабливается, чтобы обеспечить координацию и эффективную согласованность производства с изменением спроса, вкуса и предпочтений глобальных потребителей. |
| Even though adjusting to life in South Korea was not easy, I made a plan. | Хотя привыкнуть к жизни в Южной Корее было непросто, я строила планы на будущее. |
| I'm having a hard time adjusting to the change, especially the change between us. | Мне тоже тяжело привыкнуть к изменениям, особенно между нами. |
| Daenerys has difficulty adjusting to her new marriage and the nomadic lifestyle of her adopted people. | Дейенерис (Эмилия Кларк) трудно привыкнуть к новому браку и кочевому образу жизни принявших её людей. |
| Still, I mean, even with all those talents, you must have had a hard time adjusting to life in Oz. | Однако, несмотря на все эти таланты, тебе должно быть тяжко было привыкнуть к жизни в Озе. |
| Well, these individuals have even a harder time adjusting to life on the outside. | Таким людям даже сложнее привыкнуть к жизни на воле. вряд ли останутся заперты в тюрьме. |
| The Bureau thus decided to invest further; in the 2012/13 school year it continued training teachers using the three-tier system, adjusting the objectives according to schools' requirements and the progress made. | Поэтому Управление приняло решение продолжить осуществление этой программы; в 2012/13 учебном году оно продолжало организовывать трехуровневую подготовку преподавателей, корректируя цели с учетом потребностей школ и достигнутого прогресса. |
| The Mid-term Review should be used to determine how UNCTAD should respond to these challenges by way of defining priorities and adjusting its programmes to make it more relevant for the implementation of the new agendas. | Среднесрочный обзор следует использовать для определения того, какие меры должна принять ЮНКТАД в связи с этими задачами, ставя новые приоритеты и корректируя свои программы, с тем чтобы они в большей мере отвечали требованиям реализации новых "повесток дня". |
| The Polish authorities have extended considerable cooperation in adjusting the provision of the draft aliens law, which is now in accordance with UNHCR recommendations. | Польские власти демонстрируют позитивный подход, корректируя положение проекта закона об иностранцах, который в настоящее время соответствует рекомендациям УВКБ. |
| Small technical agencies do not recognize any influence of UNDAF on their own programming, but most system organizations are taking measures to incorporate UNDAF in their agency country programming, adjusting their procedures. | Небольшие технические учреждения не признают какого-либо влияния РПООНПР на их процесс составления программ, в то время как большинство организаций системы принимают меры по учету РПООНПР в процессе собственного составления страновых программ, корректируя при этом свои процедуры. |
| The data rate can be controlled by adjusting the rate of key frames and by adjusting the permitted error in each block. | Скоростью передачи данных можно управлять в узких пределах, регулируя отношение ключевых кадров и кадров с внутренним кодированием, и корректируя процент допускаемых ошибок в каждом блоке и длину серий блоков. |
| I think he's having a little trouble adjusting to civilian life. | Наверное, ему тяжело адаптироваться к гражданской жизни. |
| Even if many of the severely indebted developing countries are currently meeting their debt-servicing burdens, they are doing so at a high economic cost and with little room left for adjusting to potential adverse economic developments. | И хотя многие из развивающихся стран - крупных должников в настоящее время и выполняют свои обязательства по обслуживанию задолженности, они делают это ценой больших экономических затрат при практически полном отсутствии возможностей адаптироваться к потенциально неблагоприятному изменению экономической ситуации. |
| Edwer Thissell, the new consul from Earth to the planet Sirene, has trouble adjusting to the local culture. | Эдвард Тиссел, консул, представляющий Объединённые Планеты на планете Сирена, не может адаптироваться к местной культуре. |
| The United Nations also has a difficult task; that of adapting itself to the new realities and adjusting its structure and activities accordingly. | Перед Организацией Объединенных Наций также стоит сложная задача: адаптироваться к новым реалиям и соответствующим образом изменить свою структуру и деятельность. |
| It is important that multilateral trade rules governing regional trading agreements are supportive of regional integration efforts and provide flexibility to African LDCs in adjusting to | Важно, чтобы правила многосторонней торговли, лежащие в основе региональных торговых соглашений, способствовали усилиям по региональной интеграции и позволяли африканским странам адаптироваться к условиям более жесткой конкуренции в торговле в рамках таких многосторонних структур. |
| It may be hoped that it will not too much longer delay adjusting the procedures in line with these values. | Следует надеяться, что не потребуется ждать слишком долго для приведения этих процедур в соответствие с этими ценностями. |
| In this context, the adherence of the Republic to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women is a first step towards adjusting the national legal framework to conform to international standards. | Присоединение Республики к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин является первым шагом на пути приведения национального законодательства в соответствие с международными стандартами. |
| In line with the Security Council's request in resolution 1580, I conducted a review of UNOGBIS aimed at adjusting its capacities to meet the requirements of its revised mandate. | В ответ на просьбу Совета Безопасности, изложенную в его резолюции 1580, я осуществил обзор деятельности ЮНОГБИС для приведения его потенциала в соответствие с требованиями его пересмотренного мандата. |
| As a result of these activities, a number of member States have improved or are in the process of improving or adjusting their legal systems to bring them into greater conformity with the provisions set out in the MEAs, e.g.: | Благодаря этой деятельности ряд государств-членов улучшили свое законодательство или находятся в процессе его совершенствования или доработки в целях его приведения в полное соответствие с положениями МПС, например: |
| Technical cooperation on farm-agribusiness linkages has traditionally focused on micro-determinants for adjusting the existing structures to market demand. | Как правило, техническое сотрудничество по налаживанию связей между фермерами и агропромышленностью направлено в первую очередь на разработку микропоказателей в целях приведения существующих структур в соответствие с рыночными требованиями. |
| The invention relates to applied meteorology, and can be used for adjusting weather conditions and changing the climate in individual regions in the interests of agriculture and ecology. | Изобретение относится к прикладной метеорологии, и может использоваться для коррекции погодных условий и изменения климата в отдельных регионах в интересах сельского хозяйства и экологии. |
| One of the chief uses of CPIs - as mechanisms for adjusting income payments such as Social Security - is largely internal; so, for this purpose, international differences may be of little importance. | Один из главных способов использования ИПЦ - в качестве механизмов коррекции выплат, например по линии социального страхования, - носит главным образом внутренний характер; поэтому для данной цели международные различия могут иметь ограниченную значимость. |
| Moreover, the number of provisional outliers may be limited, and attention focused automatically on the more extreme price movements in the first data set, by adjusting the explicit parameters used in the initial operation of Tukey. | Кроме того, число значений, временно определенных как выбросы, может быть ограничено, и внимание автоматически может быть сконцентрировано на более экстремальных движениях цен в первом наборе данных, при коррекции прямо заданных параметров, использованных при первом выполнении алгоритма Туки. |
| This provides us with valuable information when it comes to adjusting or encouraging activities that could have a significant impact. | Это позволяет нам получить ценную информацию, необходимую для коррекции мероприятий повышенного риска. |
| DEVICE FOR AUTOMATICALLY ADJUSTING A HYDROCARBON PRODUCT VOLUME | УСТРОЙСТВО АВТОМАТИЧЕСКОЙ КОРРЕКЦИИ ОБЪЕМА НЕФТЕПРОДУКТА |
| Set the method for adjusting the date and time. | Задание способа настройки даты и времени. |
| There is a web interface for adjusting the system and watching the monitoring progress and site status. | Имеется веб-интерфейс для настройки системы и слежением за ходом проверки и состоянием сайтов. |
| The thumbnail size option provides a slider and spin box for adjusting the size of the thumbnails used in the gallery. | Опция Размер уменьшенных копий включает ползунок и окно ввода числа для настройки размера эскизов в создаваемой Галерее. |
| METHOD FOR ADJUSTING THE PARAMETERS OF A MUSICAL COMPOSITION | СПОСОБ НАСТРОЙКИ ПАРАМЕТРОВ МУЗЫКАЛЬНОЙ КОМПОЗИЦИИ |
| Enhancement: Adjusting bit rate of COM port for GPS receiver over NMEA-0183 protocol (menu item 'Tools | Options...', 'GPS Tracking' tab). | Настройка скорости СОМ порта для подключения GPS-приёмника по протоколу NMEA-0183 (меню 'Инструменты | Настройки', закладка 'GPS'). |