| Access to resources of the existing forest-related financing mechanisms can be further improved by adjusting public sector financing criteria and streamlining the relevant procedures. | Дальнейшему облегчению доступа к ресурсам существующих механизмов финансирования, имеющих отношение к лесам, могут способствовать корректировка критериев финансирования за счет государственного сектора и упрощение соответствующих процедур. |
| Providing a strong analysis of the current situation; adjusting planned actions according to developing situations | Правильная оценка нынешнего положения; корректировка запланированной деятельности с учетом изменяющихся условий |
| Price adjusting to quality change can be solved according to one of the following models: Minor change of a product - every change is taken to be pure price change. | Корректировка цены на изменения в качестве может производиться с использованием одной из следующих моделей: а) Незначительное изменение продукта - все изменения рассматриваются в качестве чистого изменения цены. |
| (a) Adjusting salaries in duty stations with fewer than 30 General Service staff should be done using one of the following methods: | а) корректировка размеров окладов в местах службы, в которых насчитывается менее 30 сотрудников категории общего обслуживания, должна производиться на основе применения одного из следующих методов: |
| Monitoring and adjusting minimum wages | Контроль и корректировка минимальной зарплаты |
| The United States is well aware of the pain of adjusting domestically to globalization. | Соединенные Штаты Америки хорошо себе представляют, насколько болезненной является адаптация к глобализации внутри стран. |
| He recognizes that adjusting to a new society takes time and is never easy, but he is optimistic that the asylum-seekers will succeed therein. | Он признает, что адаптация к жизни в новом обществе зачастую требует времени и является весьма сложной, но он с оптимизмом относится к мысли о том, что в конечном счете просители убежища добьются успеха. |
| (c) Improving the relevance of syllabuses and adjusting them in line with Togo's development needs. | с) повышение актуальности программ и их адаптация к нуждам в области развития страны. |
| Adjusting to this structural shift requires fundamental changes in prevailing growth strategies. | Адаптация к такому структурному сдвигу требует фундаментальных изменений доминирующих стратегий роста. |
| ADJUSTING TO RECENT CHANGES IN THE ENERGY SECTOR: | АДАПТАЦИЯ К НЕДАВНИМ ИЗМЕНЕНИЯМ В ЭНЕРГЕТИЧЕСКОМ |
| d) Are there cost effective engineering solutions to avoiding head restraint contact or adjusting the head restraint lower when the seat is flipped forward? | d) Существуют ли какие-либо затратоэффективные инженерные решения во избежание соприкосновения с подголовником или для регулировки подголовника на более низкой высоте при резком движении сиденья вперед? |
| The mode for adjusting playback volume. | Режим регулировки громкости воспроизведения. |
| When the belt is being worn, it shall either adjust automatically to fit the wearer or be so designed that the manual adjusting device is readily accessible to the wearer when seated and is convenient and easy to use. | 4.4.3 Надетый пользователем ремень должен либо регулироваться автоматически, либо иметь такую конструкцию, чтобы устройство ручной регулировки было легко доступным для сидящего пользователя, а также удобным и простым в использовании. |
| The dummy shall be used only to position the adjusting device. | Манекен должен использоваться только при установке устройств регулировки. |
| The adjusting device shall be placed on a vertical piece of strap one end of which bears a load of 50 +- 0.5 N (guided in a manner which prevents the load from swinging and the strap from twisting). | 7.2.3.3 Устройство регулировки устанавливают на вертикальном участке лямки, к концу которой прилагается нагрузка в 50 +- 0,5 Н таким образом, чтобы предотвращалось раскачивание груза или скручивание лямки. |
| It recommended adjusting the Social Inclusion Strategy to provide social services, health care and education to the most marginalized children and families. | Он рекомендовал скорректировать стратегию социальной интеграции с целью оказания услуг по линии социальной помощи, охраны здоровья и образования наиболее обездоленным детям и семьям. |
| My discussions with members of the Security Council indicate that there is an interest in adjusting the operational role of the United Nations in Kosovo in the light of the evolving circumstances. | Обсуждения, проведенные мною с членами Совета Безопасности, свидетельствуют о том, что имеется интерес к тому, чтобы скорректировать оперативную роль Организации Объединенных Наций в Косово с учетом меняющихся обстоятельств. |
| That change would present an important opportunity to rejuvenate the Organization while also adjusting its activities in order to be able to address new challenges more effectively, and Japan encouraged UNIDO to adopt a strategic attitude in that regard. | Связанные с этим важные изменения позволят омолодить кадровый состав Организации, а также скорректировать ее деятельность, с тем чтобы ЮНИДО была в состоянии более эффективно решать новые задачи, и Япония призывает ЮНИДО избрать стратегический подход к этим вопросам. |
| The process of adjusting GEF would, as a matter of principle, remain within the exclusive prerogative and authority of the respective GEF organs, namely the GEF Council and the GEF Assembly, as outlined above. | Как это было указано выше, процесс, позволяющий скорректировать функционирование ФГОС, будучи принципиальным вопросом, будет по-прежнему являться исключительной прерогативой и правом соответствующих органов ФГОС, а именно Совета ФГОС и Ассамблеи ФГОС. |
| When you are done adjusting these settings, clean up the database completely (remove all database files) and redo log files importing. | Если Ваш прокси сервер хранит дату и время без подстройки под Ваше локальное время, то вам необходимо скорректировать время с помощью параметра "Смещение часового пояса". |
| With these systems, a sample is taken from the bulk exhaust stream by adjusting the dilution air flow and the total dilute exhaust flow. | В этих системах проба отбирается из основного потока отработавших газов путем регулирования потока разбавляющего воздуха и полного потока разбавленных отработавших газов. |
| DEVICE FOR ADJUSTING AND CONTROLLING PRESSURE IN AN AIRWAY CUFF | УСТРОЙСТВО ДЛЯ РЕГУЛИРОВАНИЯ И КОНТРОЛЯ ДАВЛЕНИЯ В МАНЖЕТЕ ВОЗДУХОВОДА |
| The apparatus comprises induction heaters arranged at intervals with preheating and postheating zones, cooling modules with a unit for controlling and adjusting the cooling parameters, differential cooling devices and final cooling devices, and a self-tempering zone. | Установка содержит расположенные с промежутками индукционные нагреватели с зонами предварительного и дополнительного нагревов, модули охлаждения с блоком управления и регулирования параметрами охлаждения, устройства дифференцированного охлаждения и окончательного охлаждения, зону самоотпуска. |
| Adjusting operation practices, monitoring and regulation of existing systems to accommodate new uses or conditions (e.g., ecology, pollution control, climate change, population growth) | модификация оперативной практики, контроля и регулирования существующих систем с целью аккомодации новых видов использования или новых условий (например, экология, борьба с загрязнением, изменение климата, рост населения); |
| The aim of said invention is to develop a steplessly variable precision-stable mode for adjusting a mixing multiplicity and/or performance in a continuous flow. | Целью предлагаемого изобретения является осуществление бесступенчатого прецизионно-устойчивого режима регулирования кратности и/или производительности смесеобразования в непрерывном потоке. |
| "... adjusting the activities to changing circumstances within the framework of the agreed work programme,"; | "... корректировать деятельность в соответствии с изменяющимися обстоятельствами в рамках согласованной программы работы,"; |
| The continuation of UNAMSIL until the end of 2005 would also be important to reassure the population that the United Nations is not leaving Sierra Leone altogether, but will be adjusting its strategy in the light of new challenges. | Сохранение МООНСЛ до конца 2005 года также имело бы важное значение для сохранения у населения уверенности в том, что Организация Объединенных Наций не покидает Сьерра-Леоне полностью, но будет корректировать свою стратегию в свете новых вызовов. |
| Great care needed to be taken in selecting, adjusting and combining emission inventories for the purpose of model application and data interpretation; | ё) необходимо особенно тщательно отбирать, корректировать и объединять кадастры выбросов для целей применения моделей и интерпретации данных; |
| It was recognized that JITAP has assisted beneficiary countries in better understanding, developing and adjusting policies, measures, institutions and resources to utilize trade liberalization as an engine of trade expansion, development and poverty reduction. | Было признано, что СКПТП помогает странам-бенефициарам лучше понимать, разрабатывать и корректировать политику, меры, институты и ресурсы, с тем чтобы использовать либерализацию торговли в качестве движущей силы расширения торговли, развития и сокращения масштабов нищеты. |
| In a dynamic approach, it requires: knowing users' information needs, adjusting the supply of information to such needs and adapting to the information society's priority changes. | В рамках динамического подхода необходимо выявлять информационные потребности пользователей, корректировать предоставляемую информацию с учетом таких потребностей и адаптировать свою работу с учетом изменений в приоритетах информационного общества. |
| Xavin joins the group but has trouble adjusting to their new surroundings and getting along with their new teammates, particularly Victor, whom they often offend with condescending remarks about robots. | Ксавин присоединяется к группе, но ей нелегко приспособиться к ее новому окружению и уживаться со своими новыми товарищами по команде, особенно с Виктором, которого она часто оскорбляет снисходительными высказываниями о роботах. |
| And it takes a bit of adjusting. | И к этому нужно приспособиться. |
| I've had a difficult time adjusting to his passing. | Мне трудновато приспособиться к жизни без него. |
| Davies attended Eton College, where he had difficulty adjusting to life away from his family, and he exchanged letters daily with "Uncle Jim" Barrie. | Майкл, как и его братья, кроме Джека, учился в Итоне, где ему поначалу было тяжело приспособиться к жизни вдали от семьи, и поэтому он ежедневно писал «дяде Джиму» Джеймсу Барри письма. |
| But instead of reacting and adjusting, Japan went into denial and wasted a decade (and beyond) spinning its wheels in the sand. | Но вместо того, чтобы быстро отреагировать и постараться приспособиться к новым условиям, Япония продолжала упираться и потеряла больше десяти лет, буксуя на одном месте. |
| And I don't buy your theories about the body adjusting to the new hygiene regime. | И можете не рассказывать мне свои теории о том, что тело приспосабливается к новому режиму гигиены. |
| It's nothing to worry about at this stage, just a sign that Baby's adjusting to being in the outside world. | Совершенно не о чем беспокоится на данном этапе, это просто признак того, что ребёнок приспосабливается к внешнему миру. |
| I wish to underline that the overwhelming majority of the international community recognizes these changes, is adjusting accordingly and is contributing to this process. | Я хотел бы подчеркнуть, что подавляющее большинство международного сообщества признает эти изменения и соответственно приспосабливается и вносит вклад в этот процесс. |
| My eyes are still adjusting. | Мои глаза все еще приспосабливается. |
| A supply chain is not only a network for production, but also a live feedback mechanism, continually adjusting itself to ensure that production is coordinated and aligned efficiently to meet changes in global consumers' demand, tastes, and preferences. | Цепочки поставок являются не только сетью для производства, но также и живым механизмом обратной связи, который постоянно приспосабливается, чтобы обеспечить координацию и эффективную согласованность производства с изменением спроса, вкуса и предпочтений глобальных потребителей. |
| You know, adjusting to New York hasn't been easy for her. | Знаешь, привыкнуть к Нью Йорку ей нелегко. |
| Even though adjusting to life in South Korea was not easy, I made a plan. | Хотя привыкнуть к жизни в Южной Корее было непросто, я строила планы на будущее. |
| What the next 48 hours are about is abandoning everything you knew or thought you could rely on and adjusting to the new reality. | Следующие 48 часов нам надо отказаться от всего, что вы знали, или на что могли рассчитывать и привыкнуть к новым реалиям. |
| I'm still adjusting, myself. | Я тоже не могу привыкнуть. |
| Friends of the couple, including John Perry Barlow and Christiane Amanpour, said that Bessette-Kennedy and Kennedy fought on occasion and that Bessette-Kennedy had trouble adjusting to the intense media coverage, but denied that she used drugs or that the couple was planning to divorce. | Друзья пары, Джон Перри Барлоу и Кристиан Аманпур, сообщили, что Бессетт и Кеннеди иногда ссорились и что Бессетт было трудно привыкнуть к интенсивному освещению ее жизни в СМИ, но отрицали, что Бессетт употребляет наркотики или что пара планировала развестись. |
| Then take us out to 100 kilometers distance, adjusting parallel course. | А затем, отведите нас на 100-километровое расстояние корректируя параллельный курс. |
| Each mobile unit visited the affected areas, adjusting its visit programme in cooperation with local authorities. | Каждое мобильное подразделение совершало поездки в пострадавшие районы, корректируя свою программу работы с учетом пожеланий местных властей. |
| In adjusting its policy toward Burma, the US must face reality with a clear vision of what its foreign policy can achieve. | Корректируя свою политику к Бирме, США должны смотреть в лицо реальности с четким видением того, к чему может привести ее внешняя политика. |
| In adjusting its work programme and implementing its activities during the forthcoming years, the UNECE should bear in mind the following points: | Корректируя свою программу работы и осуществляя свою деятельность в последующие годы, ЕЭК ООН должна иметь в виду следующие моменты: |
| The data rate can be controlled by adjusting the rate of key frames and by adjusting the permitted error in each block. | Скоростью передачи данных можно управлять в узких пределах, регулируя отношение ключевых кадров и кадров с внутренним кодированием, и корректируя процент допускаемых ошибок в каждом блоке и длину серий блоков. |
| What I can say is he was adjusting - Making friends, good grades. | Что я могу сказать, он пытался адаптироваться... дружелюбный, высокие оценки. |
| In keeping with the times, ESCAP needed to continue adjusting itself to changing circumstances and conditions to ensure that it remained relevant and responsive to the needs of the membership. | Для того чтобы идти в ногу со временем, ЭСКАТО следует продолжать адаптироваться к меняющимся обстоятельствам и условиям с целью сохранения актуальности своей деятельности и оперативного удовлетворения потребностей своих членов. |
| A number of indigenous representatives spoke of the difficulties they had in adjusting to market forces under a capitalist system. | Ряд представителей коренных народов говорили о трудностях, с которыми последние сталкиваются, пытаясь адаптироваться к рыночным отношениям капиталистической системы. |
| In fact, the special regimes which worried some people were, for the pluralist societies which had emerged in recent years, a means of adjusting to change and of reconciling diversity with uniformity. | Особые режимы, которые вызывают кое у кого озабоченность, на деле являются для появившихся в последние годы плюралистических обществ средством, позволяющим адаптироваться к переменам и согласовать разнообразие с единообразием. |
| Particularly, in the globalization process where many societies in the developing world are in the process of adjusting to its impact, local firms are seen as the source of dynamic economic and social change. | В частности, в процессе глобализации, когда многие общества в развивающемся мире стремятся адаптироваться к оказываемому ею воздействию, местные компании рассматриваются как источник динамичных экономических и социальных преобразований. |
| A programme on adjusting Bulgarian environmental legislation to EU requirements for industrial pollution abatement was implemented with Danish cooperation. | В сотрудничестве с Данией была осуществлена программа с целью приведения болгарского законодательства в области окружающей среды в соответствие с требованиями ЕС в отношении борьбы с загрязнением в промышленности. |
| It may be hoped that it will not too much longer delay adjusting the procedures in line with these values. | Следует надеяться, что не потребуется ждать слишком долго для приведения этих процедур в соответствие с этими ценностями. |
| It was concerned that Tonga was not a party to CEDAW and considered that Tonga's accession to this convention would be an important step in adjusting national standards to universal standards. | Выразив озабоченность тем, что Тонга не является участницей КЛДЖ, она заявила, что присоединение Тонги к этой Конвенции станет важным шагом в деле приведения национальных стандартов в соответствие с международными нормами. |
| In line with the Security Council's request in resolution 1580, I conducted a review of UNOGBIS aimed at adjusting its capacities to meet the requirements of its revised mandate. | В ответ на просьбу Совета Безопасности, изложенную в его резолюции 1580, я осуществил обзор деятельности ЮНОГБИС для приведения его потенциала в соответствие с требованиями его пересмотренного мандата. |
| As a result of these activities, a number of member States have improved or are in the process of improving or adjusting their legal systems to bring them into greater conformity with the provisions set out in the MEAs, e.g.: | Благодаря этой деятельности ряд государств-членов улучшили свое законодательство или находятся в процессе его совершенствования или доработки в целях его приведения в полное соответствие с положениями МПС, например: |
| Vigorously adjusting industrial structure and its regional distribution. | Энергичные меры по коррекции структуры промышленности и ее регионального распределения. |
| The invention relates to applied meteorology, and can be used for adjusting weather conditions and changing the climate in individual regions in the interests of agriculture and ecology. | Изобретение относится к прикладной метеорологии, и может использоваться для коррекции погодных условий и изменения климата в отдельных регионах в интересах сельского хозяйства и экологии. |
| Moreover, the number of provisional outliers may be limited, and attention focused automatically on the more extreme price movements in the first data set, by adjusting the explicit parameters used in the initial operation of Tukey. | Кроме того, число значений, временно определенных как выбросы, может быть ограничено, и внимание автоматически может быть сконцентрировано на более экстремальных движениях цен в первом наборе данных, при коррекции прямо заданных параметров, использованных при первом выполнении алгоритма Туки. |
| Said invention makes it possible to increase the compressor reliability, to maintain the operational stability thereof by adjusting the operating mode when the evidence of the approaching rotating stall is detected. | Техническим результатом является повышение надежности компрессора, обеспечение поддержания его устойчивой работы путем коррекции режима работы в случае обнаружения признака, свидетельствующего о приближении возникновения вращающегося срыва. |
| Auto correction is a system for correcting common typing errors, converting abbreviations to their full spelling and adjusting you could guess from its name, this all occurs automatically, while you are editing your document. | Автоисправление - это система коррекции наиболее часто встречающихся ошибок ввода, автозамены сокращений полным написанием, выставления заглавных букв. Как следует из названия, всё это делается автоматически во время редактирования документа. |
| Play audio without automatically adjusting the volume level. | Воспроизведение аудио без настройки уровня громкости. |
| You always can write to specialist for decision of the appeared questions at connection or adjusting to receiving the payments from clients. | Вы всегда можете обратиться к нашим специалистам для решения возникших вопросов при подключении или настройки приема платежей. |
| The thumbnail size option provides a slider and spin box for adjusting the size of the thumbnails used in the gallery. | Опция Размер уменьшенных копий включает ползунок и окно ввода числа для настройки размера эскизов в создаваемой Галерее. |
| METHOD FOR ADJUSTING THE PARAMETERS OF A MUSICAL COMPOSITION | СПОСОБ НАСТРОЙКИ ПАРАМЕТРОВ МУЗЫКАЛЬНОЙ КОМПОЗИЦИИ |
| Said invention makes it possible to simplify a setting and adjusting procedure, to reduce a response of transient processes, to simplify a structural design, to improve a compressibility and reliability and to reduce production costs. | Изобретение обеспечивает упрощение настройки и регулирования, снижение инерционности переходных процессов упрощение конструкции, повышение компактности и надежности, снижение стоимости изготовления. |