| These may take various forms, whether providing support to people's income or adjusting tariffs to render services affordable. | Они могут принимать различные формы, будь то поддержка доходов лиц или корректировка тарифов для обеспечения экономической доступности услуг. |
| The suggestions for saving time and money fell along two paths: adjusting the rhythm of the Security Council's work over the course of the year and identifying ways to reduce costs by rescheduling weekly demands for secretariat services. | В предложениях по экономии времени и денег выделяются два направления: корректировка расписания работы Совета Безопасности в течение года и поиск путей сокращения расходов за счет реорганизации запросов на услуги секретариата. |
| Tracking expenditure and adjusting funding | Отслеживание расходов и корректировка финансирования |
| 6.8 Adjusting for price differences | 6.8 Корректировка на разницу в ценах |
| Adjusting the resource allocation to follow the Executive Board-approved criteria does not mean that UNICEF will exit from a country. | Корректировка процесса выделения средств в соответствии с критериями, одобренными Исполнительным советом, не означает, что ЮНИСЕФ свернет работу в той или иной стране. |
| Indeed, the two challenges to which I have referred - adjusting the Council to new geopolitical realities and making it more equitable - require that we expand both categories. | По сути, обе задачи, которые я только что назвал, - адаптация Совета к новым геополитическим реалиям и придание ему более справедливого характера - требуют расширения членского состава в обеих категориях. |
| Adjusting to this structural shift requires fundamental changes in prevailing growth strategies. | Адаптация к такому структурному сдвигу требует фундаментальных изменений доминирующих стратегий роста. |
| Adjusting to your circumstances is a process. | Адаптация в новой среде - это процесс. |
| Adjusting the teaching of history and geography to the circumstances of overseas France is also based on recognizing regional identities. | Адаптация учебных программ по истории и географии в связи с имеющимися на заморских территориях реалиями также обусловлена признанием региональной самобытности. |
| Against this backdrop, the Expert Meeting will focus on the theme of "Adjusting to the new energy economy: Challenges and opportunities for developing countries". | В этом контексте совещание экспертов сосредоточит свое внимание на теме "Адаптация к новой энергетической экономике: проблемы и возможности для развивающихся стран". |
| The antenna base is provided with a device for adjusting the antenna tilt angle by means of screwed holders. | Антенное основание содержит устройство регулировки угла наклона антенны за счет резьбовых фиксаторов. |
| The free end of the strap from the adjusting device shall be mounted vertically upwards or downwards as it is in the vehicle. | Свободный конец лямки, выходящей из устройства регулировки, устанавливают вертикально вверх или вертикально вниз, как и в самом транспортном средстве. |
| "2.21."ECRS Belt" means an Enhanced Child Restraint System comprising a combination of straps with a securing buckle, adjusting devices and attachments." | "2.21"Ремень УДУС" означает усовершенствованную детскую удерживающую систему, состоящую из сочетания ременных лямок с пряжкой, устройств регулировки и деталей крепления". |
| The mode for adjusting playback volume. | Режим регулировки громкости воспроизведения. |
| The bar is in contact with a movable articulated support, which is fastened to a movable bracket and to which a lever, used for adjusting the position of the support on the bar, is connected. | При этом штанга контактирует с подвижной шарнирной опорой, прикрепленной к подвижному кронштейну и к которой присоединен рычаг регулировки расположения опоры на штанге. |
| It is for other forums to complement these actions, orienting and adjusting them in accordance with the concrete needs of their respective mandates. | Другие форумы должны дополнить эти действия, сориентировать и скорректировать их с учетом конкретных потребностей их соответствующих мандатов. |
| Given that the United Nations operational rate of exchange as at 9 December 2008 had been $1.29 to the euro, the Advisory Committee recommended adjusting the financial provision for rations accordingly, which would entail a reduction of around 15 per cent. | Ввиду того, что операционный обменный курс Организации Объединенных Наций на 9 декабря 2008 года составлял 1,29 долл. США за евро, Консультативный комитет рекомендует соответствующим образом скорректировать финансовые ассигнования по статье пайков, что приведет к их сокращению примерно на 15 процентов. |
| Adequately integrating the principles of equality and social justice calls also for adjusting targets and indicators to capture disparities and for explicit reference to various groups of the population, with a focus on the poorest and most marginalized groups. | Для надлежащего учета принципов равенства и социальной справедливости требуется также скорректировать задачи и показатели, с тем чтобы они отражали существующие различия и имели конкретную привязку к различным группам населения, в первую очередь к беднейшим и наиболее маргинализированным группам. |
| In a new environment which called for a focus on delivery and results, there was an increased need for adjusting the management of United Nations system organizations to the new environment. | В новых условиях, которые требуют сосредоточения внимания на вопросах практической деятельности и результатов, стало еще более необходимо скорректировать управление организациями системы Организации Объединенных Наций с учетом этих новых условий. |
| Telebanking can assist banks in adjusting to the needs of the poor, communicating with the illiterate and poor at the village level and promoting micro-credit schemes. | Ведение банковских операций на расстоянии поможет банкам скорректировать оказываемые ими услуги с учетом потребностей малообеспеченных слоев населения путем установления связи с неграмотными и неимущими лицами в деревнях и содействия расширению микрокредитования. |
| With these systems, a sample is taken from the bulk exhaust stream by adjusting the dilution air flow and the total dilute exhaust flow. | В этих системах проба отбирается из основного потока отработавших газов путем регулирования потока разбавляющего воздуха и полного потока разбавленных отработавших газов. |
| If the result of the measurements does not meet the requirements according to paragraph 4.5. above it is permitted, in the case of a headlamp cleaner operated with a cleaning fluid, to try to achieve better results by adjusting the jet of the fluid. | 4.6 Если результаты измерений не удовлетворяют требованиям пункта 4.5 выше, то разрешается, в случае устройств для очистки фар с применением жидкости, повторить испытание для получения лучших результатов путем регулирования струи жидкости. |
| A cam group (9, 10) is mounted on the crankshaft for adjusting the working phases of the air inlet valves of the cylinders (4). | На коленчатом валу установлена система кулачков (9,10) для регулирования фаз работы клапанов впуска воздуха в цилиндры (4). |
| While there is no clear definition of such strategies, they similarly involve a determined effort to plan the recruitment, succession, career management and training of staff with a view to adjusting the skills, composition, functional and geographical repartition of the overall workforce. | Хотя четкого определения таких стратегий не существует, их общая черта заключается в целенаправленных усилиях по планированию в области набора персонала, преемственности кадров, регулирования карьерного роста и обучения сотрудников в интересах корректировки навыков, состава, функционального и географического перераспределения всех кадров в целом. |
| His delegation did not wish to exclude the possibility of regulating the total number of staff with a long-term claim on the Organization, but it was willing to consider, as an initial measure, adjusting the eligibility criteria in order to limit the eligible population. | Делегация Российской Федерации не исключает возможности регулирования общего числа сотрудников, перед которыми Организация будет иметь долгосрочные обязательства, однако она готова рассмотреть в качестве первоначальной меры возможность корректировки критериев предоставления контрактов в целях ограничения числа сотрудников, претендующих на непрерывные контракты. |
| Conjunction assessment with other space objects should be performed for all spacecraft capable of adjusting trajectories during orbital phases of controlled flight for current and planned spacecraft trajectories. | Оценку вероятности сближения с другими космическими объектами следует проводить для всех космических аппаратов, способных корректировать траекторию на орбитальных этапах управляемого полета, применительно к нынешним и планируемым траекториям космических аппаратов. |
| Taken together, structural, process and outcome indicators can help a State identify, in relation to the right to health, what needs to be done, which policies are working, and when programmes need adjusting. | В своей совокупности структурные показатели, показатели процесса и показатели последствий могут помочь государству выявить в связи с осуществлением права на здоровье, что необходимо сделать, какие стратегии приносят плоды и когда необходимо корректировать программы. |
| Recognizing the need for flexibility in the implementation of the work programme and for GE.-31022 the Working Group of the Parties to have the possibility of adjusting the work programme activities to changing circumstances within the framework of the budget agreed work programme, | признавая необходимость наличия гибкости в процессе осуществления программы работы и для того, чтобы Рабочая группа Сторон имела возможность корректировать деятельность в соответствии с изменяющимися обстоятельствами в рамках согласованной программы работы, |
| However, reform was not an event but a process, and it would be necessary to keep refining the structure and adjusting staff assignments to key positions so as to enhance the Organization's effectiveness and impact. | Однако реформа - это процесс, а не одноразовое мероприятие, поэтому необ-ходимо будет и далее совершенствовать структуру и корректировать кадровые назначения на ключе-вые позиции, с тем чтобы повысить эффективность деятельности Организации и отдачу от нее. |
| (b) The arrangement allows for precision in adjusting salary levels to exactly the margin level desired at the time the scale-forward is implemented whereas the use of the base/floor scale requires projection some time in the future; | Ь) этот метод позволяет корректировать размеры окладов с точностью, соответствующей желательным размерам разницы на момент индексного повышения, в то время как использование шкалы базовых/минимальных окладов требует прогнозирования на определенный период в будущем; |
| In addition, missions should have welfare officers and staff counsellors to assist staff in adjusting to mission life. | Кроме того, миссии должны иметь в своем составе сотрудников, занимающихся обеспечением быта, и консультантов, которые помогали бы персоналу приспособиться к жизни в миссионских условиях. |
| But, rather than recognizing this reality and adjusting accordingly, Blanchard doubles down on pensions. | Но, вместо того чтобы признать эту реальность и приспособиться к ней, Бланшар с удвоенной силой обрушивается на пенсии. |
| There is no assurance that the present trend is sustainable, and several countries are taking policy measures to make their economies capable of adjusting to a sharp contraction in these large inflows. | Устойчивость нынешней тенденции не гарантирована, и ряд стран принимают меры стратегического характера для обеспечения того, чтобы их экономика была в состоянии приспособиться к резкому сокращению значительного по объему притока финансовых ресурсов. |
| The Latin American economies, in the coming decades, thus face the challenge of simultaneously adjusting to the main impacts of climate change and contributing meaningfully to international agreements on the reduction of carbon emissions. | То есть в следующих десятилетиях перед странами Латинской Америки стоит задача приспособиться к основным последствиям изменения климата, внося в то же время значимый вклад в осуществление международных соглашений по сокращению выбросов углерода. |
| But instead of reacting and adjusting, Japan went into denial and wasted a decade (and beyond) spinning its wheels in the sand. | Но вместо того, чтобы быстро отреагировать и постараться приспособиться к новым условиям, Япония продолжала упираться и потеряла больше десяти лет, буксуя на одном месте. |
| Maybe she's just adjusting to the environment. | Может она просто приспосабливается к окружающей среде. |
| And I don't buy your theories about the body adjusting to the new hygiene regime. | И можете не рассказывать мне свои теории о том, что тело приспосабливается к новому режиму гигиены. |
| I wish to underline that the overwhelming majority of the international community recognizes these changes, is adjusting accordingly and is contributing to this process. | Я хотел бы подчеркнуть, что подавляющее большинство международного сообщества признает эти изменения и соответственно приспосабливается и вносит вклад в этот процесс. |
| My eyes are still adjusting. | Мои глаза все еще приспосабливается. |
| A supply chain is not only a network for production, but also a live feedback mechanism, continually adjusting itself to ensure that production is coordinated and aligned efficiently to meet changes in global consumers' demand, tastes, and preferences. | Цепочки поставок являются не только сетью для производства, но также и живым механизмом обратной связи, который постоянно приспосабливается, чтобы обеспечить координацию и эффективную согласованность производства с изменением спроса, вкуса и предпочтений глобальных потребителей. |
| After your mother remarried, you found it hard adjusting to a new family. | Твоя мама снова вышла замуж, но тебе было сложно привыкнуть к новой семье. |
| I understand how difficult it can be, adjusting to a new home. | Я понимаю как трудно бывает привыкнуть к новому дому |
| Just adjusting to the light. | Просто надо привыкнуть к свету. |
| Daenerys has difficulty adjusting to her new marriage and the nomadic lifestyle of her adopted people. | Дейенерис (Эмилия Кларк) трудно привыкнуть к новому браку и кочевому образу жизни принявших её людей. |
| The seizures stopped after the surgery, but he's having trouble adjusting to a split brain. | Припадки после операции прекратились, но он не может привыкнуть к разделению полушарий. |
| Each mobile unit visited the affected areas, adjusting its visit programme in cooperation with local authorities. | Каждое мобильное подразделение совершало поездки в пострадавшие районы, корректируя свою программу работы с учетом пожеланий местных властей. |
| In adjusting its policy toward Burma, the US must face reality with a clear vision of what its foreign policy can achieve. | Корректируя свою политику к Бирме, США должны смотреть в лицо реальности с четким видением того, к чему может привести ее внешняя политика. |
| The Mid-term Review should be used to determine how UNCTAD should respond to these challenges by way of defining priorities and adjusting its programmes to make it more relevant for the implementation of the new agendas. | Среднесрочный обзор следует использовать для определения того, какие меры должна принять ЮНКТАД в связи с этими задачами, ставя новые приоритеты и корректируя свои программы, с тем чтобы они в большей мере отвечали требованиям реализации новых "повесток дня". |
| Has UNDP responded appropriately to the dynamic context of international development cooperation by adjusting its role and approaches to strengthen South-South and triangular cooperation? | Реагировала ли ПРООН надлежащим образом на динамичный контекст международного сотрудничества в интересах развития, корректируя свою роль и подходы в целях укрепления сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества? |
| The Department's Central Planning and Coordination Service had been doing its utmost to mitigate the enormous impact of the late submission of documents through close coordination with the secretariats of the Fifth Committee and the Advisory Committee, adjusting processing schedules when feasible. | Служба централизованного планирования и координации Департамента сделала все возможное для смягчения тяжелых последствий позднего представления документов посредством тесной координации работы с секретариатами Пятого комитета и Консультативного комитета, корректируя графики обработки, когда это было возможным. |
| I'm just having a bit of a hard time adjusting to school. | Мне просто немного тяжело адаптироваться к школе. |
| National economies must be capable of continually adjusting themselves to the changing conditions of the world economy before they can reap the economic benefits associated with globalization. | Для того чтобы национальные экономические системы могли пожинать экономические выгоды, связанные с глобализацией, они должны быть в состоянии постоянно адаптироваться к изменяющимся условиям мировой экономики. |
| It has been said many times, and never better than by the Secretary-General of the United Nations, that in order to make our Organization more effective and efficient, we must be well-prepared to change with the times, constantly adjusting to complex international challenges. | Неоднократно отмечалось - и наиболее ясно это выразил Генеральный секретарь, - что в целях повышения эффективности и результативности работы нашей Организации мы должны быть лучше готовы к переменам и постоянно адаптироваться к сложным международным вызовам. |
| The United Nations also has a difficult task; that of adapting itself to the new realities and adjusting its structure and activities accordingly. | Перед Организацией Объединенных Наций также стоит сложная задача: адаптироваться к новым реалиям и соответствующим образом изменить свою структуру и деятельность. |
| It is important that multilateral trade rules governing regional trading agreements are supportive of regional integration efforts and provide flexibility to African LDCs in adjusting to | Важно, чтобы правила многосторонней торговли, лежащие в основе региональных торговых соглашений, способствовали усилиям по региональной интеграции и позволяли африканским странам адаптироваться к условиям более жесткой конкуренции в торговле в рамках таких многосторонних структур. |
| It was concerned that Tonga was not a party to CEDAW and considered that Tonga's accession to this convention would be an important step in adjusting national standards to universal standards. | Выразив озабоченность тем, что Тонга не является участницей КЛДЖ, она заявила, что присоединение Тонги к этой Конвенции станет важным шагом в деле приведения национальных стандартов в соответствие с международными нормами. |
| After restoring its independence in 1991, Armenia declared integration into Europe to be one of the priorities of its foreign policy and began the process of adjusting its legislation and type of governance to the standards required by the Council of Europe. | После восстановления в 1991 году своей независимости Армения провозгласила цель интеграции в Европу в качестве одной из приоритетных задач своей внешней политики и начала процесс приведения своего законодательства и формы управления в соответствие со стандартами, требуемыми Советом Европы. |
| In line with the Security Council's request in resolution 1580, I conducted a review of UNOGBIS aimed at adjusting its capacities to meet the requirements of its revised mandate. | В ответ на просьбу Совета Безопасности, изложенную в его резолюции 1580, я осуществил обзор деятельности ЮНОГБИС для приведения его потенциала в соответствие с требованиями его пересмотренного мандата. |
| Trimming government size to coincide with growing privatization was facilitated by adapting zero growth policies and adjusting the role of the public sector. | Задача сокращения размеров правительственного аппарата в целях приведения его в соответствие с ростом частного сектора была облегчена за счет утверждения политики «нулевого роста» и внесения изменений в функции государственного сектора. |
| As a result of these activities, a number of member States have improved or are in the process of improving or adjusting their legal systems to bring them into greater conformity with the provisions set out in the MEAs, e.g.: | Благодаря этой деятельности ряд государств-членов улучшили свое законодательство или находятся в процессе его совершенствования или доработки в целях его приведения в полное соответствие с положениями МПС, например: |
| Vigorously adjusting industrial structure and its regional distribution. | Энергичные меры по коррекции структуры промышленности и ее регионального распределения. |
| SYSTEM FOR AUTOMATICALLY CONTROLLING AND ADJUSTING THE SLIDING PARAMETER OF A PREFORM FOR AN INJECTION-MOLDING MACHINE | СИСТЕМА АВТОМАТИЧЕСКОГО КОНТРОЛЯ И КОРРЕКЦИИ ПАРАМЕТРА СКОЛЬЖЕНИЯ ПРЕФОРМЫ ДЛЯ ИНЖЕКЦИОННО-ЛИТЬЕВОЙ МАШИНЫ |
| This provides us with valuable information when it comes to adjusting or encouraging activities that could have a significant impact. | Это позволяет нам получить ценную информацию, необходимую для коррекции мероприятий повышенного риска. |
| DEVICE FOR AUTOMATICALLY ADJUSTING A HYDROCARBON PRODUCT VOLUME | УСТРОЙСТВО АВТОМАТИЧЕСКОЙ КОРРЕКЦИИ ОБЪЕМА НЕФТЕПРОДУКТА |
| Auto correction is a system for correcting common typing errors, converting abbreviations to their full spelling and adjusting you could guess from its name, this all occurs automatically, while you are editing your document. | Автоисправление - это система коррекции наиболее часто встречающихся ошибок ввода, автозамены сокращений полным написанием, выставления заглавных букв. Как следует из названия, всё это делается автоматически во время редактирования документа. |
| Set the method for adjusting the date and time. | Задание способа настройки даты и времени. |
| You always can write to specialist for decision of the appeared questions at connection or adjusting to receiving the payments from clients. | Вы всегда можете обратиться к нашим специалистам для решения возникших вопросов при подключении или настройки приема платежей. |
| METHOD FOR ADJUSTING THE PARAMETERS OF A MUSICAL COMPOSITION | СПОСОБ НАСТРОЙКИ ПАРАМЕТРОВ МУЗЫКАЛЬНОЙ КОМПОЗИЦИИ |
| They're adjusting the Kelownan excavation machine. | Они делают последние настройки в Келоунанской бурильной машине. |
| Enhancement: Adjusting bit rate of COM port for GPS receiver over NMEA-0183 protocol (menu item 'Tools | Options...', 'GPS Tracking' tab). | Настройка скорости СОМ порта для подключения GPS-приёмника по протоколу NMEA-0183 (меню 'Инструменты | Настройки', закладка 'GPS'). |