| The CHAIRMAN said that the adaptability and ethnic harmony of Mauritian society was indeed a model for other countries to follow. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что адаптируемость и этническая гармония, характерные для маврикийского общества, служат примером для подражания другим странам. |
| The identified advantages that traditional practices and technologies have over foreign techniques include cost-effectiveness, adaptability to local conditions and easy dissemination. | К числу признанных преимуществ традиционных практических методов и технологий по сравнению с иностранными методами относятся затратоэффективность, адаптируемость к местным условиям и легкость освоения. |
| The informal economies of developing countries exhibit many of the same characteristics as industrial districts (clustering, artisan traditions, adaptability and flexibility and a strong sense of local identity) but have not achieved the same economic success. | Неформальному сектору экономики развивающихся стран присущи многие черты, характерные для промышленных районов (сосредоточение предприятий, ремесленное производство, адаптируемость, гибкость и значительное влияние местных традиций), однако ему не удается достичь такого же экономического успеха. |
| Idea synthesis, rapid learning and adaptability: three skills that multipotentialites are very adept at, and three skills that they might lose if pressured to narrow their focus. | Синтез идей, способность быстро учиться и адаптируемость - вот три вещи, которые удаются мультипотенциалам так хорошо и которые они могут утратить, если принуждать их сфокусироваться. |
| Management system: criteria can include adaptability and its ability to support the entity's expansion as well as making decisions quickly enough to be able to manage the company in an efficient manner. | Для системы управления - адаптируемость и способность поддерживать расширение группы, обеспечение оперативности принятия решений для эффективной работы группы в целом. |
| Patience, speed, adaptability, ruthlessness. | Терпение, скорость, приспособляемость, беспощадность. |
| The adaptability of presently existing vegetation to future site conditions was calculated assuming a deposition scenario with full implementation of current national emission legislation in all countries of the EU. | Приспособляемость существующей в настоящее время растительности к будущим условиям участка была оценена с использованием сценария осаждения, предусматривающего полное осуществление действующего национального законодательства в области выбросов во всех странах ЕС. |
| That was a period of consistent institutional transformations as well, while the restructuring of firms enhanced the adaptability of the entire economy paving the way in 1994 to signing an agreement with the London Club on the reduction and rescheduling of the Polish debt in foreign commercial banks. | Данный период также характеризовался последовательными институциональными преобразованиями, и продолжающаяся перестройка предприятий повысила приспособляемость всей экономики, открыв тем самым путь к подписанию в 1994 году соглашения с Лондонским клубом о сокращении и реструктуризации государственного долга Польши зарубежным коммерческим банкам. |
| E. Adaptability and citizen orientation | Е. Приспособляемость и ориентация на граждан |
| Monaco welcomed the work of the Centre for International Crime Prevention; its research would no doubt confirm the great adaptability of criminal organizations, which could take advantage of the slightest weakness in State or international structures, aided by the development of information technologies. | Монако приветствует деятельность Центра по предупреждению международной преступности; его исследования, вне всякого сомнения, подтвердят поразительную приспособляемость преступных организаций, которые могут воспользоваться малейшими изъянами в работе государственных и международных структур, используя при этом последние достижения в области информационных технологий. |
| The Council has shown its adaptability through several realignments of its functioning and working methods. | Совет продемонстрировал свою способность к адаптации в ряде случаев реорганизации его функционирования и методов работы. |
| Country evidence shows a remarkable ability of the United Nations system to adjust its support to different conditions, confirming that a key feature of the system is its adaptability. | Данные по странам свидетельствуют о замечательной способности системы Организации Объединенных Наций при оказании поддержки приспосабливаться к различным условиям и тем самым подтверждают, что ключевой особенностью системы является ее способность к адаптации. |
| The third multipotentialite superpower is adaptability; that is, the ability to morph into whatever you need to be in a given situation. | И третья сверхспособность: способность к адаптации, то есть способность перевоплощаться в кого-угодно и что-угодно по ситуации. |
| And caregiving itself develops patience - a lot of patience - and empathy, creativity, resilience, adaptability. | Забота о семье помогает вырабатывать терпение - крепкое терпение - умение сочувствовать, творчество, стойкость, способность к адаптации. |
| D. Tradeability and adaptability of South technology and intellectual property rights | Реализуемость и способность к адаптации разработанных на Юге технологий и права интеллектуальной собственности |
| Another principle is to minimize patching of paldo application packages, preserving adaptability for the end user to make changes or customize the system. | Ещё один принцип заключается в том, чтобы свести к минимуму исправление пакетов приложений paldo, сохраняя адаптивность для конечного пользователя, чтобы вносить изменения или настраивать систему. |
| Brazil faces a similar trial, as next year's soccer World Cup and the 2016 Summer Olympics test the resilience and adaptability of the social and macroeconomic frameworks that have shaped the country's development for almost two decades. | Бразилия столкнулась с аналогичными злоключениями, поскольку чемпионат мира по футболу в следующем году и Олимпийские игры 2016 года станут испытанием на выносливость и адаптивность социальных и макроэкономических структур, которые характеризовали развитие страны на протяжении почти двух десятилетий. |
| United Nations Special Rapporteur on education Katarina Tomashevsky said that "the four A's" must be provided for all children: availability, accessibility, acceptability and adaptability. | Специальный докладчик Организации Объединенных Наций по вопросам образования Катарина Томашевски сказала, что в отношении всех детей необходимо соблюдать четыре принципа: наличие, доступность, приемлемость и адаптивность. |
| The exposure to HBCD was not observed to affect seawater adaptability, although the peak of thyroxine was shifted and occurred one week earlier in HBCD exposed fish than in controls. | Воздействия ГБЦД на адаптивность морской воды не наблюдалось, хотя пик тироксина сдвинулся и у рыб, подвергшихся воздействию ГБЦД, он произошел на неделю раньше, чем в контрольной группе. |
| By completely changing its diet, Nothronychus shows the extraordinary adaptability of the group known as the theropod dinosaurs. | Кардинально изменив диету, нотроних демонстрирует экстраординарную адаптивность семейства, известного как динозавры-тероподы. |
| The ongoing efforts to revitalize the Committee's work illustrate the relevance and adaptability of the body. | Продолжение активизации деятельности Комитета свидетельствует об актуальности этого механизма и его способности к адаптации. |
| We must acknowledge the need for that spirit of openness and adaptability today more than at any other time. | Сегодня этот дух открытости и способности к адаптации нужен нам, как никогда раньше. |
| Besides building its own links with non-governmental entities, the United Nations can develop and promulgate models of successful partnership, emphasizing the need for flexibility, practicality, adaptability, cost-effectiveness and accountability. | Помимо установления своих собственных связей с неправительственными образованиями, Организация Объединенных Наций может разработать и пропагандировать формы успешных партнерств, делая упор на необходимости проявления гибкости, практичности, способности к адаптации, эффективности с точки зрения затрат и отчетности. |
| The Vienna regime, because of its adaptability and flexibility, was suited to all types of treaties and was more compatible with international practice and jurisprudence. | Ибо в силу своей гибкости и способности к адаптации "венский режим" может применяться ко всем категориям договоров и наилучшим образом отвечает практике международных отношений и деятельности международных судебных органов. |
| It is therefore imperative to (a) implement and sustain the appropriate mix of macroeconomic policies, (b) institute labour market reforms to enhance resilience and adaptability and (c) prioritize the allocation of resources towards building effective social protection systems. | А поэтому крайне необходимо а) осуществлять и сохранять соответствующий комплекс мер в области макроэкономической политики, Ь) проводить реформы рынка труда в целях укрепления потенциала противодействия и способности к адаптации и с) приоритезировать выделение ресурсов на создание эффективно функционирующих систем социальной защиты. |
| At the national level, new institutions should be created or existing institutions strengthened, in order to improve the functioning of markets and adaptability to globalization. | На национальном уровне необходимо создавать новые или укреплять существующие учреждения, с тем чтобы повышать эффективность рынков и приспосабливаемость к процессу глобализации. |
| A proven and uncontroversial technology with demonstrated capacity to broaden crop adaptability to adverse environments and enhance efficiency of nutrient and water uptake is mutation induction applied to plant breeding. | Надежной и не вызывающей споров технологией, доказавшей способность усиливать приспосабливаемость культур к неблагоприятным условиям среды и повышать эффективность поглощения питательных веществ и воды, является индукция мутаций, которая применяется в селекции растений. |
| Reservations to treaties do not, however, seem to require such a normative diversification: the existing regime is characterized by its flexibility and its adaptability and it achieves satisfactorily the necessary balance between the conflicting requirement of the integrity and the universality of the Treaty. | Однако оговорки к договорам, как представляется, не требуют такого нормативного разнообразия: для действующего режима характерна гибкость и приспосабливаемость и он в достаточной степени позволяет установить необходимое равновесие между противоречивыми требованиями целостности и универсальности договора. |
| Its flexibility guarantees its adaptability. | Его гибкость гарантирует его приспосабливаемость. |
| But despite the continual changes they face, their extraordinary adaptability just tips the odds of survival in their favour. | Но несмотря на постоянные перемены, с которыми они сталкиваются, их невероятная приспосабливаемость позволяет им склонять чашу весов в пользу выживания. |
| A strong skills base also promotes productivity, incomes and access to employment opportunities through adaptability to change and the capacity to innovate. | Кроме того, высокий уровень профессиональной подготовки способствует повышению производительности, росту доходов и расширению доступа к возможностям трудоустройства благодаря способности адаптироваться к переменам и восприимчивости к новшествам. |
| This is particularly essential for political organs such as the Security Council because their credibility and authoritativeness depend, to a large degree, on their adaptability. | Это особенно важно для политических органов, подобных Совету Безопасности, поскольку его престиж и авторитет во многом зависят от их способности адаптироваться. |
| At the firm level, returns to ICT investment depend on the quality of the technology adopted, the economic sector in which companies operate, the type of ownership and management, and adaptability to change. | На уровне компаний отдача от инвестиций в ИКТ зависит от качества внедряемой технологии, экономического сектора, в котором действуют компании, формы собственности и управления и способности адаптироваться к изменениям. |
| Promoting productive capacity, employment and decent work has proven to be a valuable and effective basis for United Nations system-wide coordination because of its cross-cutting policy domains and adaptability to national, local and sectoral circumstances. | Стимулирование производительного потенциала, занятости и достойной работы доказало свою ценность и эффективность как основы координации для всей системы Организации Объединенных Наций ввиду его межсекторального применения и приспосабливаемости к национальным, местным и секторальным условиям. |
| (c) Improving the functioning of our institutions, in particular the criminal justice systems, reviewing, modernizing and harmonizing, as appropriate, existing laws and regulations to ensure their continued relevance, efficiency and adaptability to modern manifestations of organized crime; | с) совершенствования функционирования наших институтов, в частности систем уголовного правосудия, пересмотра, обновления и согласования, в соответствующих случаях, действующих законов и постановлений для обеспечения их неизменной значимости, действенности и приспосабливаемости к современным проявлениям организованной преступности; |
| At present, workers throughout the EU resist moving to change jobs, and social regulations hamper the mobility and adaptability of businesses. | В настоящее время трудящиеся по всему Евросоюзу неохотно идут на смену места жительства для получения новой работы, а законодательство в социальной сфере препятствует мобильности и приспосабливаемости бизнеса. |
| The European employment strategy had been adapted to take into account the recommendations from the Employment Task Force, which had highlighted the importance of employability, adaptability, balance between flexibility and security, investment in human capital and better governance. | Европейская стратегия в области занятости была скорректирована с учетом рекомендаций Целевой группы по вопросам занятости, которая подчеркнула важное значение создания возможностей для обеспечения занятости, приспосабливаемости, поддержания баланса между гибкостью и безопасностью, развития человеческого капитала и более эффективного управления. |
| 12th session of the Conference of the Parties of UNFCCC: 9-20 November 2006, Nairobi, Kenya. 6 representatives attended this conference and one side event titled Assessment on adaptability of different economic stages and brief introduction of China activities was organized. | На этой конференции присутствовали шесть представителей, и было организовано одно параллельное мероприятие по теме «Оценка гибкости различных экономических систем и краткая информация о деятельности Китая». |
| Work was under way to streamline UN-Habitat, increasing productivity at headquarters to enhance flexibility, adaptability and accountability. | Идет работа по оптимизации деятельности ООН-Хабитат, увеличению продуктивности работы в штаб-квартире в целях повышения гибкости, адаптируемости и подотчетности. |
| In spite of the many uncertainties that still surround climate change, technology can already be employed in a cost-effective manner to enhance the robustness and flexibility of human systems, and the adaptability of natural systems. | Несмотря на многие неопределенности, которые по-прежнему сопровождают проблему изменения климата, технология уже в настоящее время может применяться экономически эффективным образом с целью повышения степени надежности и гибкости созданных человеком систем и степени приспособляемости природных систем. |
| It may aim, for example, to increase the robustness of infrastructure designs and long-term investments; increase the flexibility of vulnerable managed systems; enhance the adaptability of vulnerable natural systems; and reverse the trends that increase vulnerability ("maladaptation"). | Например, она может быть направлена на повышение степени надежности элементов инфраструктуры и долгосрочных инвестиций, степени гибкости уязвимых искусственных систем, степени приспособляемости уязвимых природных систем и на обращение тенденций повышения степени уязвимости ("неудовлетворительная адаптация") на обратные. |
| A majority of active members of AFACT have always striven for the joint projects/activities beneficial for all the member countries/economies, and we all look forward to developing the ways and means to help each other in collaborative e-commerce and increased adaptability and flexibility in a non-political environment. | Большинство активных членов АФАКТ всегда стремились к осуществлению совместных проектов/деятельности, выгодных для всех стран-членов/национальных хозяйств, и все они рассчитывают развивать способы и средства оказания взаимопомощи в ведении электронной коммерции на принципах сотрудничества и в повышении уровня адаптируемости и гибкости в условиях, свободных от политического влияния. |