| Abstaining: Switzerland, Ukraine.] | Воздержались: Украина, Швейцария.] |
| Abstaining: Mr. Ali Khan, Mr. Fan Guoxiang, Mr. Khalifa, Mr. Mehedi, Mr. Park, Ms. Warzazi. | Воздержались: г-н Али Хан, г-н Фань Госян, г-н Халифа, г-н Мехеди, г-н Парк, г-жа Варзази. |
| Abstaining: Bahrain, Canada, Costa Rica, Croatia, France, Gabon, Germany, Ireland, Kenya, Poland, Republic of Korea, Saudi Arabia, Sweden, Ukraine. | Воздержались: Бахрейн, Габон, Германия, Ирландия, Канада, Кения, Коста-Рика, Польша, Республика Корея, Саудовская Аравия, Украина, Франция, Хорватия, Швеция. |
| We nevertheless wanted to express our reservations by abstaining on operative paragraph 2 of the draft resolution, as the wording does not seem to us to be conducive to facilitating respect for this important Advisory Opinion of the International Court of Justice. | В то же время мы хотели выразить имеющиеся у нас оговорки в отношении пункта 2 постановляющей части данного проекта резолюции и поэтому воздержались при голосовании по нему, поскольку формулировка этого пункта кажется нам отнюдь не благоприятствующей утверждению уважения к этому важному консультативному заключению Международного Суда. |
| Abstaining: Australia, Romania. | Воздержались: Австралия, Румыния. |
| Our focus is on the priority of abstaining from alcohol and other mind-altering drugs. | Трезвость - воздержание от употребления алкоголя и других психоактивных веществ. |
| Two shots of tequila is not abstaining. | Две рюмки текилы - это не воздержание. |
| The recommendations cover a broad range of issues from compliance with local laws and regulations, safeguarding of consumer interests, abstaining from anti-competitive practices and meeting host country tax liabilities. | Рекомендации охватывают широкий перечень вопросов, в том числе соблюдение местных законов и правил, защиту интересов потребителей, воздержание от противоречащей правилам конкуренции практики и выполнение налоговых обязательств принимающей страны. |
| Although only the first obligation was of a positive nature, while the other two entailed abstaining from a specific course of action, they amounted to international solidarity with the injured State and, ultimately, with the whole international community. | Хотя только первое обязательство сформулировано как позитивная норма, тогда как два других обязательства предусматривают воздержание от конкретных действий, все они предусматривают международную солидарность с потерпевшим государством и, в конечном счете, всем международным сообществом. |
| This is right, since there may be cessation consisting in abstaining from certain actions - such as supporting the 'contras' - or consisting in positive conduct, such as releasing the United States hostages in Teheran. | Такое мнение является правильным, поскольку прекращение может представлять собой воздержание от определенных действий, как, например, оказание поддержки контрас, или выражаться в позитивном поведении, как, например, освобождение заложников Соединенных Штатов в Тегеране. |
| On 30 May, the Assembly approved the Government's budget, with 56 parliamentarians voting for it and 39 abstaining. | 30 мая Собрание утвердило бюджет правительства 56 голосами при 39 воздержавшихся. |
| The Convention was adopted by a recorded vote, with 104 States in favour, 3 against and 26 States abstaining. | Конвенция была принята заносимым в отчет голосованием 104 государствами против 3 при 26 воздержавшихся. |
| With 16 Ministers voting in favour and 2 abstaining, a special team to be headed by Prime Minister Benjamin Netanyahu was authorized to draw up the requisite maps and timetables for the implementation of the decision. | После того, как это заявление было принято 16 министрами при 2 воздержавшихся, специальной группе во главе с премьер-министром Биньямином Нетаньяху было поручено составить карты и графики, необходимые для осуществления этого решения. |
| The silent majority of those abstaining and, in particular, those siding with the procedural obstruction can rest assured: their loyalty will be rewarded. | Молчаливое большинство воздержавшихся и, особенно, примкнувших к процедурной обструкции может быть спокойно - его лояльность будет по достоинству оценена. |
| The representative of Lesotho indicated that his vote should have been reflected as abstaining instead of against. | Представитель Лесото указал, что его голос должен был быть учтен в списке воздержавшихся, а не в списке голосовавших против. |
| Yeas, nays, neutrals, abstaining. | За, против, нейтральные, воздержавшиеся. |
| As an alternative, many countries adopt the approach of calculating the percentage of support on the basis of those parties actually participating in the voting on the basis that absentees and abstaining voters can be considered to have little interest in the proceedings. | В качестве альтернативы этому во многих странах принят подход, предусматривающий расчет процентной доли поддержки на основе учета голосов сторон, фактически участвующих в голосовании; при этом считается, что отсутствующие или воздержавшиеся мало заинтересованы в производстве. |
| The Permanent Forum commends Australia for changing its position by endorsing the Declaration, and calls upon the three remaining States that are opposed to it, as well as those abstaining, to reverse their positions and to endorse the Declaration so as to achieve full consensus. | Постоянный форум высоко оценивает изменение позиции Австралии, которая одобрила Декларацию, и призывает оставшиеся три государства, выступавшие против Декларации, а также воздержавшиеся государства изменить свою позицию и одобрить Декларацию для достижения полного консенсуса. |
| Members abstaining from voting shall be considered as not voting. ++ The secretariat shall service the Article 6 supervisory committee. | Члены, воздержавшиеся при голосовании, считаются не участвующими в голосовании. |
| These included surrendering their passport to competent authorities, residing at a given address and reporting to local authorities, and abstaining from travel without prior permission. | В частности, они предложили сдать свои паспорта компетентным органам, проживать по указанному адресу и отмечаться у местных властей, а также воздерживаться от поездок без предварительного разрешения. |
| He therefore appealed to the States in which international law had originated and developed - the homelands of Montesquieu, Rousseau and others - to vote in favour of the paragraphs in question instead of following their traditional practice of abstaining from the voting. | Поэтому он призывает государства, в которых зародилось и получило свое развитие международное право, - родину Монтескье и Руссо, а также другие страны - проголосовать за пункты, о которых идет речь, а не следовать своей традиционной практике воздерживаться при голосовании. |
| Abstaining from violence becomes more profitable than starting a war. | Воздерживаться от применения силы становится выгоднее, чем начинать войну. |
| The Special Rapporteur insists in this respect that the human rights obligations of States are not limited to abstaining from committing direct violations of the right to freedom of religion or belief. | В этой связи Специальный докладчик подчеркивает, что обязательства государств в области прав человека не ограничиваются соблюдением требования воздерживаться от совершения прямых нарушений права на свободу религии или убеждений. |
| In general, all public authorities have a duty to refrain from prejudging the outcome of a trial, e.g. by abstaining from making public statements affirming the guilt of the accused. | Тем не менее в целом все государственные органы власти обязаны воздерживаться от предрешения исхода судебного разбирательства, например, воздерживаясь от публичных заявлений, в которых утверждается о виновности обвиняемого. |
| Australia very much hopes that the People's Republic of China will play its part in bringing those negotiations to a conclusion by likewise abstaining from further tests. | Австралия очень надеется, что Китайская Народная Республика будет способствовать успешному завершению этих переговоров, также воздерживаясь от дальнейших испытаний. |
| The nominating governments and their candidates for the post of executive head should be committed to exemplary conduct during the campaign and adhere to the highest standards of ethical behaviour by abstaining from actions which compromise the integrity and credibility of the election process. | Номинирующие правительства и их кандидаты на должность исполнительного главы должны в ходе кампании придерживаться образцового стиля поведения и соблюдать самые высокие стандарты этического поведения, воздерживаясь от действий, подрывающих добросовестность избирательного процесса и доверие к нему. |
| In general, all public authorities have a duty to refrain from prejudging the outcome of a trial, e.g. by abstaining from making public statements affirming the guilt of the accused. | Тем не менее в целом все государственные органы власти обязаны воздерживаться от предрешения исхода судебного разбирательства, например, воздерживаясь от публичных заявлений, в которых утверждается о виновности обвиняемого. |
| States have the obligation to provide adequate treatment and rehabilitation for children with mental health and psychosocial disorders while abstaining from unnecessary medication. | Государства обязаны предоставлять эффективное лечение и реабилитационные услуги детям с психическими и психосоциальными расстройствами, воздерживаясь при этом от излишнего медикаментозного лечения. |
| By abstaining in the vote, members of the Committee would be reaffirming their conviction that the only way to reach a lasting mutually acceptable political solution to the dispute was through a consensual approach supporting the efforts of the Secretary-General and his Personal Envoy. | Воздерживаясь от голосования, члены Комитета вновь подтвердят свое убеждение в том, что единственным путем достижения прочного взаимоприемлемого политического решения этого спора является метод консенсуса в поддержку усилий Генерального секретаря и его личного Посланника. |
| It also recommended removing immediately handcuffs and shackles from prisoners and abstaining from their further use. | Помимо этого, МА рекомендует немедленно изъять из использования наручники и кандалы и в дальнейшем воздержаться от их использования. |
| The first-born son in such families inherited this privilege; other children were considered useless by the authorities and had the choice of either abstaining from marriage or leaving. | Первенцы таких семей наследовали привилегии, а остальные дети считались властями «бесполезными» и могли «либо воздержаться от брака, либо покинуть страну». |
| Many believe that Russia will not risk its relations with Europe and the US, ultimately abstaining if Western countries hold firm. | Многие полагают, что Россия не будет рисковать своими отношениями с Европой и США. В конце концов, она может воздержаться, если Запад будет твердо придерживаться своих позиций. |
| Casting this vote gives us no pleasure at all. However, abstaining and allowing the Council to adopt such an ill-conceived and unworkable draft resolution would have been irresponsible. | Однако воздержаться и допустить тем самым, чтобы Совет принял подобный непродуманный и неосуществимый проект резолюции, было бы с нашей стороны безответственным шагом. |
| Abstaining was very noble, Julio. | Очень умно было с твоей стороны воздержаться, Хулио |