Abstaining: Argentina, Morocco, New Zealand. | Воздержались: Аргентина, Марокко, Новая Зеландия. |
Abstaining: Burkina Faso, Gabon, Japan, Pakistan. | Воздержались: Буркина-Фасо, Габон, Пакистан, Япония. |
Abstaining: Azerbaijan, Bhutan, China, Estonia, Georgia, India, Indonesia, Jamaica, Kenya, Madagascar, Malaysia, Marshall Islands, Micronesia (Federated States of), Myanmar, Nepal, Pakistan, Sierra Leone, Singapore, Trinidad and Tobago. | Воздержались: Азербайджан, Бутан, Грузия, Индия, Индонезия, Кения, Китай, Мадагаскар, Малайзия, Маршалловы Острова, Микронезия (Федеративные Штаты), Мьянма, Непал, Пакистан, Сингапур, Сьерра-Леоне, Тринидад и Тобаго, Эстония, Ямайка. |
Abstaining: Argentina, Botswana, Brazil, Burundi, Chile, Colombia, Ecuador, El Salvador, Mexico, Nepal, Nigeria, Peru, Republic of Korea, Republic of the Congo, Russian Federation, Rwanda, Zambia. | Воздержались: Аргентина, Ботсвана, Бразилия, Бурунди, Замбия, Колумбия, Мексика, Непал, Нигерия, Перу, Республика Конго, Республика Корея, Российская Федерация, Руанда, Сальвадор, Чили и Эквадор. |
Abstaining: Liberia, Zambia. | Воздержались: Замбия, Либерия. |
Our focus is on the priority of abstaining from alcohol and other mind-altering drugs. | Трезвость - воздержание от употребления алкоголя и других психоактивных веществ. |
The recommendations cover a broad range of issues from compliance with local laws and regulations, safeguarding of consumer interests, abstaining from anti-competitive practices and meeting host country tax liabilities. | Рекомендации охватывают широкий перечень вопросов, в том числе соблюдение местных законов и правил, защиту интересов потребителей, воздержание от противоречащей правилам конкуренции практики и выполнение налоговых обязательств принимающей страны. |
Although only the first obligation was of a positive nature, while the other two entailed abstaining from a specific course of action, they amounted to international solidarity with the injured State and, ultimately, with the whole international community. | Хотя только первое обязательство сформулировано как позитивная норма, тогда как два других обязательства предусматривают воздержание от конкретных действий, все они предусматривают международную солидарность с потерпевшим государством и, в конечном счете, всем международным сообществом. |
This is right, since there may be cessation consisting in abstaining from certain actions - such as supporting the 'contras' - or consisting in positive conduct, such as releasing the United States hostages in Teheran. | Такое мнение является правильным, поскольку прекращение может представлять собой воздержание от определенных действий, как, например, оказание поддержки контрас, или выражаться в позитивном поведении, как, например, освобождение заложников Соединенных Штатов в Тегеране. |
This mainly concerns the practice of States in connection with the adoption of resolutions of organs of international organizations or at international conferences, namely, voting in favour or against them (or abstaining), and the explanations (if any) attached to such acts. | Это касается главным образом практики государств в связи с принятием резолюций органов международных организаций или на международных конференциях, а именно голосования за или против них (или воздержание от голосования), и объяснений (если таковые имеются) в связи с такими актами. |
With respect to the last issue, some laws, for example, treat abstaining or non-participating voters as votes not to accept a plan. | Что касается последнего вопроса, то в законодательстве некоторых стран, например, голоса воздержавшихся или не участвующих в голосовании считаются голосами, поданными против принятия плана. |
On 3 December 2018, Macedonia's Parliament approved a draft constitutional amendment, with 67 lawmakers voting in favour, 23 voting against and 4 abstaining. | З декабря 2018 года парламент Македонии одобрил проект поправок в конституцию 67 голосами против 23 при 4 воздержавшихся. |
The silent majority of those abstaining and, in particular, those siding with the procedural obstruction can rest assured: their loyalty will be rewarded. | Молчаливое большинство воздержавшихся и, особенно, примкнувших к процедурной обструкции может быть спокойно - его лояльность будет по достоинству оценена. |
The result of the no-action motion under rule 50 of the Council led to a tie, based on a roll-call vote of 7 in favour, 7 against and 4 abstaining. | В результате проведения поименного голосования по предложению о непринятии решения в соответствии с правилом 50 Совета голоса разделились поровну: в поддержку предложения было подано 7 голосов против 7 при 4 воздержавшихся. |
Abstaining: Australia, Belarus, Czech Republic, Japan, Netherlands, The delegation of the Netherlands subsequently indicated that its vote on paragraph 17 should have been recorded as being in favour and not as an abstention. | Воздержались: Австралия, Беларусь, Нидерланды Делегация Нидерландов впоследствии указала, что при внесении в отчет результатов голосования по пункту 17 ее следует включить в группу голосовавших "за", а не воздержавшихся. |
Yeas, nays, neutrals, abstaining. | За, против, нейтральные, воздержавшиеся. |
As an alternative, many countries adopt the approach of calculating the percentage of support on the basis of those parties actually participating in the voting on the basis that absentees and abstaining voters can be considered to have little interest in the proceedings. | В качестве альтернативы этому во многих странах принят подход, предусматривающий расчет процентной доли поддержки на основе учета голосов сторон, фактически участвующих в голосовании; при этом считается, что отсутствующие или воздержавшиеся мало заинтересованы в производстве. |
The Permanent Forum commends Australia for changing its position by endorsing the Declaration, and calls upon the three remaining States that are opposed to it, as well as those abstaining, to reverse their positions and to endorse the Declaration so as to achieve full consensus. | Постоянный форум высоко оценивает изменение позиции Австралии, которая одобрила Декларацию, и призывает оставшиеся три государства, выступавшие против Декларации, а также воздержавшиеся государства изменить свою позицию и одобрить Декларацию для достижения полного консенсуса. |
Members abstaining from voting shall be considered as not voting. ++ The secretariat shall service the Article 6 supervisory committee. | Члены, воздержавшиеся при голосовании, считаются не участвующими в голосовании. |
Calls for abstaining from using the universality of human rights as a pretext to interfere in the states' internal affairs and undermine their national sovereignty. | призывает воздерживаться от использования универсальности прав человека в качестве предлога для вмешательства во внутренние дела государств и нарушения их национального суверенитета; |
The Group of Experts reaffirms the need to respect at all times the civilian nature of refugee camps, in particular by abstaining from both voluntary and forced recruitment within them. | Группа экспертов вновь подтверждает, что всегда следует уважать гражданский характер лагерей беженцев, и в том числе следует воздерживаться от проведения добровольной или насильственной вербовки в таких лагерях. |
Particularly at a time when efforts are being made to resume direct negotiations between the leaders of the two sides in Cyprus under United Nations auspices, the necessity of abstaining from this kind of behaviour and propaganda is obvious. | Необходимость воздерживаться от подобного рода поведения и пропаганды очевидна особенно тогда, когда предпринимаются усилия по возобновлению под эгидой Организации Объединенных Наций прямых переговоров между руководителями двух сторон на Кипре. |
The Special Rapporteur insists in this respect that the human rights obligations of States are not limited to abstaining from committing direct violations of the right to freedom of religion or belief. | В этой связи Специальный докладчик подчеркивает, что обязательства государств в области прав человека не ограничиваются соблюдением требования воздерживаться от совершения прямых нарушений права на свободу религии или убеждений. |
In general, all public authorities have a duty to refrain from prejudging the outcome of a trial, e.g. by abstaining from making public statements affirming the guilt of the accused. | Тем не менее в целом все государственные органы власти обязаны воздерживаться от предрешения исхода судебного разбирательства, например, воздерживаясь от публичных заявлений, в которых утверждается о виновности обвиняемого. |
In abstaining, Malta renews its call for an immediate cessation of hostilities by all parties and its support for ongoing diplomatic efforts to that end. | Воздерживаясь, Мальта повторяет свой призыв к немедленному прекращению военных действий всеми сторонами и свою поддержку дипломатических усилий, прилагаемых для достижения этой цели. |
The nominating governments and their candidates for the post of executive head should be committed to exemplary conduct during the campaign and adhere to the highest standards of ethical behaviour by abstaining from actions which compromise the integrity and credibility of the election process. | Номинирующие правительства и их кандидаты на должность исполнительного главы должны в ходе кампании придерживаться образцового стиля поведения и соблюдать самые высокие стандарты этического поведения, воздерживаясь от действий, подрывающих добросовестность избирательного процесса и доверие к нему. |
In general, all public authorities have a duty to refrain from prejudging the outcome of a trial, e.g. by abstaining from making public statements affirming the guilt of the accused. | Тем не менее в целом все государственные органы власти обязаны воздерживаться от предрешения исхода судебного разбирательства, например, воздерживаясь от публичных заявлений, в которых утверждается о виновности обвиняемого. |
States have the obligation to provide adequate treatment and rehabilitation for children with mental health and psychosocial disorders while abstaining from unnecessary medication. | Государства обязаны предоставлять эффективное лечение и реабилитационные услуги детям с психическими и психосоциальными расстройствами, воздерживаясь при этом от излишнего медикаментозного лечения. |
By abstaining in the vote, members of the Committee would be reaffirming their conviction that the only way to reach a lasting mutually acceptable political solution to the dispute was through a consensual approach supporting the efforts of the Secretary-General and his Personal Envoy. | Воздерживаясь от голосования, члены Комитета вновь подтвердят свое убеждение в том, что единственным путем достижения прочного взаимоприемлемого политического решения этого спора является метод консенсуса в поддержку усилий Генерального секретаря и его личного Посланника. |
Accordingly, some members had proposed abstaining from defining the concept of an official. | Именно поэтому некоторые члены предложили воздержаться от определения понятия должностного лица. |
However, this draft resolution does not command the full support of my Government, and my delegation made the difficult choice of abstaining in the voting. | Тем не менее этот проект резолюции не пользуется полной поддержкой моего правительства, и моя делегация приняла трудное решение - воздержаться при голосовании. |
It also recommended removing immediately handcuffs and shackles from prisoners and abstaining from their further use. | Помимо этого, МА рекомендует немедленно изъять из использования наручники и кандалы и в дальнейшем воздержаться от их использования. |
Casting this vote gives us no pleasure at all. However, abstaining and allowing the Council to adopt such an ill-conceived and unworkable draft resolution would have been irresponsible. | Однако воздержаться и допустить тем самым, чтобы Совет принял подобный непродуманный и неосуществимый проект резолюции, было бы с нашей стороны безответственным шагом. |
It then attempted to talk a large number of delegations into abstaining, and it failed. | Затем оно попыталось убедить многие делегации воздержаться от голосования, но и этого добиться не удалось. |