It would be the responsibility of a new General Service staff member at a principal level to look into and remain abreast of such developments. |
За эту работу будет отвечать новый сотрудник на должности категории общего обслуживания высшего разряда, который должен всегда быть в курсе событий и тенденций. |
Blogs provide you with an excellent opportunity to discover the journalist or writer inside, or simply to keep friends and business partners abreast of what is happening in your life. |
Блоги дают великолепную возможность проявить себя в роли журналиста, писателя или просто держать друзей и бизнес-партнеров в курсе событий, происходящих в вашей жизни. |
From time to time, UNITAR also held high-level awareness seminars for senior government officials with a view to keeping them abreast of and involved in the move towards better debt and financial management through proper involvement of lawyers at every stage of the borrowing process. |
Время от времени ЮНИТАР проводит также информационные семинары высокого уровня для старших государственных служащих, с тем чтобы держать их в курсе событий и привлекать к деятельности по совершенствованию управления задолженностью и финансами за счет привлечения в соответствующих случаях юристов на каждом этапе процесса получения займов. |
In preparation for a programme of assistance, however, the Fund is keeping abreast of developments in the social sector, including population. |
Однако при подготовке программы помощи Фонд держится в курсе событий в социальном секторе, включая народонаселение. |
Furthermore, the Political Affairs Division will monitor and provide input to the IGAD-led peace process in Addis Ababa, while also keeping the Mission leadership abreast of relevant developments. |
Кроме того, Отдел по политическим вопросам будет готовить и представлять материалы для мирного процесса, проходящего под руководством МОВР в Аддис-Абебе, и при этом постоянно держать руководство Миссии в курсе событий. |
Platform members remain abreast of legal developments and benefit from both networking and continuous learning opportunities, further enhancing the sustainability of UNODC capacity-building activities. |
Платформа позволяет ее членам постоянно быть в курсе событий в области права и пользоваться как преимуществами сетевого общения, так и возможностями для непрерывного обучения, что еще более повышает устойчивость деятельности ЮНОДК по созданию потенциала. |
We note the work of the Tribunal's committees, which conduct ongoing reviews, keeping the Tribunal abreast of new developments. |
Мы отмечаем работу комитетов Трибунала, проводящих регулярные обзоры, благодаря чему Трибунал находится в курсе событий. |
Electronic information swapping also allows UNIDIR to stay abreast of developments in the disarmament and security field and thus assists its research activities. |
Обмен электронной информацией также позволяет ЮНИДИР постоянно быть в курсе событий в области разоружения и безопасности, что способствует проводимой им научно-исследовательской работе. |
A copy of the letter should also be sent to the complainant so that she could continue to keep the Committee abreast of developments. |
Копию письма следует также направить подателю жалобы, с тем чтобы она могла держать Комитет в курсе событий. |
The regular presence of UNIKOM at those meetings enabled the Force Commander to stay abreast of developments in the UNIKOM area of operation. |
Регулярное присутствие представителя ИКМООНН на таких совещаниях позволяет Командующему силами быть в курсе событий, происходящих в районе операций ИКМООНН. |
The North Atlantic Treaty Organisation (NATO), through its Euro-Atlantic Partnership Council (EAPC), has regularly kept EAPC participating States abreast of developments that concern the Convention. |
Организация Североатлантического договора (НАТО) через свой Совет евроатлантического партнерства (СЕАП) регулярно держит государства-участники СЕАП в курсе событий, которые касаются Конвенции. |
As examples, the open briefings on Kosovo and East Timor helped to keep United Nations members abreast of developments and better able to support and affect the work of the Council. |
Примерами могут служить открытые брифинги по Косово и Восточному Тимору, которые помогли членам Организации Объединенных Наций быть в курсе событий и лучше поддерживать работу Совета и влиять на нее. |
It would also maintain the Special Committee abreast of the economic, political, social and educational conditions of the Territories and enable it to make meaningful progress in the decolonization process. |
Это также позволит Специальному комитету быть в курсе событий, касающихся экономических, политических, социальных и образовательных условий в территориях и даст ему возможность достичь значительного прогресса в процессе деколонизации. |
Those biennial meetings should be regularized, with provision being made for inter-sessional modalities for information exchange so as to keep the United Nations abreast of developments in the regions. |
Эти проходящие раз в два года совещания должны стать регулярными; должны быть предусмотрены межсессионные механизмы обмена информацией, с тем чтобы держать Организацию Объединенных Наций в курсе событий в регионах. |
In order to remain relevant to all its participating organizations, the Joint Inspection Unit recognizes the need for keeping abreast of developments in their governing bodies, while gaining a better knowledge of the functioning of their secretariats. |
Чтобы сохранить значимость своей работы для всех ее участвующих организаций, Объединенная инспекционная группа считает необходимым постоянно быть в курсе событий, происходящих в их руководящих органах, все лучше разбираясь при этом в функционировании их секретариатов. |
In his capacity as Chairman of the Regional Initiative on Burundi, President Yoweri Kaguta Museveni has been abreast of developments in the Burundi peace process, particularly with regard to: |
В своем качестве председателя региональной инициативы по Бурунди президент Йовери Кагута Мусевени находится в курсе событий в рамках бурундийского мирного процесса, в частности в том, что касается следующего: |
Also requests the UNCTAD secretariat to keep the member States and Permanent Missions in Geneva abreast, on a regular basis, of developments and progress in the area of technical cooperation activities; |
просит также секретариат ЮНКТАД регулярно держать государства-члены и Постоянные представительства в Женеве в курсе событий и прогресса в области деятельности по техническому сотрудничеству; |
In order to keep developing countries abreast of developments in this area, the secretariat will include a chapter on legal and regulatory developments on e-commerce in the annual publication on Electronic Commerce and Development. |
Чтобы держать развивающиеся страны в курсе событий в этой области, секретариат будет включать главу, посвященную правовым и нормативным аспектам электронной торговли, в ежегодную публикацию по вопросам электронной торговли и развития. |
Let's keep him abreast of current events. |
Пусть будет в курсе событий. |