| No, it's an aberration, a biological mutation. | Нет, это отклонение, биологическая мутация. |
| It is a serious aberration in our budgetary arrangements for such a spending limitation to be imposed on the Secretary-General. | Такое навязываемое Генеральному секретарю ограничение расходов представляет собой серьезное отклонение от нашей обычной процедуры выработки бюджета. |
| Biped belonging to the mammalian species, possibly a planetary aberration. | Двуногое, принадлежащие к виду млекопитающихся, возможно планетное отклонение. |
| An aberration that directly affects our lives. | Отклонение, которое прямо повлияло на наши жизни. |
| If the aberration is not corrected, yes. | Если не исправить отклонение, то да. |
| That was an aberration, Mr. Talmadge. | Это было отклонение, мистер Тэлмэйдж. |
| Excuse me, but Dr. Haywood's seismograph - has detected an aberration. | Извините, сейсмограф доктора Хейвуда зафиксировал отклонение. |
| This whole Capone aberration was a distraction. | Всё это отклонение с Капоне было приманкой. |
| The European Union is now striving to correct that terrible aberration and bridge the gulfs that separate it from Central and Eastern Europe. | Сейчас Европейский союз стремится исправить это ужасное отклонение и навести мосты над той пропастью, которая разделяет его с Центральной и Восточной Европой. |
| Perhaps the aberration isn't as large as we think. | Возможно отклонение не такое большое, как нам кажется? |
| is a microclimate aberration caused by radioactive steam from the nuclear plant and, of course, tire fire particulate. | это отклонение микроклимата вызванное радиоактивными выбросами ядерной электростанции и, конечно же, горением покрышек. |
| We call on all nuclear Powers not to treat this recent aberration as an incentive to turn backwards, but rather to restore and hold to their collective discipline. | Мы призываем все ядерные державы не рассматривать это недавнее отклонение в качестве причины для того, чтобы повернуть вспять, а стремиться к восстановлению и соблюдению коллективной дисциплины. |
| Now something's chasing you, trying to correct the Aberration. | Теперь что-то преследует тебя, пытается исправить отклонение. |
| So it's because of my carelessness that this Time Aberration exists. | Так что это временное отклонение появилось из-за моей беззаботности. |
| Gideon and I have calculated another Aberration | Мы с Гидеон вычислили ещё одно отклонение |
| The color changes come from the Doppler effect... and the shape distortions from a phenomenon known as aberration. | Изменение цвета из-за эффекта Доплера. а растянутая форма - явление, известное как "отклонение". |
| An aberration of marital ethics for which I am truly,... truly grievous. | Отклонение от семейной этики, ...по поводу которого я искренне скорблю! |
| It is defined as the diameter of a circular area over which the rms wavefront aberration due to passage through the atmosphere is equal to 1 radian. | Он определяется как диаметр круглой области, в пределах которой среднее квадратичное отклонение волнового фронта, обусловленное прохождением через атмосферу, равно 1 радиану. |
| What is a Time Aberration? | Что такое временное отклонение? |
| What if he's a Temporal Aberration? | Что если он Временное Отклонение? |
| Apparently this Mr. Lucas is an aberration. | Судя по всему, этот мистер Лукас - временное отклонение. |
| It's a storytelling aberration, if you'll allow. | Это отклонение от основной истории, если вы позволите. |
| The events in Gujarat should never have happened; they were an aberration and a source of shame. | События в Гуджарате не должны были произойти; они представляют собой отклонение от нормы, и стране стыдно за них. |
| But the fact is, it seems to be an aberration, it's very rare. | Стоит отметить, что это, видимо, очень редкое отклонение от нормы. |
| In general, there is a need to rethink the historically prevailing view of peacekeeping as a temporary aberration rather than a core function of the United Nations. | В целом необходимо переосмыслить сложившийся на протяжении истории взгляд на миротворчество как временное отклонение от нормы, а не как одну из основных функций Организации Объединенных Наций. |