Right, it's called aberration - it's the failure of the lens to produce a true image. | Верно, это называется аберрация - неспособность линзы воспроизводить истинное изображение. |
The way these people are being's the real Aberration. | То, как обращаются с этими людьми... вот настоящая аберрация. |
Woyzeck, you had an aberration. | Войцек, у него аберрация. |
The historical aberration remains unchanged. | Историческая аберрация остаётся неизменной. |
The aberration of starlight was discovered in 1728 when James Bradley observed Gamma Draconis. | Это явление (аберрация света) открыл и правильно объяснил в 1728 г. Джеймс Брэдли, занимавшийся поисками годичных параллаксов. |
An aberration of marital ethics for which I am truly,... truly grievous. | Отклонение от семейной этики, ...по поводу которого я искренне скорблю! |
What is a Time Aberration? | Что такое временное отклонение? |
The events in Gujarat should never have happened; they were an aberration and a source of shame. | События в Гуджарате не должны были произойти; они представляют собой отклонение от нормы, и стране стыдно за них. |
The abhorrent incidents in Gujarat had been an aberration and subsequent events had shown that the Government and people of India had learned some important lessons and had resisted recent attempts to incite violence and hatred between communities, in keeping with the true spirit of the nation. | Кровавые столкновения в Гуджарате представляли собой отклонение от нормы, и последующие события продемонстрировали, что правительство и народ Индии извлекли ряд важных уроков и сумели противостоять недавним попыткам разжечь насилие и посеять вражду между общинами, действуя в духе подлинного единства нации. |
It must have been a monster aberration. | Должно быть это огромное отклонение. |
The spending cap was an aberration whose removal had restored vigour to the Committee's work. | Лимит на расходование средств - это заблуждение, устранение которого восстановило энергичную работу Комитета. |
This-this must be an aberration, right? | Это-это должно быть какое-то заблуждение, верно? |
"Is the Holocaust an aberration or a reflection of who we really are?" | "Холокост - это заблуждение или отражение нашей сущности?" |
That aberration had resulted in a reduction in resources available for domestic consumption and investment and could be attributed to market reforms, unbridled trade liberalization and external debt servicing obligations. | Это заблуждение привело к тому, что сократилось выделение ресурсов на внутреннее потребление и инвестиции. |
The Special Rapporteur considers that religious extremism is an aberration to the extent that all religions are based fundamentally on the values of human rights, tolerance and non-discrimination. | Специальный докладчик считает, что религиозный экстремизм представляет собой своего рода заблуждение, поскольку в основе всех религий лежат главным образом такие ценности, как права человека, терпимость и недопущение дискриминации. |
The Division's staffing situation was, however, a somewhat temporary aberration. | Однако кадровая ситуация в Отделе - это лишь временная аномалия. |
No, it is no aberration. | Нет, это не аномалия. |
International terrorism is an aberration in the political framework of global cooperation. | Международный терроризм - это серьезная аномалия в политических рамках глобального сотрудничества. |
For Wladyslaw Gomulładyslaw Gomułka, then Poland's Party leader, and other Communist brass, free media was a bourgeois aberration. | Для Владислава Гомулки, тогда партийного лидера Польши, и другого коммунистического руководства свободные СМИ были буржуазным отклонением от нормы. |
Well, so by that rationale, if you were to really like one person, it'd be, like, considered an aberration or an abnormality - or special, even. | Значит, по такой логике, если бы тебе кто-то по-настоящему понравился, это бы, типа, считалось исключением, отклонением от нормы или даже чем-то особенным. |
What we are witnessing today should not be considered an aberration. | То, что мы наблюдаем сегодня, не следует считать временным отклонением от нормы. |
Indeed, the notion that migration is an aberration from the norm, rather than an essential feature of development, is still widespread. | И действительно, широко распространенным остается представление о том, что миграция является отклонением от нормы, а не неотъемлемой особенностью развития. |
It is generally considered an aberration by the wider society to involve "outside parties", such as the police or social welfare services, in mediation sessions. | В целом привлечение в процесс посредничества «третьих сторон извне», таких как полиция или службы социального обеспечения, считается в общине отклонением от нормы. |
The aberration must've caused infinitesimal ripples that affected the movements of my younger self. | Наверное, искажение повлекло мелкие волны, которые повлияли на передвижения молодого меня. |
The honour for me is therefore even greater, since this year's debate marks the emergence of a new South Africa in which apartheid will be regarded as a mere aberration of history. | Поэтому для меня это является еще большей честью, поскольку в этом году дискуссия знаменуется появлением новой Южной Африки, в которой апартеид будет рассматриваться как прямое искажение истории. |
Today was... an aberration. | Сегодня было... помрачение ума. |
This is a mere aberration. | Это просто помрачение ума. |