Right, it's called aberration - it's the failure of the lens to produce a true image. | Верно, это называется аберрация - неспособность линзы воспроизводить истинное изображение. |
Many central bankers and economists argue that today's rising global inflation is just a temporary aberration, driven by soaring prices for food, fuel, and other commodities. | Многие центральные банкиры и экономисты считают, что растущая глобальная инфляция - это временная аберрация, вызванная растущими ценами на продукты питания, топливо и другие товары. |
Woyzeck, you had an aberration. | Войцек, у него аберрация. |
The historical aberration remains unchanged. | Историческая аберрация остаётся неизменной. |
Chromatic aberration is easily recognized as color fringes towards the image corners. CA is due to a varying lens focus for different colors. | Хроматическую аберрацию можно легко обнаружить по цветовой бахроме, образующейся по направлению к углам снимка. Эта аберрация возникает из- за различия фокусного расстояния объектива для разных цветов. |
That was an aberration, Mr. Talmadge. | Это было отклонение, мистер Тэлмэйдж. |
Gideon and I have calculated another Aberration | Мы с Гидеон вычислили ещё одно отклонение |
An aberration of marital ethics for which I am truly,... truly grievous. | Отклонение от семейной этики, ...по поводу которого я искренне скорблю! |
He's an aberration. | Он - отклонение от нормы. |
He is an aberration! | Он это отклонение от нормы! |
The spending cap was an aberration whose removal had restored vigour to the Committee's work. | Лимит на расходование средств - это заблуждение, устранение которого восстановило энергичную работу Комитета. |
This-this must be an aberration, right? | Это-это должно быть какое-то заблуждение, верно? |
"Is the Holocaust an aberration or a reflection of who we really are?" | "Холокост - это заблуждение или отражение нашей сущности?" |
The Special Rapporteur considers that religious extremism is an aberration to the extent that all religions are based fundamentally on the values of human rights, tolerance and non-discrimination. | Специальный докладчик считает, что религиозный экстремизм представляет собой своего рода заблуждение, поскольку в основе всех религий лежат главным образом такие ценности, как права человека, терпимость и недопущение дискриминации. |
That would make the attack on Annie in the Shankhill an aberration of sorts. | Тогда бы атака на Энни в Шенкхилле ввела всех в заблуждение. |
The Division's staffing situation was, however, a somewhat temporary aberration. | Однако кадровая ситуация в Отделе - это лишь временная аномалия. |
No, it is no aberration. | Нет, это не аномалия. |
International terrorism is an aberration in the political framework of global cooperation. | Международный терроризм - это серьезная аномалия в политических рамках глобального сотрудничества. |
For Wladyslaw Gomulładyslaw Gomułka, then Poland's Party leader, and other Communist brass, free media was a bourgeois aberration. | Для Владислава Гомулки, тогда партийного лидера Польши, и другого коммунистического руководства свободные СМИ были буржуазным отклонением от нормы. |
Puerto Rico's lack of self-determination, owing to its legal relationship with the United States, was an aberration. | Тот факт, что Пуэрто-Рико не достигло самоопределения из-за своих правовых отношений с Соединенными Штатами, является отклонением от нормы. |
Well, so by that rationale, if you were to really like one person, it'd be, like, considered an aberration or an abnormality - or special, even. | Значит, по такой логике, если бы тебе кто-то по-настоящему понравился, это бы, типа, считалось исключением, отклонением от нормы или даже чем-то особенным. |
Indeed, the notion that migration is an aberration from the norm, rather than an essential feature of development, is still widespread. | И действительно, широко распространенным остается представление о том, что миграция является отклонением от нормы, а не неотъемлемой особенностью развития. |
It is generally considered an aberration by the wider society to involve "outside parties", such as the police or social welfare services, in mediation sessions. | В целом привлечение в процесс посредничества «третьих сторон извне», таких как полиция или службы социального обеспечения, считается в общине отклонением от нормы. |
The aberration must've caused infinitesimal ripples that affected the movements of my younger self. | Наверное, искажение повлекло мелкие волны, которые повлияли на передвижения молодого меня. |
The honour for me is therefore even greater, since this year's debate marks the emergence of a new South Africa in which apartheid will be regarded as a mere aberration of history. | Поэтому для меня это является еще большей честью, поскольку в этом году дискуссия знаменуется появлением новой Южной Африки, в которой апартеид будет рассматриваться как прямое искажение истории. |
Today was... an aberration. | Сегодня было... помрачение ума. |
This is a mere aberration. | Это просто помрачение ума. |