Most countries were of the opinion that economists, researchers and others have shown considerable analytical interest in these PPPs and that, rather than abandon them, the OECD and Eurostat should work on improving their accuracy. |
Большинство стран полагали, что экономисты, исследователи и другие лица продемонстрировали значительную аналитическую заинтересованность в этих ППС и что ОЭСР и Евростату нужно не отказываться от них, а наоборот добиться повышения их точности . |
Thus, the international community should not abandon the idea of creating a mechanism aimed at guaranteeing a speedy resolution of debt crises and a fair burden-sharing among creditors and debtors. |
В связи с этим международному сообществу не стоит отказываться от идеи создания механизма для оперативного урегулирования долговых кризисов и справедливого распределения бремени расходов между дебиторами и кредиторами. |
The Roma constitute a specific population category, for it has only been in recent times that they have started to settle down and abandon the traditional nomadic lifestyle. |
Рома составляют особую категорию населения, поскольку лишь в последнее время они начали вести оседлый образ жизни и отказываться от традиционного кочевого образа жизни. |
In that area, the Department should take into account the varying degree of development of ICT use between developing and developed countries and should not suddenly abandon more traditional means of communication, such as radio. |
В этой области Департаменту следует учитывать различие в степени применения ИКТ в развивающихся и развитых странах и не следует резко отказываться от более традиционных средств коммуникации, таких как радио. |
They are people who fight for you, who you fight for, and if this family endeavors to stop you from making a tragic error of the heart, then, by all means, express your discontent, but what you do not do is abandon us. |
Это люди, которые сражаются за тебя, за которых сражаешься ты, и если такая семья бессильна остановить тебя от совершения трагической ошибки, тогда, определенно, выплесни свое недовольство, но не смей отказываться от нас. |
It was unfortunate that the Committee had been forced to vote on the draft resolution and abandon its long-standing tradition of consensus and particularly regrettable that it had been unable to engage in a detailed discussion of a question which was central to the debate as a whole. |
К сожалению, Комитет вынужден проводить голосование по проекту резолюции и отказываться от своей давно укоренившейся традиции консенсусных решений, и особо прискорбно, что он не смог провести детальное обсуждение по вопросу, имеющему центральное значение для всей проблемы в целом. |
Although the General Assembly had decided that the experiment involving the discretionary redeployment of up to 50 posts should not continue beyond the current biennium, the Secretary-General should not abandon that method of flexibility. |
Хотя Генеральная Ассамблея постановила, что эксперимент, предусматривающий дискреционное перераспределение до 50 должностей, не должен выходить за рамки текущего двухгодичного периода, Генеральный секретарь не должен отказываться от этого гибкого метода. |
But if the JOBS Act does not succeed, we should not abandon the idea, but try to modify it. |
Но если акт JOBS не удастся, мы не должны отказываться от идеи, но должны попытаться ее изменить. |
(b) The severe legal penalties applied to women who become pregnant outside of marriage are such that many women and adolescent girls seek to conceal their pregnancies and then abandon their newborn children, and that the survival rate of these children is extremely low. |
Ь) предусмотренные законом наказания в отношении женщин, забеременевших вне брака, являются столь суровыми, что многие женщины и девочки-подростки вынуждены скрывать свою беременность и отказываться от новорожденных детей, в результате чего доля таких выживших детей является крайне низкой. |
Thus, we must not readily abandon the principle of special and differentiated treatment for the developing countries, which must retain a margin for action, in the broadest sense, in their industrial policies. |
Таким образом, мы не должны полностью отказываться от принципа особого и дифференцированного режима для развивающихся стран, которые должны сохранить резерв для действий, причем в самом широком смысле, в своей промышленной политике. |
Secondly, while we work to develop a new climate change agreement in Copenhagen, we must not abandon the Kyoto Protocol, which is a cornerstone of action to address climate change. |
Во-вторых, пока работа по составлению нового копенгагенского соглашения по вопросам изменения климата продолжается, мы не должны отказываться от Киотского протокола, который является главным документом в борьбе с изменением климата. |
Justin Towell, writing for GamesRadar, was frustrated by Disney's decision: "It makes no sense to completely abandon work on a game that's clearly not that far off completion." |
Джастин Тауэлл, журналист из GamesRadar, был разочарован решением Disney: «нет смысла полностью отказываться от работы над игрой, которая явно не так далека от завершения». |
(a) The freedom to have or not to have any religious belief, and to change or abandon any belief; |
а) свободу иметь любое религиозное убеждение или не иметь никакого, а также менять любое убеждение или отказываться от него; |
Why would I abandon them? |
Почему я должен отказываться от них? |
Crawford had already delayed her own marriage for 16 years so as not to, as she saw it, abandon the King and Queen. |
Кроуфи откладывала свой брак 16 лет, чтобы не отказываться от короля и королевы. |
And I don't think we should abandon the higher-ground idea, 'cause it was a good idea. |
И мы не должны отказываться от идеи найти более высокое место, идея же была хорошая. |
With huge profits and bonuses at stake, mega-banks won't readily abandon their model-based businesses; but, unless that happens, placing most of our bets on top-down rules would be reckless folly. |
Мегабанки, имея на кону огромные прибыли и бонусы, не имеют большого желания отказываться от своей деятельности, основанной на существующих моделях. До тех пор пока этого не произойдет, делать ставку на централизованные правила было бы опрометчивой недальновидностью. |
(a) In order to apply a specific system to roundabouts of any type the authors of the Convention on Road Signs and Signals consider that they cannot abandon the principle whereby a driver entering a roundabout must be notified visibly of any requirement. |
а) Для применения конкретного режима к любого рода перекресткам с круговым движением составители Конвенции о дорожных знаках и сигналах сочли, что нельзя отказываться от принципа, в соответствии с которым любое предписание должно четко доводиться до сведения водителя, выезжающего на круг. |
In order to obtain the desired consensus, the sponsors had unfortunately not been able to state in the resolution that the freedom of religion and belief must also include the right to change or abandon one's religion or belief. |
К сожалению, для того чтобы достичь желаемого консенсуса, авторам пришлось отказаться от упоминания в резолюции того, что свобода религии и убеждений должна также включать право менять свою религию и убеждения или отказываться от них. |
ITC should not, however, abandon altogether its involvement in direct training. |
Вместе с тем, МТЦ не следует совсем отказываться от участия в непосредственной подготовке. |
They are obliged to give up their social rights, abandon their families and start their lives elsewhere . |
Их заставляют отказываться от своих социальных прав, оставлять семьи и начинать свою жизнь заново в других районах . |
Our independence is not something we should just abandon without a second thought. |
Нам не стоит бездумно отказываться от независимости. |
Furthermore, whether there are employment limitations or not, a participant must not refuse, abandon or lose suitable employment by his or her own fault without good cause. |
Кроме того, независимо от ограниченной трудоспособности участник не должен необоснованно отказываться от подходящего места работы, бросать или прекращать работу без уважительных причин. |
The authors decided that they would not abandon their son's claim. |
Авторы решили не отказываться от иска, который они подали от имени своего сына. |