Английский - русский
Перевод слова Cause

Перевод cause с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Причина (примеров 656)
Don't pretend like we have the same cause. Не притворяйся, что у нас одинаковая причина.
The only reason that we're here is 'cause you asked us to come, 'cause you didn't want to be alone with Dr. Sam. Единственная причина, почему мы здесь, потому что ты попросила нас поехать, потому что ты не хотела оставаться наедине с доктором Сэмом.
'Cause you won't stand still long enough to make one. 'Причина Вы не будет останавливаться достаточно долго делать тот.
That's 'cause you're flipping out. Вот причина твоих глюков.
I also have a cause. У меня тоже есть причина.
Больше примеров...
Дело (примеров 985)
My only cause is the safety of my ship and the mission we're on. Мое дело - это безопасность моего корабля и выполнение миссии.
Investing in this cause and putting NCDs on the national and international agenda help to ensure a brighter future for all of us. Инвестирование в дело достижения этой цели и включение НИЗ в национальные и международную повестки дня помогут обеспечить всем нам светлое будущее.
I know my cause seems hopeless, but I have seen what happens When people stand by and do nothing. Знаю, мое дело кажется безнадежным, но я видел что происходит, когда люди стоят и ничего не делают.
'Cause I'm doing this thing tomorrow night in Milwaukee. Потому что завтра у меня есть дело в Милуоки
I be leaving this lost cause! Я бросаю это гиблое дело!
Больше примеров...
Вызывать (примеров 589)
Any restrictions on her movements or threats to her security would cause serious concern and send the wrong signal. Любые ограничения ее свободы передвижения или любые угрозы ее безопасности будут вызывать серьезную озабоченность и создавать нежелательное впечатление.
The process of negotiations on draft resolutions should be as transparent as possible (even if the text of the resolution may cause political tensions). Процесс переговоров по проектам резолюций должен быть как можно более транспарентным (даже если текст резолюции может вызывать политические трения).
Finally, some situations arise which cannot necessarily be described by the word detention, but which nevertheless can cause serious impairment of the right to personal liberty. Наконец, имеются определенные ситуации, которые, хотя их и не всегда можно отнести к задержанию, тем не менее могут вызывать серьезные посягательства на личную свободу.
These symptoms may cause violent behavior, either on others or themselves because of taking passages in religious texts literally. Эти симптомы могут вызывать жестокость по отношению как к окружению больного, так и к нему самому, поскольку пациентам свойственно буквальное прочтение священных текстов.
There were considerations of their impact on human health since cytotoxicity studies have shown dendrimers is able to cross cell membranes, disrupt platelet function, and cause hemolysis. Имелись опасения, связанные с их воздействием на здоровье человека, поскольку цитотоксикологические исследования доказали, что дендримеры способны проникать в клеточные мембраны, нарушать функцию тромбоцитов и вызывать гемолиз.
Больше примеров...
Вызвать (примеров 1338)
We know that it was our actions that have helped to cause the horror still unfolding in the Congo. Мы знаем, что это наши действия помогли вызвать этот кошмар, до сих пор разворачивающийся в Конго.
Coastal flooding or inland inundation due to sea-level rise could cause damaging and destructive floods in low-lying deltaic regions and could cause whole island states to be submerged in the sea. Затопление берегов или внутренних участков суши вследствие повышения уровня моря может вызвать опустошающие и разрушительные наводнения в низколежащих дельтообразующих районах, а также может стать причиной погружения в океан целых островных государств.
Verapamil can cause congestive heart failure. Верапамил может вызвать застойную сердечную недостаточность.
The view was expressed that that statement might cause confusion, as article 1, paragraph (2), of the 2010 Rules contained a presumption as to the Rules in effect on the date of commencement of the arbitration. Было высказано мнение, что такое заявление может вызвать путаницу, поскольку пункт 2 статьи 1 Регламента 2010 года содержит указание на то, что Регламент начинает действовать с даты начала арбитражного разбирательства.
It can cause delusions. Он может вызвать галлюцинации.
Больше примеров...
Привести к (примеров 893)
VEGFxxx may then cause the creation of new blood vessels in the retina and elsewhere in the eye, heralding changes that may threaten the sight. Активность VEGFxxx, в свою очередь, способна привести к образованию новых кровеносных сосудов в сетчатке (предвещая изменения, которые могут представлять угрозу для зрения).
Some first generation DVD players would cause damage to DVD±R/RW/DL when attempting to read them. А некоторые первые модели DVD-плееров могли привести к повреждению DVD±R/RW/DL при попытке их проиграть.
If article 19 was retained, he wished to point out that the phrase "lawful countermeasure" in paragraph 1 was likely to cause problems and generate confusion. На тот случай, если проект статьи 19 будет сохранен, г-н Камто хотел бы уточнить, что выражение "правомерные контрмеры" в пункте 1 может создать проблемы и привести к путанице.
Reliance on this standard is designed to activate proceedings sufficiently early in the period of the debtor's financial distress to minimize dissipation of assets and avoid a race by creditors to grab assets that would cause dismemberment of the debtor to the collective disadvantage of creditors. Применение этого стандарта имеет целью создание возможности для открытия производства на достаточно ранних этапах тяжелого финансового положения должника, что позволяет свести к минимуму распыление активов и избежать острой конкуренции между кредиторами в борьбе за активы, что может привести к расчленению предприятия должника в ущерб коллективным интересам кредиторов.
As we look at this issue, I think we have to make sure that we do not have bureaucratic inertia that could cause some of these resources to be underutilized. При обсуждении этой проблемы нам необходимо постараться избежать бюрократической инерции мышления, которая может привести к недостаточному использованию этих ресурсов.
Больше примеров...
Причинять (примеров 220)
It was somewhat depressing to note that the same problems identified in successive conflicts continue to cause excessive hardship to civilian populations. Несколько удручает то обстоятельство, что гражданскому населению продолжают причинять чрезмерные лишения одни и те же проблемы, выявленные в ряде конфликтов.
However, cluster munitions can cause considerable harm after cessation of an armed conflict, in particular in the form of dangerous duds, i.e. when they fail to detonate. Однако кассетные боеприпасы могут причинять значительный вред после прекращения вооруженного конфликта, в особенности в виде опасных неразорвавшихся снарядов, т.е. когда они не взрываются.
Your mission is to cause suffering. Твоя миссия - причинять страдания.
Urges all States to be guided in their national policies by the need to curb the testing, the production and the spread of weapons of mass destruction, or with indiscriminate effect, or of a nature to cause superfluous injury or unnecessary suffering; настоятельно призывает все государства руководствоваться в своей национальной политике необходимостью сокращения испытаний, производства и распространения оружия массового уничтожения и оружия с неизбирательным действием, а также оружия, способного наносить чрезмерные повреждения или причинять ненужные страдания;
It is also stated in the Application that"[t]hese works have already caused and will continue to cause significant economic damage to Nicaragua". Она также утверждает в своем заявлении, что "эти работы уже причинили и будут причинять значительный экономический ущерб Никарагуа".
Больше примеров...
Цель (примеров 217)
If anything, they had adverse effects for him and his life-long cause. Они оказали неблагоприятное воздействие на него и цель его жизни.
We do not accept that any cause, however genuine, warrants the indiscriminate destruction of human life or property. Мы не считаем, что любая цель, какой бы благородной она ни была, оправдывает произвольное уничтожение человеческой жизни или собственности.
We must bear in mind that no cause or grievance justifies terrorism in any form or manifestation, without exception. Мы должны помнить о том, что никакая цель и никакая обида не оправдывают терроризма в любой форме или проявлении, без каких бы то ни было исключений.
The game's score was largely irrelevant, however, as the goal of the annual match was to raise money for a good cause. Счет игры в значительной степени был не важен, поскольку цель ежегодного состязания - собрать деньги для добрых дел.
Any attempt to either prescribe new and unprecedented interpretation or to create new division among States Parties, amount to the amendment of the Treaty and consequently cause new source of concerns, and therefore, should be avoided. Любые попытки, преследующие цель предписать новое, не имеющее прецедента толкование, или провести новую разделительную линию между государствами-участниками, равнозначны внесению поправок в Договор и, следовательно, создают новый источник озабоченности, в силу чего их следует избегать.
Больше примеров...
Основание (примеров 68)
On this account, "legal cause" is more apt a description: В этом отношении более подходящим понятием является "законное основание":
With what probable cause? А для этого есть веское основание?
Pena is probable cause. Пенья сам по себе - достаточное основание.
We have probable cause, okay? У нас есть достаточное основание.
For we still have cause and occasion to feel marginalized in so many respects. Поскольку для нас по-прежнему существуют причины и ситуации, дающие основание для того, чтобы ощущать маргинализацию во многих отношениях.
Больше примеров...
Причинить (примеров 433)
The persons had no evident intention to cause damage to the Embassy or to its staff members. У этих лиц не было никаких явных намерений причинить ущерб посольству или его сотрудникам.
Limitations on the exercise of civil rights may be imposed where actions of citizens and legal entities are intended exclusively to cause harm to another person. Осуществление гражданских прав может быть ограничено, если действия граждан и юридических лиц преследуют цель исключительно причинить ущерб другим лицам.
Increasing industrial practices have led to an accumulation of CO2 and other greenhouse gases, which threaten to cause climatic changes, including a global warming of the atmosphere and considerable sea level rise. Рост промышленной деятельности ведет к накоплению в атмосфере углекислого газа и других парниковых газов, угрожая причинить изменение климата, включая глобальное потепление атмосферы и значительное повышение уровня моря.
These mechanisms require States to disseminate reports on the assessment of potential effects of planned activities under their jurisdiction or control which may cause substantial pollution of or significant and harmful changes to the marine environment through the competent international organizations. Эти механизмы требуют того, чтобы государства распространяли через компетентные международные организации доклады об оценках потенциального воздействия планируемой деятельности, которая осуществляется под их юрисдикцией или контролем или которая может причинить существенное загрязнение или вызвать значительные вредные изменения в морской среде.
It was questioned whether States engaging in prohibited activities would notify other countries concerned, even if they were aware that their activities could cause harm. Был поднят вопрос о том, станут ли государства, осуществляющие запрещенные виды деятельности, уведомлять другие заинтересованные государства, даже если им будет известно о том, что осуществляемые ими виды деятельности могут причинить ущерб.
Больше примеров...
Приводить к (примеров 212)
Poor information sharing and lack of clarity over status-of-forces agreements can cause significant delays. Недостаточный обмен информацией и отсутствие четкого представления о соглашениях о статусе сил может приводить к существенным задержкам.
The obligation to protect human rights from environmental harm does not require the cessation of all activities that may cause any environmental degradation. Обязательства по обеспечению защиты прав человека от ущерба окружающей среде не требуют прекращения всех видов деятельности, которые могут приводить к ухудшению состояния окружающей среды.
ASEAN member States remained deeply concerned about the threat to peace, security and stability posed by international terrorism, which continued to cause the loss of innocent lives, impede social and economic development and create a climate of fear. Государства - члены АСЕАН по-прежнему глубоко обеспокоены угрозой миру, безопасности и стабильности, создаваемой международным терроризмом, который продолжает приводить к гибели людей, препятствовать социально-экономическому развития и создавать атмосферу страха.
To give a more complete idea of the difficulty of the Court's tasks, I should also like to mention something that my country has observed at first hand: problems that can cause political factors to interfere in matters brought before the Court. Чтобы дать вам более полное представление о сложности задач Суда, я хотел бы также упомянуть о чем-то, что наша страна отметила сразу же: это проблемы, которые могут приводить к тому, что к делам, передаваемым Суду, могут примешиваться политические факторы.
However, this may cause changes in the order devices are discovered on your system, affecting the order in which device names are assigned. Однако это может приводить к изменению порядка устройств обнаруженных в системе, что повлияет на назначенные имена устройств.
Больше примеров...
Наносить (примеров 168)
The environmental degradation caused by illegal cultivation, through the indiscriminate destruction of forests, continues to cause irreparable damage to the Andean and tropical ecosystems. Ухудшение окружающей среды из-за недискриминационного уничтожения лесов, с тем чтобы выращивать запрещенные культуры, продолжает наносить непоправимый ущерб Андской и тропической экосистемам.
Mr. Horák said that the draft articles on the law of transboundary aquifers struck a balance between the principle of sovereignty of States over natural resources, their reasonable and equitable utilization, their preservation and protection and the obligation not to cause significant harm. Г-н Горак говорит, что проекты статей по праву трансграничных водоносных горизонтов позволяют соблюсти баланс между принципом суверенитета государств над природными ресурсами, необходимостью их разумной и справедливой эксплуатации и охраны и обязательством не наносить значительный ущерб.
Slade has superhuman reflexes and the ability to cause a chain to ignite in flame and cause massive damage. Слэйд обладает сверхчеловеческими рефлексами и способностью вызывать цепи пламени и наносить ими огромный урон.
Article 7 also set forth an extremely important rule founded on respect for the principle of the sovereign equality of States, in obliging watercourse States to utilize the watercourse in such a way as not to cause significant harm to other watercourse States. Кроме того, в статье 7 провозглашается весьма важное положение, основывающееся на уважении принципа суверенного равенства государств: на государства водотока возлагается обязанность использовать его таким образом, чтобы не наносить значительного ущерба другим государствам водотока.
This does not mean that WMD are not also illegal because they are weapons of indiscriminate effect (WIE) or of a nature to cause superfluous injury (WSI) or unnecessary suffering (WUS), but rather that they are singled out as extraordinarily destructive. Это не означает, что ОМУ не является также незаконным, будучи оружием неизбирательного действия (ОНД) или оружием, способным наносить чрезмерные повреждения (ОЧП) или причинять ненужные страдания (ОНС); просто оно выделяется в отдельную категорию как чрезвычайно разрушительное.
Больше примеров...
Повод (примеров 93)
I do believe he gave people cause to mistrust him. Полагаю, он дал людям повод подозревать его.
This should not, however, cause us to overlook the work that is still ahead of us. Однако это не повод забывать о работе, которую нам предстоит проделать.
Ever since they put the last 50 years of their archives online, I'm a lost cause. С тех пор их, за последние 50 лет, положили в архивы в интернете, я потеряла повод.
Alright, so warrant applications, probable cause. Тогда, может быть, возможный повод - его постановления об аресте?
Beseech you, sir, be merry; you have cause, so have we all, of joy; for our escape is much beyond our loss. Молю вас, государь, развеселитесь Есть повод к радости: Спасенье наше Превыше всех потерь
Больше примеров...
Нанести (примеров 261)
Such fish had the potential of becoming invasive species that could cause irreversible damage to wild fish stocks as well as to the wider marine environment. Существует возможность того, что такая рыба превратится в инвазивный вид, который может нанести необратимый ущерб диким рыбным стадам, а также морской среде в целом.
It provides for the creation of an office for Child Care and Protection, and authorizes the removal of children from people who may cause them harm and their placement in welfare institutions, foster homes, hospitals, schools or other suitable places. Оно предусматривает создание бюро по уходу за детьми и их защите и разрешает забирать детей у людей, которые могут нанести им ущерб, и помещать их в социальные учреждения, семейные приюты, больницы, школы или другие профильные заведения.
Thus a State can still adopt appropriate measures for the protection of human rights even if such measures are contrary to the State's trade commitments, if the opening of its frontiers threatens to cause harm to persons. Таким образом, государство может принять надлежащие меры для защиты прав человека, даже если эти меры будут противоречить их торговым обязательствам, а открытие границ может нанести ущерб гражданам.
All Georgian citizens have the right to obtain accessible, full and objective information about the state of their health, except when such information would cause the patient significant harm. Все граждане Грузии имеют право на получение доступной, всесторонней и объективной информации о состоянии их здоровья, за исключением такой информации, которая может нанести значительный вред больному.
The ACOP gives employers practical guidance to ensure that their staff do not work such hours that could cause fatigue and which could endanger safety. В этом кодексе содержатся практические рекомендации для работодателей по обеспечению того, чтобы их персонал не работал сверх определенного количества часов, превышение которого может привести к усталости и нанести ущерб безопасности.
Больше примеров...
Создавать (примеров 185)
In a few cases, the adoption of IFRSs may cause hardship to the industry. Иногда принятие МСФО может создавать проблемы для промышленности.
However, the legacy of Stalin's nationalities policy would continue to cause problems in the region, and all concerned must work to prevent inter-ethnic conflict. Вместе с тем наследие сталинской национальной политики будет и далее создавать проблемы в регионе, и все заинтересованные стороны должны работать над предотвращением межэтнических конфликтов.
CRC was concerned that, despite certain programmes, other costs of schooling were likely to cause financial obstacles to education for children from low-income families. КПР был обеспокоен тем, что, несмотря на принятие определенных программ, дополнительные расходы, связанные со школьным обучением, могут создавать для детей из малоимущих семей финансовые препятствия на пути к образованию.
The Panel of Experts notes in this regard that the relevant lists of proscribed items are contained in different documents, which may cause some difficulties to Member States in their national implementation of the mandated measures. Группа экспертов отмечает в этой связи, что соответствующие перечни запрещенных товаров содержатся в различных документах, что может создавать определенные трудности для государств-членов при осуществлении ими утвержденных мер на национальном уровне.
Such degradation could make munitions less likely to explode on impact, and therefore add to the problem of UXO, and/or could cause munitions to become more unstable, and therefore create an increased hazard for the personnel involved in storing, transporting and handling the munitions. Такая деградация могла бы снизить вероятность взрыва боеприпаса при ударе, и поэтому она усугубляет проблему НРБ и/или могла бы способствовать повышению нестабильности боеприпасов, а тем самым и создавать повышенную опасность для персонала, занимающегося хранением, перевозкой боеприпасов и манипулированием ими.
Больше примеров...
Создать (примеров 176)
This could cause problems in some jurisdictions, where courts would have the discretion to refuse contractual obligations that were not drafted with sufficient certainty. Это могло бы создать проблемы в некоторых правовых системах, в которых суды обладают дискреционными полномочиями отклонять договорные обязательства, которые не были сформулированы с достаточной определенностью.
Some of my colleagues think we're on the verge of something that could cause a profound change in that substrate, and that is machine superintelligence. Некоторые из моих коллег думают, что мы на грани чего-то, что может создать глубокое изменение в том основании и это машинный суперинтеллект.
(b) the association has engaged, or is about to engage, in activities likely to cause a serious threat to public safety or public order; Ь) ассоциация занимается или готова заняться деятельностью, которая может создать серьезную угрозу для общественной безопасности или общественного порядка;
In recognition of the importance of transparent and accountable governance, and the capacity for corruption to cause enormous damage, the whistle-blower protection policy was enacted to encourage staff members to report fraud, waste, corruption and other serious forms of misconduct. Ввиду важности транспарентного и подотчетного управления, а также с учетом того, что коррупция причиняет огромный вред, была принята политика защиты осведомителей с целью создать благоприятные условия для того, чтобы сотрудники сообщали о фактах мошенничества, растраты, коррупции и других случаях серьезных проступков.
The Roman bodies we have salted will be clothed to our cause, and placed to give the illusion of presence. Засоленные тела римлян переоденем в наши одежды, и разместим, чтобы создать видимость присутствия.
Больше примеров...
Заставить (примеров 150)
Whether the same thing is true in ADHD in humans we don't know, but these kinds of results should at least cause us to consider that possibility. Является ли то же самое правдой при СДВГ у людей, нам неизвестно, но такой результат должен, как минимум, заставить нас задуматься над такой возможностью.
For almost four years, I was strenuous in my efforts to constructively engage the elected leadership of the country, seeking to cause it to reverse its course of action, which was taking the country down the path of destruction into an abyss. В течение почти четырех лет я упорно пытался вести конструктивный диалог с избранным руководством страны, стремясь заставить его изменить свой курс, который вел страну по пути разрушения в бездну.
And we can actually isolate just the words - I call them secrets - and we can cause them to form an alphabetical list. И мы в действительности можем изолировать точные слова - Я называю их "тайны" - и мы можем заставить их сформировать алфавитный список.
And I remember thinking that the only men I've known that have people who are willing to die for their cause are either saints or megalomaniacs. И помню, как пришел к выводу, что заставить людей умирать ради правого дела могут только или святые, или люди, одержимые манией величия.
Like its predecessor resolution in 2005, it also seeks to underscore that compliance is critical to international peace and security and to exhort Governments to seek common cause in pursuit of diplomatic means to bring violators back into compliance. Как и в ранее принимавшейся резолюции в 2005 году, в проекте также подчеркивается, что соблюдение имеет существенное значение для международного мира и безопасности, и содержится призыв к правительствам предпринимать согласованные действия с целью использования дипломатических средств, для того чтобы заставить нарушителей вновь выполнять свои обязательства.
Больше примеров...
Заставлять (примеров 15)
However, such exercises should not cause us to make cooperation conform to rigid and prescriptive criteria. Однако такая практика не должна заставлять нас ограничивать сотрудничество жесткими, директивными рамками.
Certainly, there are problems with multilateralism and the institutions we have created, but that should not cause us to doubt the desirability of an effective rules-based system. Конечно, есть проблемы с многосторонним подходом и институтами, которые мы создали, но это не должно заставлять нас сомневаться в желательности эффективной системы на основе правил.
"I do solemnly promise and declare that I will not open or delay"or cause or suffer to be opened or delayed "any letter or anything sent by post." "Я торжественно клянусь и заявляю, что не буду вскрывать или задерживать, заставлять или позволять вскрывать или задерживать любые письма или что угодно, посланное с почтой."
Cyclops has repeatedly demonstrated the ability to cause his optic blasts to ricochet and/or reflect off those objects in a trajectory to his liking. Циклоп неоднократно демонстрировал способность заставлять свои оптические выстрелы рикошетировать и отражаться от таких объектов по выбранной им траектории.
The resulting increase in price differentials may cause some people to switch to lower-priced products, rather than quit or reduce their consumption. Обусловленное этим увеличение ценового разрыва может заставлять некоторых людей переходить на потребление менее дорогостоящих продуктов, не отказываясь от них и не сокращая их потребление.
Больше примеров...
Быть причиной (примеров 75)
What other factors cause the low rates of foreign direct investment? Какие другие факторы могут быть причиной низких показателей прямых иностранных инвестиций?
Moreover, under international criminal law standards, practical assistance or encouragement need neither cause the actual abuse, nor be related temporally or physically to the abuse. Кроме того, в соответствии с нормами международного уголовного права практическая помощь или поощрение должны либо быть причиной реального нарушения, либо быть временно или физически связаны с нарушением.
Dehydration can cause loss of balance. Обезвоживание может быть причиной дисбаланса
It is well known that impoverishment can be a cause and a consequence of conflict. Хорошо известно, что обнищание может быть причиной и следствием конфликта.
So how can that be the cause? Как это может быть причиной?
Больше примеров...
Повлечь за собой (примеров 73)
Develop and promote the wider application of environmental impact assessments, inter alia, as a national instrument, as appropriate, to provide essential decision-support information on projects that could cause significant adverse effects to the environment. Разработать и поощрять широкое применение оценок экологического воздействия, в том числе, где это целесообразно, в качестве национального инструмента предоставления принципиально важной для принятия решений информации о проектах, которые могут повлечь за собой существенные отрицательные последствия для окружающей среде.
As the refrigerant outflow may cause occurrence of other malfunctions in the system of air-conditioning, in this chapter the full information on procedures of repair and elimination of such malfunctions is given. Так как утечка хладагента может повлечь за собой возникновение других неисправностей в системе кондиционирования. В этой главе дана полная информация о процедурах ремонта и устранению такого рода неисправностей.
Publishing without a license can result in a fine or three years in jail, and authorities have powers to shut down newspapers without showing cause. Издание без лицензии может повлечь за собой штраф или тюремное заключение сроком на три года, и власти имеют право закрывать редакции газет без объяснения причин.
(a) The imposition on the employer whose activities can cause a sudden hazard to the health and life of employees of the duty to take measures to prevent such hazard (art. 224, para. 1); а) установление ответственности руководства предприятия, деятельность которого может повлечь за собой внезапную угрозу для здоровья и жизни работников, за принятие мер по предотвращению такой опасности (пункт 1 статьи 224);
Discrimination may cause poverty, just as poverty may cause discrimination. Дискриминация может стать причиной нищеты точно так же, как нищета может повлечь за собой дискриминацию.
Больше примеров...
Послужить причиной (примеров 17)
In addition, desertification-induced dust storms can cause respiratory disorders. Кроме того, песчаные бури, вызванные опустыниванием, могут послужить причиной респираторных заболеваний.
Step or ring in a condition likely to cause injury to users. Ь) Подножка либо ее боковины находятся в таком состоянии, что могут послужить причиной травмы.
All constructions consist only of metal, plastic elements are not used as they lose their strength at low temperatures and can cause a structural failure. Во всех конструкциях используется только металл и отсутствуют пластиковые элементы, которые теряют свою прочность при низких температурах и могут послужить причиной разрушения конструкции.
What could cause such a thing? Что могло послужить причиной этому?
Its recommendation to defer the request of $16.1 million for new projects pending consideration by the General Assembly of a comprehensive plan should therefore not cause any delay. Поэтому его рекомендация отложить удовлетворение просьбы о выделении ассигнований в размере 16,1 млн. долл. США на новые проекты до рассмотрения Генеральной Ассамблеей комплексного плана не должна послужить причиной каких-либо задержек.
Больше примеров...
Обусловить (примеров 15)
All this material must be uploaded, which consumes time at all Registries and may cause particular difficulty and delay in Nairobi. Весь этот материал необходимо загружать, что требует затрат времени всех секретарей и может обусловить особые сложности и задержки в Найроби.
Lack of access to and control of land can also cause women to have far less interest than men in investing in expanded or intensive agricultural production. Недостаточный доступ к земле и контроль над ней могут также обусловить гораздо меньшую заинтересованность женщин по сравнению с мужчинами в осуществлении инвестиций в расширенное или интенсивное сельскохозяйственное производство.
In addition, the methodology of the consultative processes may cause the limited participation of women as well as the multiple roles that women play within the community and within families. К тому же методология проведения консультаций может обусловить ограниченное участие женщин, а также многообразие ролей, которые играют женщины внутри общины и внутри семьи.
It is important that a requirement to give precise reasons should not be confused with an over-all requirement that expulsion should be based on 'reasonable cause'. Важно, чтобы требование представить точно изложенные основания не смешивали с всеохватывающим требованием обусловить высылку "обоснованной причиной".
Similarly, sulphur dioxide emissions that cause acid rain and thus threaten forests and watersheds can cause significant changes in those two ecosystems. Аналогичным образом, выбросы окиси серы, вызывающие кислотные дожди и, следовательно, создающие угрозу лесам и речным бассейнам, могут обусловить значительные изменения этих двух экосистем.
Больше примеров...
Наносить ущерб (примеров 37)
Mr. NGUYEN QUY BINH (Viet Nam) said that, since some countries had a negative opinion of the obligation not to cause harm to other riparian States, fact-finding was a minimum obligation which should be included in the Convention. Г-н НГУЕН КУЙ БИНЬ (Вьетнам) заявляет, что ввиду негативного отношения некоторых стран к обязательству не наносить ущерб другим прибрежным государствам, установление фактов - это минимальное требование, которое необходимо включить в конвенцию.
In addition, the abuses that may be engaged in by some staff members can negatively affect their colleagues and cause harm to the United Nations programmes and goals, and their beneficiaries. Кроме того, возможные злоупотребления со стороны отдельных сотрудников могут негативно отражаться на их коллегах, препятствовать достижению целей Организации Объединенных Наций и наносить ущерб ее программам и тем, ради кого осуществляются эти программы.
If transported to environments away from their origin, marine plants and animals can invade the new ecosystem and destroy the native species, while pathogens may cause diseases to organisms in the new environment and even damage human health. В случае транспортировки в новые среды морские растения и животные могут вторгаться в новую экосистему и уничтожать коренные виды, в то время как патогенные организмы могут вызывать болезни у организмов в новой среде и даже наносить ущерб здоровью населения.
Traps and pots may cause damage if dragged on the seabed during recovery, but this is a relatively limited impact unless very large numbers are in use. Ловушки и ковши могут наносить ущерб, когда при выборке их на поверхность их драгируют вдоль морского дна, однако это воздействие носит относительно ограниченный характер, если не используется чрезвычайно большое число таких орудий.
Each Party shall strive to adopt and implement the preventive, precautionary approach to pollution problems which entails, inter alia, preventing the release into the environment of substances which may cause harm to humans or the environment without waiting for scientific proof regarding such harm. Каждая сторона-участник стремится принимать и осуществлять превентивные меры предосторожности в отношении загрязнения окружающей среды, которые, в частности, предполагают предотвращение сброса в окружающую среду веществ, которые могут наносить ущерб здоровью человека и окружающей среде, не дожидаясь научного подтверждения нанесения такого ущерба.
Больше примеров...