Английский - русский
Перевод слова Make
Вариант перевода Заключать

Примеры в контексте "Make - Заключать"

Примеры: Make - Заключать
You don't make a deal with someone like Keller. С таким человеком как Келлер нельзя заключать сделку.
I can't make any promises with a pirate. Я не могу заключать сделок с пиратом.
You can't just make a deal like that - without talking to us. Нельзя заключать такие сделки, не обсудив с нами.
He has the power to declare war and make peace. Он имеет право объявлять войну и заключать мир.
I can't make any deals until I know what your client's offering. Я не могу заключать сделки, пока не узнаю, что ваш клиент может предоставить.
The UK can make special extradition arrangements for requests from any state under section 15. В соответствии с разделом 15 Закона Соединенное Королевство может заключать специальные договоренности об экстрадиции в связи с соответствующими просьбами того или иного государства.
Wrong, the City could spend less or make arrangements with private but something had to be done. Неправильно, город мог бы тратить меньше, или заключать соглашения с частными, но то было сделано.
The player can stage coups, declare war, annex territories and make alliances. Игрок может организовывать перевороты, объявлять войну, аннексировать территории и заключать союзы.
Two or more States Parties may make mutual arrangements for special monitoring measures or exchanges of information. Два или более государств-участников могут заключать взаимные договоренности в отношении специальных мер мониторинга или обмена информацией.
Why would an undercover agent make a deal with rival gangs that he infiltrated? Зачем тайному агенту заключать сделку с конкурирующими бандами, в которые он проник?
I know you like to "make deals," Crawford, but it's my turn. Знаю, ты любишь заключать сделки, Креундорд, но теперь моя очередь.
My daddy would never make a deal Нет, папа не стал бы заключать сделки
Article 116 of the Civil Code provides that any eligible person may make contracts, provided that they have not been stripped of their eligibility. В статье 116 Гражданского кодекса предусматривается, что любое дееспособное лицо, если оно не было признано дееспособным, может заключать договоры.
Moreover, the riparian countries should jointly decide on funding principles and make clear agreements regarding the funding of specific joint tasks. Кроме того, прибрежным странам следует совместно принимать решения о принципах финансирования и заключать четкие договоренности относительно финансирования конкретных совместных задач.
I've had private reassurances from the king of france who is after all, our ally that he will never make peace with the emperor, under any circumstances. Король Франции, наш союзник, уверял меня, что ни при каких обстоятельствах он не станет заключать мир с императором.
Would you make peace with a nation that so outrageously meddles in the affairs of an independent state? Станете ли вы заключать мир со страной, которая таким возмутительным образом вмешивается в дела независимого государства?
The United Nations may make arrangements for the transport to and from the originating base, however the Government will be responsible for items other than major equipment. Организация Объединенных Наций может заключать соглашения на перевозку имущества в исходный пункт и из него, однако правительство несет ответственность за предметы, не относящиеся к основному имуществу.
Parties to a legal marriage may make binding financial agreements about their property before their marriage, during their marriage and after separation. Стороны в законном браке могут заключать между собой финансовые соглашения, имеющие обязательную юридическую силу, в отношении имущества сторон до брака, в период брака и после его расторжения.
Mr. Wouters said that his research into the relationship between foreign direct investment, human development and human rights showed that Governments must make agreements with international investors, ensuring that such agreements were sustainable in the public interest. Г-н Вутерс говорит, что результаты проведенного им исследования зависимости между прямыми иностранными инвестициями, развитием человеческого потенциала и правами человека показывают, что правительства должны заключать соглашения с международными инвесторами и обеспечивать, чтобы в интересах общества такие соглашения носили устойчивый характер.
The Law states that a foreigner may make a contract on work or contract on temporary and periodical work based upon work permit license, if he fulfills requirements given by the law and the general employer's act. Закон предусматривает, что иностранец может заключать трудовое соглашение или контракт на временную и периодическую работу на основании оформленного разрешения на работу, если он соблюдает установленные законом требования и общие положения договора о найме.
Noting that the rights of workers were not being respected on farms in Chiapas, she asked if the Government could make agreements with associations of Mexican farmers to guarantee the rights of Guatemalan workers. Отмечая, что права трудящихся не соблюдаются на фермах в Чьяпасе, она спрашивает, может ли правительство заключать соглашения с объединениями мексиканских фермеров в целях гарантии прав гватемальских трудящихся.
Article 94 of the Basic Law provides that "with the assistance and authorization of the Central People's Government, the Macao Special Administrative Region may make appropriate arrangements with foreign States for reciprocal judicial assistance". Статья 94 Основного закона предусматривает, что «при помощи и по уполномочию Центрального народного правительства Особый административный район Макао может заключать соответствующие соглашения с иностранными государствами по вопросам взаимной правовой помощи».
You make a deal with someone who you know is a monster because you had to follow orders? Заключать сделки или работать с тем, кого считаешь монстром, из-за того что надо следовать приказам?
Maltese women, whether single or married, have access to loans and credit, can hold title to land, and can make contracts in their own name, including those related to credit, real estate, and commercial transactions. На Мальте женщины, будь то замужние или нет, могут получать займы и кредиты, владеть землей и заключать от своего имени контракты, в том числе связанные с кредитами, недвижимостью и коммерческими сделками.
Upon reaching majority, a person may make a legal contract, sue or be sued, or carry out any other legal action or process. После достижения совершеннолетия любое лицо может заключать юридические договоры, предъявлять иски или быть объектом таких исков или совершать любые другие юридические действия или процессы.