That might induce private industry to follow suit. |
Данные меры могли бы побудить частный сектор последовать этому примеру. |
Lack of progress in internationally coordinated financial regulatory reforms may induce more countries to introduce capital controls. |
Отсутствие прогресса в осуществлении скоординированных на международной основе реформ в сфере финансового регулирования может побудить к созданию таких механизмов и другие страны. |
Consequently, efforts were being made to raise awareness and induce change among minority groups. |
В результате, в настоящее время прилагаются усилия к тому, чтобы повысить информированность населения и побудить представителей меньшинств к переменам. |
The accumulation of such objections might induce the reserving State to withdraw the reservation. |
Накопление таких возражений может побудить сформулировавшее оговорку государство снять ее. |
The need to provide such information may of itself induce producers to improve the environmental quality of a product for reasons of competitiveness. |
Необходимость предоставления подобной информации может сама по себе побудить производителей к повышению экологического качества своей продукции ради сохранения своей конкурентоспособности. |
Properly designed environmental policies can induce firms to use less material and energy inputs, resulting in reduced variable costs. |
Оптимально продуманная экологическая политика в состоянии побудить фирмы к использованию меньшего количества материалов и энергии, что приводит к сокращению переменных издержек. |
Requiring less detailed reports in the first years of its operation might induce additional States to participate. |
Требование не представлять слишком подробные доклады в первые годы его функционирования может побудить к участию новые государства. |
It was pointless to delay recourse to arbitration, since it could effectively induce a State to comply with its obligation of reparation. |
Нет смысла затягивать обращение к арбитражу, поскольку он действительно может побудить государство выполнить его обязательство о возмещении. |
The fact that the consent of those States would be specifically required might induce them to accept the Statute. |
Требование запроса предварительного согласия этих государств могло бы побудить их к принятию Устава. |
Tighter rules might induce financial companies to resort to "jurisdiction shopping" in search for looser regulations. |
Ужесточение правил может побудить финансовые компании к "поиску удобной юрисдикции", имеющей менее строгие нормы регулирования. |
This might induce experienced lawyers and judges from the diaspora to return home and accept judicial appointments. |
Это может побудить опытных юристов и судей из диаспоры к возвращению на родину и занятию судейских должностей. |
The crisis currently prevailing in the international financial system should induce Governments to show greater moderation in drawing up their military budgets. |
Поразивший в настоящее время финансовую систему кризис должен побудить правительства проявить больше сдержанности при составлении своих военных бюджетов. |
This effect, however, may induce monopolists to lock customers into network relationships. |
Однако этот эффект может побудить монополистов привязывать клиентов к своим сетям; |
Of course, this special intent must not be confused with motive, namely, the particular reason that may induce a person to engage in criminal conduct. |
Несомненно, это особое намерение не следует путать с мотивацией, а именно специальной причиной, которая может побудить лицо заниматься преступным поведением. |
That provision might induce States to modify pre-existing legal relationships or even, in some circumstances, to enact legislation that disregarded the principle of non-retroactivity. |
Это положение может побудить государства изменить существовавшие ранее юридические взаимоотношения или даже, в некоторых случаях, принять законодательство, предусматривающее отказ от принципа неретроактивности. |
The Organization's increasing financial constraints should induce the United Nations, including its Secretariat, to consider how to make its work more effective and result-oriented. |
Усугубляющиеся финансовые трудности нашей Организации должны побудить Организацию Объединенных Наций, включая Секретариат, рассмотреть пути повышения эффективности и результативности ее работы. |
Entry of a technologically advanced foreign (multinational) firm into the market could induce local competitors to upgrade their technology and production systems to secure and maintain their market position. |
Проникновение на рынок технологически передовой иностранной (многонациональной) компании может побудить местных конкурентов к модернизации их технологических и производственных систем в целях обеспечения и удержания своих рыночных позиций. |
It was by no means certain, however, that a reform of the system would induce non-payers to change their conduct. |
Реформа системы вместе с тем должна побудить страны, не платящие взносы, изменить свою позицию. |
Only the probability of a default - and the goal of avoiding even deeper haircuts - can induce investors to liquidate their positions at a discount. |
Только вероятность дефолта - и цель избежать еще более глубокой стрижки - может побудить инвесторов ликвидировать свои позиции со скидкой. |
10 years ago. Such persistently high levels of insecurity degrade the quality of life and can induce skilled workers to go overseas. |
Столь устойчиво высокие коэффициенты, свидетельствующие об отсутствии безопасности, снижают качество жизни и могут побудить квалифицированных работников к отъезду за границу. |
He welcomed the announcement by the United States Secretary of State that her country intended to ratify that Treaty, which might induce other Pacific States to do so as well. |
Оратор приветствует заявление государственного секретаря Соединенных Штатов о том, что Соединенные Штаты намерены ратифицировать указанный Договор, что может побудить другие тихоокеанские государства последовать данному примеру. |
Studies of electronic reverse auctions had shown that ERAs might induce bids at prices that were unsustainably low, entailing a performance risk. |
Исследования по электронным реверсивным аукционам показали, что ЭРА могут побудить делать предложения по ценам, которые являются непри-емлемо низкими, а это влечет за собой риск неисполнения договора. |
The United Nations commitment to consistent implementation of General Assembly resolutions 60/64 and 60/75 of 8 December 2005 may induce certain countries, faced with crises and challenges, to recognize and establish verification regimes as an instrument of prevention. |
Приверженность Организации Объединенных Наций последовательному осуществлению резолюций 60/64 и 60/75 Генеральной Ассамблеи от 8 декабря 2005 года может побудить некоторые страны, сталкивающиеся с кризисами и вызовами, признать и создать режимы контроля в качестве инструмента предотвращения. |
One measure of their effectiveness is whether or not trade measures can induce countries whose contribution to environmental problems is significant to become a party to the agreement. |
Одним из показателей их эффективности может служить ответ на вопрос, способны ли торговые меры побудить страны, являющиеся крупным источником экологических проблем, присоединиться к соответствующему соглашению. |
Furthermore, we have to consider other instruments that might induce Member States to fulfil their obligations under the Charter to pay in time, in full and without conditions. |
Кроме того, мы вынуждены рассмотреть и другие меры, которые могли бы побудить государства-члены выполнять свои обязательства по Уставу выплатить взносы своевременно, в полном объеме и без всяких условий. |