The director of the Evaluation Office is appointed for a fixed term of five years, renewable once. |
Директор Группы по вопросам оценки назначается на установленный срок, составляющий пять лет, возобновляемый один раз. |
Thirty-five Member States of the United Nations filed written statements within the time limit fixed by the Court. |
Письменные доклады были поданы в установленный Судом срок 35 государствами - членами Организации Объединенных Наций. |
The buyer failed to pay the advance costs fixed by the ICC International Court of Arbitration for its counterclaim. |
Покупатель не внес предварительный платеж в счет покрытия издержек, установленный Международным арбитражным судом МТП, по своему встречному иску. |
Telephone(s) fixed in the housing unit |
(1.0) Телефон (телефоны), установленный (установленные) в жилищной единице |
So, for now, China can bring monetary expansion under control while keeping the exchange rate fixed. |
Таким образом, сейчас Китай может осуществлять контроль над денежной экспансией, пока он удерживает установленный курс обмена. |
It could make suggestions to a State party, but could not decide to change a fixed timetable. |
Комитет может обращаться с такими предложениями к государству-участнику, однако он не вправе вносить изменения в установленный график. |
The letter-carriers in Oxford have an eight-hour day, fixed. |
У почтальонов в Оксфорде твёрдо установленный 8-часовой день. |
The cut-off of fissile materials' production for use in nuclear weapons at a fixed date, and the elimination of their existing stockpiles. |
Прекращение в установленный срок производства расщепляющихся материалов для ядерного оружия и ликвидация его существующих запасов. |
Elections shall be held within periods of time not exceeding the terms fixed by law. |
Выборы проводятся в течение периодов времени, не превышающих срок, установленный законом. |
Municipal building activities are permitted to exceed the fixed pivot point. |
Объем жилищного строительства, осуществляемого муниципалитетами, может превышать установленный основополагающий показатель. |
The fixed-volume enclosure shall be constructed with rigid panels that maintain a fixed enclosure volume, and meet the requirements below. |
Камера с неизменным объемом должна быть изготовлена из жестких панелей, сохраняющих установленный объем камеры, и соответствовать изложенным ниже предписаниям. |
Germany did not have temporary special measures for a fixed period of time. |
Германия не принимает временных специальных мер в установленный срок времени. |
Mr. SCHEININ said that one member of the Committee was appointed for a fixed term as Special Rapporteur on communications. |
Г-н ШЕЙНИН говорит, что один из членов Комитета был назначен Специальным докладчиком по сообщениям на установленный срок. |
The memorial of Belgium was filed within the time limit thus fixed. |
Меморандум Бельгии был подан в установленный срок. |
Argentina filed its memorial and Uruguay its counter-memorial within the time limits fixed by the order of 13 July 2006. |
Аргентина представила свой меморандум, а Уругвай свой контрмеморандум в срок, установленный постановлением Суда от 13 июля 2006 года. |
Senators have fixed terms of six years. |
Сенаторы избираются на строго установленный шестилетний срок. |
It also acknowledged the additional period of time for performance fixed by the seller, pursuant to CISG article 63. |
Он также принял к сведению дополнительный срок для исполнения обязательства, установленный продавцом в соответствии со статьей 63 КМКПТ. |
In their written observations, filed within the time-limit fixed by the Court, Indonesia and Malaysia objected to the Application for permission to intervene by the Philippines. |
В своих письменных соображениях, представленных в срок, установленный Судом, Индонезия и Малайзия выдвинули возражения относительно ходатайства о разрешении на вступление в дело Филиппин. |
The delegation should indicate whether judges had a fixed term of office, how they could be removed, by whom and in what circumstances. |
Делегация должна указать, назначаются ли судьи на установленный срок, каким образом они могут быть смещены, кем и при каких обстоятельствах. |
Treatment was compulsory where an element of danger existed and was of fixed duration, with a procedure for determining whether it should be continued or terminated. |
Принудительное лечение осуществляется при наличии определенной опасности и имеет установленный срок, при этом существует определенный порядок решения вопроса о необходимости продолжения лечения. |
Public works represent a special form of employment for a fixed period of time, which covers a combination of work, training and education. |
Общественные работы являются особой формой занятости на установленный период времени, которая предусматривает выполнение трудовых обязанностей в сочетании с профессиональной подготовкой и образованием. |
UNDP shall have an integrated financial framework for the planning and management of rRegular rResources that shall cover a fixed multi-year period; |
а) ПРООН имеет комплексные финансовые рамки для планирования регулярных ресурсов и управления ими, которые охватывают установленный многолетний период. |
The president and members of the National Election Committee and the provincial election committees should be appointed for a fixed term and have security of tenure. |
Председателя и членов Национального избирательного комитета и провинциальных избирательных комитетов следует назначать на установленный срок и они должны обладать гарантиями против необоснованного отстранения от должности. |
Traditionally, the role of government oversight is strengthened by a strong, professional general auditing office under an independent auditor-general appointed for a fixed tenure. |
Традиционно укрепление функций правительственного надзора обеспечивается за счет создания сильного, профессионального Главного ревизионного управления под руководством независимого Генерального ревизора, назначаемого на установленный срок. |
If it is deferred for a fixed period, she may not refuse consummation before the end of the period, subject to article 34 of the law. |
Если оно отсрочено на установленный период времени, она не вправе отказаться от оформления брачных отношений до окончания периода при условии соблюдения положений статьи 34 закона. |