The national plans should contain commitments to undertake specific implementation actions. |
Национальные планы должны предусматривать обязательства по осуществлению конкретных действий, направленных на их выполнение. |
Employment policies should also contain positive actions to ensure equal opportunities for women. |
Политика в области занятости должна также предусматривать позитивные меры по обеспечению равных возможностей в интересах женщин. |
This research should contain gender and age-specific data. |
Такая исследовательская работа должна предусматривать сбор данных в разбивке по полу и возрасту. |
In addition, the model legislation could contain notification obligations requiring companies to notify a customer if his/her data was illegally obtained. |
Кроме того, типовое законодательство могло бы предусматривать обязательства в отношении уведомления, требующие от компаний уведомлять клиента, если его данные были получены незаконным путем. |
It should therefore contain mechanisms for enhancing coordination of international efforts among various stakeholders, which would address competition among them and create synergies. |
Соответственно, она должна предусматривать механизмы усиления координации международных усилий различных заинтересованных сторон, устраняющие конкуренцию и обеспечивающие взаимодействие между ними. |
A security plan may also contain measures by which, for instance, marginalisation and racism are combated. |
План по безопасности может также предусматривать меры, посредством которых будет осуществляться, например, борьба с маргинализацией и расизмом. |
It should respect national sovereignty and contain a system of effective performance evaluation to ensure that it met the expected results. |
Они должны обеспечивать уважение национального суверенитета и предусматривать систему эффективной оценки итогов деятельности, обеспечивая при этом, чтобы такая деятельность отвечала ожидаемым результатам. |
Conservation and management regimes established within the framework of subregional and regional organizations must contain some mechanism to ensure compliance. |
Режимы сохранения и управления, устанавливаемые в рамках субрегиональных и региональных организаций, должны предусматривать какой-либо механизм обеспечения соблюдения. |
Such regimes must be based on proper scientific, economic and social considerations and contain effective monitoring and enforcement measures. |
Подобные режимы должны основываться на надлежащих научных, экономических и социальных разработках и предусматривать эффективные меры в области контроля и принуждения. |
The treaty should contain an international verification system from the very beginning that would deter possible violators. |
Договор с самого начала должен предусматривать наличие международной системы проверки, которая сдерживала бы возможных нарушителей. |
In other words, the Protocol could contain no phasing-out from production of certain mines. |
Другими словами, протокол мог бы не предусматривать никакого свертывания производства определенных мин. |
Furthermore, this implementation plan should contain realistic and achievable goals, taking the current financial and technical constraints into consideration. |
Кроме того, этот план осуществления должен предусматривать реалистичные и достижимые цели с учетом нынешних финансовых и технических ограничений. |
The negotiation of an instrument of this sort must contain specific provisions for verification. |
Переговоры по такого рода инструменту должны предусматривать специфические положения на предмет проверки. |
In the present context of world affairs those instruments may contain the best practical measures for the promotion and protection of human rights. |
При современном состоянии дел в мире эти договоры могут предусматривать наилучшие практические меры для поощрения и защиты прав человека. |
Development of a management regime must therefore also contain a plan on how to retain the knowledge that is accumulated. |
Поэтому развитие режима управления должно также предусматривать план удержания накапливаемых знаний. |
Policy approaches to this should contain a proper balance of emphasis between maximizing opportunities and minimizing risks. |
Политический подход в этом вопросе должен предусматривать надлежащий баланс акцента между максимализацией возможностей и минимализацией риска. |
A job advertisement published in the press cannot contain any statements which limit a male or female candidate's access to a job. |
Публикуемые в прессе объявления вакансий не могут предусматривать никаких ограничений, связанных с полом предполагаемого кандидата. |
The convention should contain appropriate mechanisms for the implementation of its various provisions. |
Конвенция должна предусматривать соответствующие механизмы осуществления различных ее положений. |
It was underlined that the convention should contain preventive measures as well as provisions on broad international cooperation and mutual assistance. |
Было подчеркнуто, что конвенция должна предусматривать меры по предупреждению коррупции, а также содержать положения о широком международном сотрудничестве и взаимной помощи. |
The G-77 and China strongly believe that new and ongoing programmes should not contain unwarranted pro-cyclical conditionalities. |
Группа 77 и Китай твердо убеждены в том, что новые и уже осуществляемые программы не должны предусматривать необоснованных условий кредитования, носящих проциклический характер. |
Legislation should contain specific measures to prohibit all forms of violence and effectively protect children. |
Законодательство должно предусматривать конкретные меры, запрещающие все формы насилия и эффективно защищающие детей. |
Inclusive emergency response and post-emergency programming would contain mechanisms that take into account the existence and needs of persons with disabilities. |
Комплексные программы по оказанию помощи в чрезвычайных ситуациях и после их ликвидации должны предусматривать создание механизмов, которые обеспечивали бы учет факта существования инвалидов и их потребностей. |
The new verifiable and legally binding agreement will contain significant reductions in the number of strategic nuclear warheads and delivery systems. |
Это новое, поддающееся проверке и юридически обязывающее соглашение будет предусматривать значительные сокращения числа стратегических ядерных боезарядов и систем доставки. |
In addition, youth empowerment efforts must closely involve youth organizations and contain targeted interventions to address the particular needs of young women and girls. |
Кроме того, меры по расширению прав и возможностей молодежи должны приниматься в тесном взаимодействии с молодежными организациями и предусматривать целевые мероприятия, направленные на удовлетворение особых потребностей молодых женщин и девушек. |
Social safety nets introduced during disasters need to build on existing mechanisms and contain flexible financing systems so that they can be scaled up for episodic shocks. |
Системы социальной защиты, которые задействуются в период бедствий, должны опираться на существующие механизмы и предусматривать гибкие системы финансирования, применение которые можно было бы расширить в случае эпизодических потрясений. |