Примеры в контексте "Blatantly - Явно"

Примеры: Blatantly - Явно
In response to this blatantly dangerous provocation, the Security Council did not utter a word. В ответ на эту явно опасную провокацию в Совете Безопасности не прозвучало ни слова.
That was blatantly contrary to the principles of treaty interpretation and application as established by the 1969 Vienna Convention. Это явно противоречит принципам толкования и применения договоров, установленным Венской конвенцией 1969 года.
In fact, many Member States of the United Nations blatantly contravene this prohibition. В действительности многие государства - члены Организации Объединенных Наций явно не считаются с этим запрещением.
Despite the progress made, serious human rights violations continue, and the State's response to them has been blatantly inadequate. Несмотря на достигнутые успехи, в стране по-прежнему грубо нарушаются права человека, а реакция государственных органов на эти нарушения явно недостаточна.
Some messages were blatantly xenophobic and propagated religious and ethnic division between the North and the South. Некоторые послания носили явно ксенофобский характер и пропагандировали религиозное и этническое разделение между севером и югом страны.
Such a state of affairs blatantly contravened the rule of law. Такое положение вещей явно противоречит принципу верховенства права.
Some of the treaty bodies' general comments contained elements that blatantly contradicted the principles of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. Некоторые замечания общего порядка договорных органов содержат элементы, которые явно противоречат принципам Конвенции о правах инвалидов.
Nevertheless, the draft resolution regrettably omitted all information provided by his Government and instead took a selective and blatantly deceptive approach. Однако проект резолюции, к сожалению, пренебрегает всей информацией, представленной правительством страны оратора, и вместо этого занимает избирательный и явно дезориентирующий подход.
First, the case built by the police and state prosecutor contained documents that were so blatantly falsified that the police indicted two officers. Во-первых, дело, построенное полицией и государственным обвинителем, содержало настолько явно подделанные документы, что полиция предала суду двух офицеров.
You've not only put yourselves at risk, but you've blatantly disrespected me. Ты не только подвергла себя большому риску, но и явно показала свое неуважение ко мне.
He's blatantly contravening the licensing hours and yet the police never make any objections. Он явно нарушает сроки лицензирования, и всё же полиция ни разу не заявила никаких возражений.
Worse still, this letter proceeds from a blatantly deceptive spirit that seeks to commit ECOWAS member States without their knowledge. Более того, это письмо имеет явно тенденциозный характер и представляет собой попытку наложить на государства - члены ЭКОВАС без их ведома определенные обязательства.
Of course, the fact that this letter presents so blatantly false an allegation should come as no surprise. Разумеется, тот факт, что в этом письме содержатся явно голословные утверждения, не должен ни у кого вызывать удивления.
Ms. Herrera (Cuba) said that her country strongly opposed resolutions that blatantly targeted specific developing countries for political ends completely unrelated to the defence of human rights. Г-жа Эррера (Куба) говорит, что Куба решительно выступает против резолюций, которые явно направлены на отдельные конкретные развивающиеся страны и преследуют политические цели, не имеющие никакого отношения к вопросам защиты прав человека.
For example, when Morrison is asked to change the infamous lyric in "Light My Fire" for his appearance on The Ed Sullivan Show, he is depicted as blatantly ignoring their request. Когда в фильме Моррисона просят изменить нецензурный текст в песне «Light My Fire» для выступления на «Шоу Эда Салливана», он явно игнорирует просьбу из-за бунтарства.
It is difficult to comprehend that countries that wish to play a more active role in the Middle East peace process are rushing to support and even sponsor such a blatantly one-sided draft resolution. Трудно понять, как могут страны, стремящиеся играть более активную роль в ближневосточном мирном процессе, спешно заявлять о своей поддержке и даже выступать в роли соавтора столь явно одностороннего проекта резолюции.
We can only attribute the reluctance of almost half of the United Nations Member States, as things stand today, to participate in this mechanism to their legitimate concern not to associate themselves with a process that is blatantly discriminatory. Мы можем объяснить сдержанный подход почти половины государств - членов Организации Объединенных Наций к участию в этом механизме, согласно нынешнему положению вещей, лишь их вполне оправданным стремлением не присоединяться к процессу, который носит явно дискриминационный характер.
Unfortunately, a proposal last year at the International Atomic Energy Agency aimed at launching an effective international control system on safety and security of nuclear power worldwide blatantly failed with the acquiescence of the European Union. К сожалению, прошлогоднее предложение МАГАТЭ, направленное на запуск эффективной международной системы контроля безопасности ядерной энергетики во всем мире, явно провалилось с согласия Европейского Союза.
By calling on Member States to establish a moratorium on executions with a view to abolishing the death penalty, the draft resolution blatantly disregarded the principle of non-interference in the internal affairs of States, as enshrined in international law and the United Nations Charter. Призывая государства-члены ввести мораторий на приведение смертных приговоров в исполнение в целях отмены смертной казни, проект резолюции явно не учитывает принцип невмешательства во внутренние дела государств, который закреплен в международном праве и Уставе Организации Объединенных Наций.
The removal of the death penalty and the amendment of some blatantly discriminatory provisions in the Constitution are issues yet to be addressed, together with other existing obstacles to the full enjoyment of civil rights, such as the seditious libel provision. По-прежнему предстоит решать вопрос об отказе от смертной казни и внесении поправок в некоторые явно дискриминационные положения к Конституции, а также проблему других препятствий для полной реализации гражданских прав, например в связи с положением о подстрекательстве и клевете.
The delegation condemned the continued use of United Nations premises by some States to carry out activities that were blatantly hostile to other Member States and the direct involvement of some senior Secretariat officials in defamatory campaigns against Member States. Делегация осудила продолжающееся использование помещений Организации Объединенных Наций некоторыми государствами для проведения мероприятий, явно враждебных по отношению к другим государствам-членам, и непосредственное участие некоторых старших должностных лиц Секретариата в клеветнических кампаниях против государств-членов.
Situations of violent conflict reveal in a more blatantly direct way how violations of the right to property and land are inseparable from acts of physical VAW. Конфликтные ситуации, связанные с применением насилия, более явно и непосредственно вскрывают то, как нарушения права владеть имуществом и землей неразрывно связаны с актами физического НВОЖ.
Throughout the world, the consensus relating to the prohibition of torture is being tested and some Member States blatantly contravene this prohibition in violation of international law and international standards. По всему миру связанный с запрещением пыток консенсус подвергается испытаниям, а некоторые государства-члены явно не считаются с этим запрещением в нарушение международного права и международных стандартов.
The non-compliance with the Financial Rules of the United Nations, the unreliability of Gift Centre data and the overriding of even the few internal controls that did exist could occur only where supervision permitted such practices to flourish as blatantly as was done in the Gift Centre. Несоблюдение финансовых правил Организации Объединенных Наций, недостоверность данных Сувенирного центра и игнорирование даже тех немногих внутренних механизмов контроля, которые существовали, могли произойти лишь в тех условиях, когда отсутствие контроля позволяло процветать подобной практике так явно, как это было в Сувенирном центре.
Consideration might be given to having some or all of those costs borne by those financial institutions which have blatantly failed to exercise appropriate levels of due diligence and thereby created the financial climate that resulted in the exportation of the illicit funds. Может быть рассмотрен вопрос о покрытии всех или части таких расходов теми финансовыми учреждениями, которые явно не проявляли должной осмотрительности на ненадлежащем уровне и, таким образом, создали финансовые условия, которые привели к вывозу незаконных средств за границу.