Английский - русский
Перевод слова Allow
Вариант перевода Учесть

Примеры в контексте "Allow - Учесть"

Примеры: Allow - Учесть
Origin-destination specific data allow identifying and quantifying actual migration flows between different national territories. Конкретные данные о "происхождении-назначении" позволяют идентифицировать и количественно учесть фактические миграционные потоки между территориями разных стран.
The suggested three weeks' duration should allow this request to be accommodated. Предлагаемая трехнедельная продолжительность курсов позволила бы учесть такие пожелания.
Stress testing models typically allow not only the testing of individual stressors, but also combinations of different events. Модели стресс-тестирования обычно позволяют не только учесть отдельные риск-факторы, но и комбинации различных событий.
Only an integrated set of indicators will allow the context to be shown and avoids misinterpretation of individual indicators. Только комплексный набор показателей позволяет полностью учесть все параметры работы и избежать ошибочной интерпретации индивидуальных показателей.
With both groups of interlocutors, our contacts allow us to listen to and take account of their concerns, expectations and insights. Что касается этих двух групп участников, то наши контакты дают нам возможность заслушать и учесть их опасения, ожидания и соображения.
This will allow taking into account the conclusions of the Seminar on New Frontiers for Statistical Data Collection to be held in October 2012. Это позволит учесть выводы Семинара по новым рубежам в области сбора статистических данных, который состоится в октябре 2012 года.
Such meetings would allow the views of troop-contributing countries to be reflected in the implementation of a mandate, operational management and Council decisions. Такие совещания позволили бы учесть мнения предоставляющих войска государств в осуществлении мандата, оперативном управлении и решениях Совета.
In this regard, the Committee notes that the timing of the proposed increase in the normal retirement age will allow participating organizations flexibility to take into account its impact, including on currently serving staff. В этой связи Комитет отмечает, что срок введения в действие предлагаемого увеличения обычного возраста выхода на пенсию обеспечит участвующим организациям необходимую гибкость для того, чтобы учесть последствия этого изменения, в том числе применительно к работающим в настоящее время сотрудникам.
The Working Group had sought to incorporate as many of the suggestions it received as possible, while noting that the limited time available for the Forum did not allow it to accommodate all requests. Рабочая группа стремилась учесть как можно больше полученных предложений, но отметила, что ограниченное количество времени, оставшегося до Форума, не позволяет ей удовлетворить все просьбы.
It also did not allow the public officials responsible for making the decision sufficient time to take any comments into account in a meaningful way, as required under article 6, paragraph 8. В нем не было также предусмотрено достаточно времени для того, чтобы государственные должностные лица, ответственные за принятие решений, смогли существенным образом учесть любые замечания, как того требует пункт 8 статьи 6.
This date will allow the Working Group to take into consideration the experience gained from the use of Activity of Limited Duration (ALD) contracts, which were introduced on a pilot basis in early 1993. Это позволит Рабочей группе учесть опыт использования контрактов для мероприятий небольшой продолжительности (МНП), которые были введены на экспериментальной основе в начале 1993 года.
Consideration is currently being given to building into the formula a time-lag factor, which would allow the absorption of the workload generated after the closure of an operation. В настоящее время рассматривается возможность учета в этой формуле временного шага, что позволит учесть рабочую нагрузку, возникающую после закрытия операции.
On the other hand, the process would allow deliberation on different viewpoints, arising out of different economic settings, which needed to be considered to ensure the relevance of the ISIC as international reference classifications in their respective subject areas. С другой стороны, данный процесс позволит обсудить различные точки зрения, обусловленные различиями в экономических условиях, которые необходимо учесть для обеспечения релевантности МСОК в качестве справочных международных классификаций в их соответствующих тематических областях.
Adjustment of the parameters will allow the results calculated for a separate type to be combined in an appropriate way, accounting for any variability in the environmental elements. Корректировка параметров даст возможность должным образом увязать результаты, рассчитанные для каждого отдельного типа, позволяя тем самым учесть тот или иной параметр изменчивости в соответствующих компонентах окружающей среды.
Several experts suggested that tribunals should use the Vienna Convention on the Law of Treaties as a guiding source, which would allow to take into account international environmental and labour law. Несколько экспертов высказали мнение, что судам следует использовать в качестве руководящего источника Венскую конвенцию о праве международных договоров, что также позволит учесть международное экологическое и трудовое право.
In that connection, it was important to highlight the need for flexible funding that would allow the rapid deployment of envoys or staff in response to unpredictable conflicts, which were difficult to factor into a biennial budget. В этой связи важно обратить особое внимание на необходимость гибкого финансирования, которое позволит оперативно использовать специальных посланников или сотрудников в случаях неожиданного возникновения конфликтов, которые сложно учесть в бюджете на двухгодичный период.
It would thus allow the Commission to remain fully compliant with the established methodologies while being sensitive to the budgetary concerns of the organizations and take into account any short- or long-term implications of its decisions on the organizations and staff. Таким образом, это позволит Комиссии полностью соблюсти установленные методологии, но при этом не оставить без внимания бюджетные трудности организаций и учесть любые краткосрочные и долгосрочные последствия своих решений для организаций и персонала.
The lessons learned in the training would need to be applied in the countries and included in a mechanism that would allow an effective implementation of the legislation. В странах необходимо будет использовать уроки, извлеченные в ходе учебных мероприятий, и их необходимо будет учесть при создании механизма, который обеспечил бы возможность эффективного осуществления законодательства.
It will seek to incorporate as many suggestions as possible as it continues its discussions on the programme of the Forum, while noting that the limited time available for the Forum will not allow it to accommodate all requests. Рабочая группа будет стремиться к тому, чтобы по возможности учесть максимальное число внесенных предложений по мере дальнейшего обсуждения программы форума, при том что небольшое время, остающееся до проведения форума, не позволит ей учесть все пожелания.
Sometimes the authority may argue that the "authorized format" does not allow it to take the clarification into account in the selection procedure; however, the clarification should be reflected somewhere so that it is binding on both parties. В некоторых случаях организация - заказчик может мотивировать тем, что "разрешенный формат" не позволяет ей учесть это уточнение в ходе процедуры отбора; однако оно должно быть отражено в каком-либо другом месте, для того чтобы оно стало обязательным для двух частей.
All financial institutions should take into account the resources for population that will be required over the next 20 years and devise policies and strategies for resource mobilization that will allow the Conference programme to succeed. Всем финансовым учреждениям необходимо учесть объем ресурсов на цели мероприятий в области народонаселения, которые потребуются в течение следующих 20 лет, и разработать политику и стратегии мобилизации ресурсов, которые позволили бы успешно выполнить программу Конференции.
We urge the Committee to pursue its work with transparency, focusing its attention on the lessons learned from examining the initial reports, which will allow it to better orient its consideration of the follow-up reports and thus to formulate useful recommendations for Member States. Мы призываем Комитет продолжать свою работу в духе транспарентности и должным образом учесть уроки, извлеченные из рассмотрения первоначальных докладов, что позволит Комитету более эффективно задавать направление рассмотрению последующих докладов и тем самым сформулировать полезные рекомендации для государств-членов.
However, it was felt that a broader approach might be preferable and a reference to "the circumstances of the case" would allow the appointing authority to take account of all circumstances or incidents which might have occurred during the proceedings. В то же время было сочтено, что было бы предпочтительно использовать более широкий подход, поскольку ссылка на "обстоятельства дела" позволит компетентному органу учесть все обстоятельства и происшествия, которые имели место в ходе разбирательства.
The implementation of the National Space Programme will allow the systematic development of the Belarusian space system for Earth remote sensing, taking into consideration the launch of a new Belarusian remote sensing satellite to increase the number of space information consumers in the country and abroad. Если учесть, что запуск нового белорусского спутника дистанционного зондирования Земли увеличит количество потребителей космической информации в стране и за рубежом, то выполнение Национальной космической программы позволит планомерно развивать белорусскую космическую систему дистанционного зондирования Земли.
This would assist developing countries, particularly LDCs, in formulating domestic policy options and defining negotiating positions and strategies within multilateral, regional and bilateral trade negotiations, and allow the need to achieve the MDGs to be taken into account; Это помогло бы развивающимся странам, в частности НРС, в разработке национальной политики и определении позиции и стратегий для многосторонних, региональных и двусторонних торговых переговоров и позволило бы учесть необходимость достижения ЦРДТ;