No decision concerning their detention and or statement setting forth the grounds therefor has been issued by any Yemeni authority. | Ни один йеменский государственный орган не обнародовал ни одного решения относительно их содержания под стражей или заявления, в котором бы объяснялись соответствующие основания. |
From the time of the 1997 elections until the most recent parliamentary elections in 2003, the Yemeni Institute for the Development of Democracy monitored elections and later published a book, entitled "Democratic Transformation in the Republic of Yemen", in which it describes its experiences. | Начиная с выборов 1997 года вплоть до последних парламентских выборов в 2003 году Йеменский институт по вопросам развития демократии наблюдал за ходом выборов и впоследствии опубликовал книгу, озаглавленную "Демократические преобразования в Йеменской Республике", в которой он поделился накопленным им опытом. |
A young Yemeni protester put this case succinctly: America, stop administering life support to Saleh and deal with us directly. | Молодой йеменский протестующий лаконично описал это: «Америка, прекрати искусственно поддерживать жизнь Салеха и веди дела непосредственно с нами. |
The independent expert wishes to emphasize that the Yemeni experience of making provision for the disabled should be encouraged through associations grouped together into a single council acting as a partner for dialogue with the State. | Независимый эксперт хотела бы в этой связи подчеркнуть, что йеменский опыт заботы об инвалидах надлежит распространять среди ассоциаций, объединенных в какой-либо единый совет, который может стать достойным партнером государства. |
Asked about how the Yemeni Council for Mother and Child Welfare enforced policies for mothers and children, the representative said that maternity child-care centres had been established, as well as centres for monitoring health conditions and distributing contraceptives. | Отвечая на вопрос о том, каким образом Йеменский совет охраны матери и ребенка обеспечивает осуществление политики защиты интересов матери и ребенка, представитель сообщила, что были созданы центры охраны матери и ребенка, а также консультационные центры и центры по распространению противозачаточных средств. |
That's taken for granted, Yemeni. | Это само собой разумеется, Йеменец. |
As an American citizen, ethnically a Yemeni, in hiding currently in Yemen, who inspired a Nigerian, son of the head of Nigeria's national bank. | Он американский гражданин, этнический йеменец, в настоящий момент в бегах в Йемене, который вдохновил нигерийца, сына главы национального банка Нигерии. |
In a subsequent interview with the Panel, the Yemeni denied involvement in arms trafficking, claiming instead that he had delivered a consignment of equipment for the Puntland Field Force (locally known as the Darawiish) for which he had yet to receive compensation. | В ходе последующей беседы с Группой йеменец отрицал свою причастность к незаконной торговле оружием, утверждая, что он всего лишь доставил партию снаряжения для местных вооруженных формирований Пунтленда (известных на местах как «дарвиши»), за что ему еще предстоит получить компенсацию. |
Hussein Almerfedi, a Yemeni, still at Guantanamo. | Хуссейн Альмерфеди, йеменец, до сих пор содержащийся в Гуантанамо. |
As an American citizen, ethnically a Yemeni, in hiding currently in Yemen, who inspired a Nigerian, son of the head of Nigeria's national bank. | Он американский гражданин, этнический йеменец, в настоящий момент в бегах в Йемене, который вдохновил нигерийца, сына главы национального банка Нигерии. |
But then I found this on the White House's own website, a readout from a phone call between Obama and the Yemeni president. | Однако потом на сайте Белого дома я нашел выдержку из телефонного разговора между Обамой и президентом Йемена. |
In addition, the Yemeni authorities were taking all necessary measures to enforce those and other laws. | Помимо этого, руководство Йемена приняло все необходимые меры для выполнения этих и других законов. |
The Yemeni President's recent election manifesto had emphasized such matters as protection for children against violence, the amendment of laws in line with a new children's law and expanded immunization campaigns. | В предвыборной программе президента Йемена, опубликованной в связи с недавними выборами, упор был сделан на такие вопросы, как защита детей от насилия, внесение изменений в законодательство в соответствии с новым законом о детях и расширение кампаний вакцинации. |
This was soon followed by the South Yemeni Air Force further destroying several North Yemeni MiG-21 fighter jets and Helicopters on the ground in Airfields and airbases, thus preventing any chance of a Northern aerial counter-attack. | Вскоре после этого южно-йеменские ВВС уничтожили несколько истребителей Северного Йемена и вертолеты МиГ-21, а также вертолеты на аэродромах и авиабазах, тем самым предотвратив возможность воздушной контратаки противника. |
In May 2014, the Somali State Minister of Foreign Affairs and International Cooperation Bur'i Mohamed Hamza met with the Yemeni Ambassador to Somalia Fu'ad Mohamed Al Zorqah to discuss bilateral cooperation. | В мае 2014 года государственный министр иностранных дел и международного сотрудничества Сомали Бурьи Мохамед Хамза встретился в Сомали с послом Йемена для обсуждения двустороннего сотрудничества. |
In Yemeni elections it is not permissible to vote by proxy. | В Йемене при проведении выборов не разрешается голосовать по доверенности. |
Meanwhile, CSSW is working on to sign a letter of understanding with UNICEF through the Child Development Project to implement activities in the fields of encouraging girls education, studies and researches and institutional support for the Society and to Osama Magazine - the only Yemeni children magazine. | Наряду с этим, БОСБ работает над подписанием меморандума о взаимопонимании с ЮНИСЕФ на основе Проекта по развитию ребенка в целях осуществления деятельности в областях поощрения образования девочек, обследований и исследований и учрежденческой поддержки для Общества и журнала «Осама» - единственного в Йемене журнала для детей. |
Parliamentary elections were held in Yemen on 27 April 1993, the first after Yemeni unification. | Парламентские выборы были проведены в Йемене 27 апреля 1993 года первыми после объединения Йемена. |
Refugee children in Yemen enjoy the right to education, just as Yemeni children do. | Дети-беженцы в Йемене пользуются таким же правом на образование, как и дети йеменских граждан. |
The Yemeni delegation welcomed the support provided by its international partners, particularly UNICEF, to guarantee a better life for children, in Yemen and elsewhere. | Йеменская делегация положительно оценивает помощь, которую оказывают ему международные партнеры, в частности ЮНИСЕФ, в целях улучшения положения детей в Йемене и других странах. |
It is based on the international and regional treaties and agreements Yemen has adopted in line with the principles of the Yemeni constitution. | Он базируется на международных и региональных договорах и соглашениях, к которым в соответствии с принципами, изложенными в Конституции страны, присоединился Йемен. |
As Yemen unravelled into violence last year, the Security Council stood behind the efforts of the Gulf Cooperation Council and Yemeni stakeholders to find a peaceful solution. | Когда в прошлом году Йемен погружался в пучину насилия, Совет Безопасности поддержал усилия Совета сотрудничества стран Залива и йеменских заинтересованных сторон в деле поиска мирного решения. |
Mr. Qahtan (Yemen) said that the Yemeni authorities based their decisions concerning the admission, residence and expulsion of non-nationals on the relevant domestic legislation. | Г-н Кахтан (Йемен) говорит, что власти Йемена принимают решения, касающиеся въезда в страну, проживания и высылки иностранных граждан, на основании соответствующего внутреннего законодательства. |
Each of the two former Yemeni States adopted a name which emphasized the fact that it belonged to one State called Yemen. | Каждое из двух бывших йеменских государств приняло название, которое подчеркивало принадлежность этого образования к государству под названием Йемен. |
En route to Yemen, the Jihan underwent two inspections by the Coast Guard of a third country, and the ship was eventually interdicted in Yemeni territorial water by a joint team of the Yemeni Coast Guard and the United States Navy. | По пути в Йемен «Джихан» дважды инспектировался береговой охраной третьей страны и в конечном итоге был перехвачен в йеменских территориальных водах объединенной группой Йеменской береговой охраны и ВМС Соединенных Штатов. |