Yeltsin also apologized repeatedly for Soviet mistreatment of Japanese prisoners of war after World War II. | Также Ельцин извинился перед Японией за плохое обращение с японскими военнопленными после окончания Второй мировой войны. |
Yeltsin aimed for the same goal. | Ельцин ставил перед собой ту же цель. |
The agreement was signed on 3 July 1992 in Moscow by Presidents Snegur and Yeltsin. | Такое соглашение подписали З июля 1992 года в Москве президенты Снегур и Ельцин. |
President B. N. Yeltsin of the Russian Federation will make a state visit to the Republic of Kazakhstan in September 1998. | Президент Российской Федерации Б.Н. Ельцин осуществит государственный визит в Республику Казахстан в сентябре 1998 года. |
In nine muddy years since then Yeltsin also created a new Russia, very much in his own image: one unpredictable, wayward, but full of promise. | В последовавшие темные годы, Ельцин создал новую Россию, в основном по своему образу и подобию: непредсказуемую, своенравную, но полную обещаний. |
The main thing is that there is no disagreement on that score between us and the leadership of the Russian Federation, its President Boris Nikolaevich Yeltsin. | Главное, что с руководством России, ее Президентом Борисом Николаевичем Ельциным у нас нет расхождений на этот счет. |
The Joint Statement of Principles for Management and Disposition of Plutonium Designated as No Longer Required for Defence Purposes, signed by Presidents Clinton and Yeltsin on 2 September 1998, is an example of one such measure that could meet these ends once implemented. | Наглядным примером одной из таких мер, которая - после ее реализации - могла бы отвечать этим целям, является подписанное президентами Клинтоном и Ельциным 2 сентября 1998 года Совместное заявление о принципах обращения и утилизации плутония, заявленного как не являющегося более необходимым для целей обороны. |
We hope that START-II will be ratified as soon as possible, paving the way for still further cuts and for strategic nuclear warhead destruction under START-III, as jointly stated by Presidents Clinton and Yeltsin nearly a year ago in Helsinki. | Мы надеемся, что Договор СНВ-2 будет ратифицирован в наикратчайшие сроки, что откроет путь к дальнейшим сокращениям и к уничтожению стратегических ядерных боезарядов в рамках СНВ-3, как это было отмечено президентами Клинтоном и Ельциным примерно год назад в Хельсинки. |
We have the honour to transmit to you the Russian-Lithuanian Declaration agreed upon on 30 August 1993 between the President of the Russian Federation, Mr. B. Yeltsin, and the President of the Republic of Lithuania, Mr. A. Brazauskas (see annex). | Настоящим имеем честь препроводить текст российско-литовской декларации, согласованной 30 августа 1993 года между президентом Российской Федерации г-ном Б. Ельциным и президентом Литовской Республики г-ном А. Бразаускасом (см. приложение). |
Attached are the Russian and English language texts of four Joint Statements issued by Presidents Yeltsin and Clinton during their recent summit meeting in Moscow: | Настоящим препровождаются четыре Совместных заявления на русском и английском языках, подписанные Президентами Б.Н. Ельциным и Б. Клинтоном в ходе недавней встречи на высшем уровне в Москве: |
President H.A. Aliyev of Azerbaijan has raised this matter with Russian President B.N. Yeltsin. | Президент Азербайджанской Республики г-н Г.А. Алиев обратился с этим вопросом к Президенту Российской Федерации г-ну Б.Н. Ельцину. |
Vladimir Putin on the same day signed a decree guaranteeing Yeltsin protection from prosecution, as well as significant financial benefits to him and his family. | В. В. Путин в тот же день подписал указ, гарантирующий Ельцину защиту от судебного преследования, а также значительные материальные льготы ему и его семье. |
It was only after Mikhail Gorbachev summoned Yeltsin to Moscow in 1985 that he began to differentiate himself from dozens of other senior party apparatchiks. | Лишь когда Михаил Горбачёв в 1985 году дал Ельцину работу в Москве, он начал выделяться среди десятков других высших партийных аппаратчиков. |
Nevertheless, after we had agreed to compromise on certain disputed issues in connection with an appeal made by the President of the Republic of Lithuania, A. Brazauskas, to B. I. Yeltsin on 21 May 1993, the draft agreement was nearly ready. | Тем не менее, после нашего согласия на компромисс по некоторым спорным вопросам в связи с обращением к Б.Н. Ельцину Президента Литовской Республики А. Бразаускаса 21 мая сего года проект соглашения был практически готов. |
But hardly anyone today thinks the West should have been putting more money into Russia, or even that it should have been helping Yeltsin, and now Putin, to a greater extent than it has been. | Но почти никто сегдня уже не думает, что Запад должен вкадывать в Россию больше денег, или что Запад должен был помогать Ельцину, а теперь Путину, больше, чем это было сделано. |
Under Yeltsin, deputies' votes were routinely purchased; now the Kremlin's FSB faction pressures deputies by reminding them of their past bribe-taking. | При Ельцине, голоса депутатов приобретались установленным образом, теперь кремлевская фракция ФСБ оказывает на депутатов давление, напоминая им о их взяточничестве в прошлом. |
The murder rate is even higher under Putin than it was under Yeltsin, as is the traffic death rate. | Уровень убийств при Путине даже выше, чем был при Ельцине, так же как и уровень смертности в дорожных происшествиях. |
Moscow - Westerners often see Russian politics in terms of a high-level struggle between liberals and conservatives: Ligachev and Yakovlev under Gorbachev; reformers and nationalists under Yeltsin; siloviki and economic liberals under Putin. | Москва. Жители запада часто рассматривают политику России с точки зрения борьбы между либералами и консерваторами на высшем уровне: Лигачев и Яковлев при Горбачеве; реформаторы и националисты при Ельцине; силовики и экономические либералы при Путине. |
To continue with the privatization of the natural monopolies that will give a criminal and corrupt elite another chance to fill their pockets, may require extinguishing even the vestiges of democracy that existed under Yeltsin, thus pushing Russia on the way to a "liberal dictatorship." | Продолжение приватизации естественных монополий, дающей криминальной и коррумпированной элите еще один шанс набить карманы, может потребовать уничтожения даже следов демократии, существовавшей при Ельцине, и таким образом подтолкнуть Путина на путь "либеральной диктатуры". |
But, as under Yeltsin, it is the oligarchic faction that dominates, for it controls the Presidential Administration, the Council of Ministers, two centrist parliamentary factions, and much of Russia's oil, aluminum, railways and nuclear industries. | Но, как и при Ельцине, доминирует группа олигархов, так как именно она контролирует Администрацию президента, Совет министров, две центристские парламентские фракции и большинство российской нефти, алюминия, железных дорог и ядерной промышленности. |
The Constitutional Court of the Russian Federation, still not having signed the decree, and Yeltsin found the actions associated with the televised address, unconstitutional, and found that the reasons for his dismissal. | Конституционный Суд Российской Федерации, ещё не имея подписанного указа, признал действия Ельцина, связанные с телеобращением, неконституционными, и усмотрел основания для отрешения его от должности. |
Of course, transformation of the presidential administration into a public relations machine began under Yeltsin when Anatoli Chubais directed the 1996 election campaign. | Безусловно, трансформация администрации президента в машину по связям с общественностью началась во времена Ельцина, когда Анатолий Чубайс возглавил президентскую кампанию 1996 года. |
Chernomyrdin, an acting president whenever Yeltsin took to his sick bed, acquired excessive power insofar as Yeltsin was concerned. | Черномырдин, исполнявший обязанности президента, пока Ельцин находился на больничной койке, заполучил исключительную власть, по крайней мере с точки зрения Ельцина. |
The participants in the meeting noted with satisfaction the role of the Russian Federation in the Georgian-Abkhaz settlement, as clearly manifested in the initiative by the President of the Russian Federation, B. N. Yeltsin, of 1 August 1997. | Участники встречи с удовлетворением отметили роль Российской Федерации в грузино-абхазском урегулировании, что наглядно проявилось в инициативе Президента Российской Федерации Б.Н. Ельцина от 1 августа 1997 года. |
In June 1996, Yeltsin awarded him a Commendation, "For a major contribution to the development of Russian democracy, participation in preparation and carrying out of a campaign for the national elections of the President of the Russian Federation in 1996". | В июне 1996 года был награждён благодарностью президента Российской Федерации Ельцина «За большой вклад в становление российской демократии, участие в подготовке и проведении кампании всенародных выборов Президента Российской Федерации 1996 г.» |