| Poplar workhouse, 1888 to 1934. | Работный дом Поплара, с 1888 по 1934. |
| Polly herself should go without hesitation to the workhouse. | Саму Полли, не раздумывая, нужно отправить в работный дом. |
| Please, don't send me to the workhouse. | Пожалуйста, не отправляйте меня в работный дом. |
| There's a workhouse, upriver. | Выше по течению есть работный дом. |
| Patty, why are you intent on going back to the workhouse? | Патти, почему вы намерены вернуться в работный дом? |
| A wretched man is in the workhouse and he reaches out to us for rescue. | Несчастный в работном доме, и ему нужна наша помощь. |
| They used to give it to us at the workhouse, so's we could sleep. | Нам давали это в работном доме, чтоб мы быстрее засыпали. |
| Left you at a workhouse. | Оставили тебя в работном доме! |
| So I was brought up in a workhouse. | Я вырос в работном доме. |
| Would you have seen me off to the magdalene sisters and broken in the workhouse? | Ты бы предпочел увидать меня в монастыре Магладены послушницей? или нищенкой в работном доме? |
| Wallis is believed to have painted The Stonebreaker as a commentary on the Poor Law Amendment Act of 1834 which had formalised the workhouse system for paupers and discouraged other forms of relief for the poor. | Подразумевается, что Уоллис писал «Дробильщика» как комментарий к Поправке к закону о бедных 1834 года (Poor Law Amendment Act 1834), которая утвердила систему работных домов для бедняков, а также выступила против иных форм помощи неимущим. |
| The 18th-century workhouse movement began at the end of the 17th century with the establishment of the Bristol Corporation of the Poor, founded by act of parliament in 1696. | Движение работных домов началось в конце 17-го века с учреждения Парламентом в 1696 году Бристольского объединения бедных (Bristol Corporation of the Poor). |
| The Outdoor Labour Test Order and Outdoor Relief Prohibitory Order were both issued to try to prevent people receiving relief outside of the workhouse. | Указ о проверке работников, получающих помощь вне домов (Outdoor Labor Test Order), и Указ о запрете помощи вне домов (Outdoor Relief Prohibitory Order) были изданы в попытке пресечь получение бедняками помощи вне работных домов. |
| Lansbury had in 1911 written a provocative attack on the workhouse system in a pamphlet entitled "Smash Up the Workhouse!". | В 1921 Лансбери начал атаку на систему работных домов, издав памфлет под названием «Долой работные дома!» |
| Despite the aspirations of the reformers, the New Poor Law was unable to make the Workhouse as bad as life outside. | Несмотря на стремления реформаторов, новому закону о бедных не удалось сделать жизнь в работных домах хуже, чем вне работных домов. |
| I was in the musical, as a workhouse boy, which didn't help. | Я играл в мюзикле мальчика из работного дома, что все сделало только хуже. |
| But her record at the workhouse is exemplary, hardworking, popular, a model of honesty. | Но у неё образцовая характеристика из работного дома: трудолюбивая, востребованная, пример честности. |
| A workhouse boy and a sneak. | Оборванец из работного дома! Погляди! |
| Reissued in 2007, it became a bestseller, as did the sequel Shadows of the Workhouse (2005, reissued 2008) and the final volume Farewell to the East End (2009). | В 2005 году вышло продолжение «Тени из работного дома» (Shadows of the Workhouse, переиздана в 2008), а через 4 года - «Прощание с Ист-Эндом» (Farewell to the East End). |
| A workhouse boy and a sneak. | Оборванец из работного дома! |
| Clearly I'm not as quick as the other orphans in the workhouse. | Очевидно, я не такая быстрая как другие сироты рабочего дома. |
| A woman from the workhouse. | Женщину из рабочего дома. |
| Like the girl from the workhouse? | Как девушка из рабочего дома? |
| Do you hear, Workhouse? In the corner. | Слышишь, приходской щенок? |
| Do you hear, Workhouse? | Слышишь, приходской щенок? |
| Then I'll whop you one when I get in, you workhouse brat. | Я тебя вздую, когда войду, приходской щенок! |
| Got me from the workhouse. | Он забрал меня из фабрики. |
| Got me from the workhouse. | Забрал меня с фабрики. |