And when the warder runs in, opens the door... | И когда надзиратель подойдёт, откроет дверь... |
Detainees placed in punishment cells are also visited every day by the director or deputy director as well as by the chief warder. | помещенных в штрафной изолятор задерживаемых лиц должен также ежедневно посещать директор или заместитель директора, а также старший надзиратель. |
As concerns the second interview two months later, the official police report states that the warder had "a poor view" of the incident and saw "that the police officer was swinging his legs, but this action could not be interpreted as intentional kicks". | Что касается второго собеседования, проведенного спустя два месяца, то в официальном полицейском отчете говорится, что надзиратель "плохо видел" инцидент, но заметил, "что полицейский пускал в ход ноги, но это нельзя было бы истолковать как преднамеренные пинки". |
Later, the warder also gave a statement confirming that the police officer kicked the detainee. | Позднее надзиратель еще раз дал показания, в которых он подтвердил, что полицейский работник пинал задержанного. |
This warder cannot recall whether the previously mentioned Staff Officer was in the vicinity at the time. 7.4 In conclusion, based on its investigation, the State party submits that the Staff Officer did not beat the author on 13 December 1997. | Другой надзиратель, присутствовавший в ходе якобы имевшего место инцидента, также признает, что автору был задан вопрос, имелся ли у него нож. |
Prisoner Katumba Daniel of the same prison was reported to have been so severely beaten by a warder that he defecated in his shorts. | В той же самой тюрьме заключенный Катумба Дэниел был настолько сильно избит одним из надзирателей, что у него произошла непроизвольная дефекация. |
It is stated that the injuries of the surviving inmates are consistent with those claims and that one warder has testified that he interfered to save one prisoner from being severely beaten. | Сообщается, что характер ранений оставшихся в живых заключенных согласуется с этими утверждениями и что один из надзирателей, согласно его показаниям, вмешался в происходящее, чтобы спасти одного из заключенных от жестокого избиения. |
Thus, in the course of 1991, a warder allegedly hit the author over the head until he lost consciousness and had to be taken to hospital. | Так, в 1991 году один из надзирателей, как утверждается, несколько раз ударил г-на Стивенса по голове, в результате чего он потерял сознание и был помещен в больницу. |
9.2 The Committee has noted the author's contention that his rights under articles 7 and 10, paragraph 1, of the Covenant have been violated because of the beatings he was subjected to on death row by a prison warder. | 9.2 Комитет принял к сведению утверждение автора о том, что его права, предусмотренные статьей 7 и пунктом 1 статьи 10 Пакта, были нарушены в результате его избиения тюремным надзирателем во время содержания в камере смертников. |
The Committee considered that the State party had failed to justify that these injuries were the results of the use of "reasonable force" by a warder. | Комитет счел, что государству-участнику не удалось доказать, что эти телесные повреждения были нанесены в результате применения "разумной силы" тюремным надзирателем. |
Following a detailed study of all the statements made by Marcello Alessi and the warder accused of ill-treatment, the detainee had been tried and found guilty of violence against public authority but acquitted of the offence of contempt of public authority. | После подробного изучения всех показаний, данных Марчелло Алесси и тюремным надзирателем, который был обвинен в жестоком обращении, заключенного судили и он был признан виновным в нападении на представителя государственной власти, но с него было снято обвинение в оскорблении представителя государственной власти. |
The lawyer had a right to meet with his client to discuss the case in private in the presence of a prison warder. | Адвокат наделен правом встречаться со своим подопечным для обсуждения дела в частном порядке в присутствии тюремного охранника. |
However, in the absence of further information, for which the State party must be held responsible, we have to conclude that the dismissal of the warder through the complaint to the ombudsman was the only remedy granted to the author. | Однако в отсутствие по вине государства-участника дальнейшей информации мы вынуждены прийти к выводу о том, что увольнение тюремного охранника в результате жалобы Парламентскому уполномоченному было единственным предоставленным автору средством правовой защиты. |