9.2 The Committee has noted the author's contention that his rights under articles 7 and 10, paragraph 1, of the Covenant have been violated because of the beatings he was subjected to on death row by a prison warder. |
9.2 Комитет принял к сведению утверждение автора о том, что его права, предусмотренные статьей 7 и пунктом 1 статьи 10 Пакта, были нарушены в результате его избиения тюремным надзирателем во время содержания в камере смертников. |
The Committee considered that the State party had failed to justify that these injuries were the results of the use of "reasonable force" by a warder. |
Комитет счел, что государству-участнику не удалось доказать, что эти телесные повреждения были нанесены в результате применения "разумной силы" тюремным надзирателем. |
Following a detailed study of all the statements made by Marcello Alessi and the warder accused of ill-treatment, the detainee had been tried and found guilty of violence against public authority but acquitted of the offence of contempt of public authority. |
После подробного изучения всех показаний, данных Марчелло Алесси и тюремным надзирателем, который был обвинен в жестоком обращении, заключенного судили и он был признан виновным в нападении на представителя государственной власти, но с него было снято обвинение в оскорблении представителя государственной власти. |