I threw it in the toilet, four years of seminary, my vocation and... | Я перечеркнул четыре года семинарии, своё призвание. |
It's more than a job, it's a vocation. | Это больше, чем работа, это призвание. |
Have you ever considered, given your abhorrence of children,... school principal was not perhaps your true vocation. | Вы не задумывались, что с таким отвращением к детям работа директора школы, возможно, не ваше истинное призвание? |
Radkevich decided that vocation of his whole life is the purification of the world from depraved women. | Радкевич решил, что призвание всей его жизни - очищение мира от развратных женщин. |
With a noticeable vocation on client service, SALQUISA unfolds all its potential not only in contributing with new solutions to the challenges of the sector, but also in giving continuity and support in all his productive process. | Учитывая призвание компании Салькиса в предоставлении сервиса высокого класса своим клиентам, компания развёртывает весь свой потенциал не только в предложении новых решений с своей отрасли а также в обеспечении непрерывности и технической поддержки производственного процесса. |
Its publication was financed by his father, although he disapproved Casimiro's literary vocation. | Её публикация была профинансирована его отцом, хотя он не одобрял литературной профессии Казимиро. |
Completion of vocational secondary education creates the preconditions for and entitles one to pursue employment in the obtained profession, occupation or vocation, or to continue studies to obtain higher education. | Завершение профессионально-технического среднего образования создает условия и дает право работать по полученной специальности или профессии, или продолжать учебу для получения высшего образования. |
In marriage, the status of the partners is equal, and they mutually decide on bearing and raising children and performing tasks within the family, mutually determine their place of residence, and each spouse independently decides on their choice of vocation and occupation. | В браке партнеры имеют одинаковый статус и вместе принимают решения о рождении и воспитании детей и выполнении обязанностей в семье, вместе принимают решение относительно их места жительства и каждый из супругов независимо принимает решение относительно выбора профессии и рода занятий. |
And, as with the older castes, there is no need for any qualification for the vocation; birth alone is sufficient. | И также как в случае с более древними кастами, для этой профессии не нужно иметь какой-то определенной квалификации - самого рождения уже достаточно. |
In 1992, the judicial bill of rights had been supplemented by basic laws on human freedom and dignity and on freedom of vocation. | В 1992 году судебный закон о правах был дополнен основными законами по обеспечению свобод и достоинства человека и свободы выбора профессии. |
Reaffirming the universal character and vocation of UNIDO, | вновь подтверждая универсальный характер и предназначение ЮНИДО, |
Furthermore, the profound changes experienced by societies throughout the world since 1945 require the United Nations urgently to reaffirm its universal vocation as a fundamental prerequisite for confronting new challenges through the full and effective participation of all peoples, without distinction and excluding no one. | Более того, глубокие изменения, произошедшие в странах всего мира с 1945 года, требуют от Организации Объединенных Наций срочно подтвердить свое универсальное предназначение в качестве важнейшего условия решения новых задач через полное и эффективное участие всех народов без каких-либо различий и исключений. |
As a country that knows from hard experience the difficult process of political and economic transition, Romania is a firm believer in the multidimensional vocation of the OSCE. | Являясь страной, которая на собственном опыте испытала трудности, связанные со сменой политического и экономического формата, Румыния твердо верит в многопрофильное предназначение ОБСЕ. |
The phraseology was quite clear: in disclosing the constitutional vocation of the Charter, its draftsmen had referred to the peoples, rather than the States, of the United Nations. | Фразеология абсолютно ясна: раскрывая конституционное предназначение Устава, его авторы обращаются к народам, а не к государствам Объединенных Наций. |
With the new Human Rights Council and the International Criminal Court, the United Nations returns to this primary vocation. | Благодаря недавно созданному Совету по правам человека и Международному уголовному суду Организация Объединенных Наций вновь обретает свое первоначальное предназначение. |
Afghanistan plans to mainstream the policy for disabled into schools, regular vocation training courses and employment. | Афганистан планирует интегрировать политику в интересах инвалидов в рамках школ, регулярных курсов профессиональной подготовки и трудоустройства. |
(b) Professional consulting for the unemployed adult population, with the aim of providing help in selecting a vocation and a field of activity. | Ь) консультирование взрослых безработных по профессиональной тематике в целях оказания им помощи в выборе рабочего места и рода деятельности. |
As for the training of the personnel engaged in these reception Centres, it is worth mentioning that they belong to public or private bodies well known for their competence, professional skills, and institutional vocation in the social voluntary field. | В отношении профессиональной подготовки сотрудников указанных центров, следует отметить, что они представляют государственные и частные учреждения, хорошо известные своей компетентностью, профессиональными навыками и осуществлением некоммерческой деятельности в социальной сфере. |
2 students from RE population were included in the program of education and vocational training for the vocation "women's hairdresser", which was implemented in Podgorica; | 2 студента из числа рома и "египтян" были включены в выполняемую в Подгорице программу профессиональной подготовки для обучения профессии "женский парикмахер"; |
Article 63 of the Constitution guarantees the right to education and states that all persons have the right to education under equal conditions and opportunities and without any limitations other than those deriving from their aptitude, vocation and aspirations. | Статья 63 Конституции гарантирует право на образование и гласит, что все люди имеют право на образование на равных условиях и обладают равными возможностями без каких-либо ограничений с учетом индивидуальных способностей, профессиональной пригодности и устремлений. |
VSBO strives for equal opportunities by allowing pupils to choose their vocation at a later stage and by integrating general and vocational subjects. | Программа НССПТО направлена на предоставление равных возможностей, позволяющих учащимся выбрать профессию на более позднем этапе обучения, и включает изучение общеобразовательных и специальных предметов. |
VSBO strives for equal opportunities by allowing pupils to choose their vocation at a later stage, by integrating general and vocational subjects and by streaming. | Система VSBO имеет целью обеспечить равные возможности, позволяя ученикам выбирать свою профессию на более позднем этапе, совмещая общеобразовательные предметы с техническими предметами и настраивая учеников на продолжение образования. |
Given their social equality, Belarusian women may enter any profession that suits their inclinations, vocation and abilities, taking into account social needs. | В условиях социального равенства белорусские женщины могут получить любую профессию, отвечающую их склонностям, призванию, способностям с учетом общественных потребностей. |
(a) Short training course programmes for beginners or for enhancing the skills of those already engaged in a vocation; | а) программы краткосрочной подготовки для начинающих работников или для повышения квалификации лиц, уже освоивших какую-нибудь профессию; |
any public function or from being appointed to or holding any civil or judicial office or post, or from entering or assuming or carrying on any civil profession or vocation, or for admission to any incorporated society... | выполнять какие-либо публичные функции, быть назначенным или занимать любую гражданскую или судебную должность или пост, приобретать любую гражданскую профессию или выполнять профессиональные обязанности, или быть принятым на работу в любую зарегистрированную организацию... |