| Priests are born, it's a vocation. | Священниками рождаются, это - призвание. |
| Stefano Cervena, young rovatese grew up in the kitchen of his father Beppe, quickly discovered his vocation culinary absorbing the scents of colors el'adrenalina chef. | Стефано Червена, молодые rovatese выросли на кухне его отец Beppe, быстро обнаружили его призвание кулинарные поглощает запахи цветов el'adrenalina шеф-повар. |
| They're men with a religious vocation | Они просто люди, чье призвание - религия. |
| We rightly thought that that ancient land of civilizations and convergence, the cradle of revealed religions that had always taught tolerance, would rediscover its age-old vocation of stability, coexistence and cooperative partnership. | Мы обоснованно полагали, что эта древняя земля - символ цивилизаций и общности, колыбель богооткровенных религий, которые всегда исповедовали терпимость, - вновь откроет для себя веками завещанное призвание свыше к стабильности, сосуществованию и взаимодействию. |
| You've got a vocation. | У тебя есть призвание. |
| In addition, trade unions, white-collar unions and private associations, being legal entities with branches throughout the country, assume a leading role in promoting awareness of human rights and freedoms by ways and means befitting the circumstances and nature of each vocation, job or workplace. | Кроме того, ведущую роль в деле повышения осведомленности о правах и свободах человека путем учета условий и специфики каждой профессии и рабочего места играют профсоюзы, объединения служащих и частные ассоциации, действующие в качестве юридических лиц и имеющие отделения по всей стране. |
| You do possess the appropriate degree of obnoxiousness for that vocation. | Ну, ты должен признать, Пэйс, что ты и правда обладаешь нужной степенью вызывающего пове- дения для этой конкретной профессии. |
| Toni was refused security clearance for her chosen vocation as a United Nations translator after the FBI brought up the old charges against her father. | Тони было отказано в допуске к секретной работе, который требовался для избранной ею профессии переводчика в ООН, после того как ФБР подняло старые обвинения против её отца. |
| In 1992, the judicial bill of rights had been supplemented by basic laws on human freedom and dignity and on freedom of vocation. | В 1992 году судебный закон о правах был дополнен основными законами по обеспечению свобод и достоинства человека и свободы выбора профессии. |
| 2 students from RE population were included in the program of education and vocational training for the vocation "women's hairdresser", which was implemented in Podgorica; | 2 студента из числа рома и "египтян" были включены в выполняемую в Подгорице программу профессиональной подготовки для обучения профессии "женский парикмахер"; |
| Reaffirming the universal character and vocation of UNIDO, | вновь подтверждая универсальный характер и предназначение ЮНИДО, |
| As a country that knows from hard experience the difficult process of political and economic transition, Romania is a firm believer in the multidimensional vocation of the OSCE. | Являясь страной, которая на собственном опыте испытала трудности, связанные со сменой политического и экономического формата, Румыния твердо верит в многопрофильное предназначение ОБСЕ. |
| We view our vocation to be a factor for strengthening international peace and security and for enhancing friendly relations among nations, large or small, on the basis of full equality. | Мы видим наше предназначение в том, чтобы быть фактором укрепления международного мира и безопасности, и на основе полного равенства укреплять дружественные отношения как между большими, так и между малыми государствами. |
| This does not mean that Emanuel is insensitive to the tensions of the present day rather indicates his vocation as the immanent, is essential in his work. | Это не означает, что Эммануил нечувствителен к напряженности на сегодняшний день, а указывает на его предназначение в качестве имманентного, имеет важное значение в своей работе. |
| With the new Human Rights Council and the International Criminal Court, the United Nations returns to this primary vocation. | Благодаря недавно созданному Совету по правам человека и Международному уголовному суду Организация Объединенных Наций вновь обретает свое первоначальное предназначение. |
| The same dahir permits married women exercising a vocation or trade to belong to trade unions and to participate in their administration and management. | В том же дахире замужним женщинам, которые занимаются каким-либо видом профессиональной или производственной деятельности, разрешается вступать в профессиональные союзы и принимать участие в их деятельности и управлении. |
| Lastly, the Convention on the Rights of Migrant Workers and Members of Their Families provides entitlements for rural women to access education and vocation training as well as protection against the use of misleading information related to migration, trafficking, or unfavourable conditions of employment and remuneration. | Наконец, Конвенция о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей предусматривает предоставление сельским женщинам возможности для доступа к образованию и профессиональной подготовке, а также защиту от использования вводящей в заблуждение информации, касающейся миграции, торговли людьми или неблагоприятных условий работы по найму и оплаты труда. |
| The mention of feet alludes to the vocation for service. | Здесь говорится о профессиональной службе. |
| State agencies have the responsibility to expand training opportunities for female workers to acquire an additional vocation and to assign tasks suitable to the physical, physiological and maternal characteristics of female workers. | Государственные учреждения несут ответственность за расширение возможностей для профессиональной подготовки работниц в целях приобретения дополнительной специальности и должны поручать им работу с учетом физических и физиологических особенностей и материнской функции женщин-работниц. |
| Counselling and career guidance were offered to pupils in the Agency's preparatory schools and government secondary schools, to acquaint them with the training courses available at the Agency's training centres and to help them in the selection of a suitable vocation. | Ученикам подготовительных школ Агентства и государственных средних школ предлагались консультации по профессиональной ориентации, с тем чтобы ознакомить их с действующими в учебных центрах Агентства учебными курсами и помочь им в выборе соответствующей профессии. |
| VSBO strives for equal opportunities by allowing pupils to choose their vocation at a later stage, by integrating general and vocational subjects and by streaming. | Система VSBO имеет целью обеспечить равные возможности, позволяя ученикам выбирать свою профессию на более позднем этапе, совмещая общеобразовательные предметы с техническими предметами и настраивая учеников на продолжение образования. |
| In Bosnia and Herzegovina, obligatory primary school education is available free of charge to all full-time students, while part-time students who wish to complete their education or change their vocation have to pay the fees in accordance with the current fee schedule. | В Боснии и Герцеговине обязательное начальное школьное образование является бесплатным для всех учащихся дневного обучения, в то время как учащиеся без отрыва от работы, желающие завершить свое образование или изменить свою профессию, должны вносить плату в соответствии с действующим тарифом. |
| Co-financing education for adults obtaining a first vocation: in the 2000/01 school year we co-financed 109 course groups with 2,650 participants, and in the 2001/02 school year 336 course groups; | частичное финансирование образования для взрослых, получающих свою первую профессию: в 2000/2001 учебном году были выделены частичные средства на 109 учебных групп с 2650 участниками, а в 2001/2002 году - 336 учебных групп; |
| This provides adults with an opportunity to learn a vocation, occupation or profession of their choice, provided they have the necessary means. | Это дает возможность взрослым изучать специальность или профессию по их выбору при условии, что у них есть необходимые средства. |
| And exactly that's why I am grateful to my parents, my fate and my native Podolie region for my profession the real vocation of my soul and heart. | И именно поэтому я признателен своим родителям, судьбе и родному подольскому краю за свою профессию, настоящее призвание души и сердца. |