He claimed that his face was visibly swollen at the time. | Он утверждал, что в тот период его лицо было заметно опухшим. |
In South Asia, the security environment has visibly improved in recent months with the initiation of a composite dialogue between India and Pakistan. | В Южной Азии обстановка с точки зрения безопасности за последние месяцы заметно улучшилась после начала комплексного диалога между Индией и Пакистаном. |
Both the justice of the peace and the commissaire du gouvernment were visibly shaken by the evidence, but no investigation was begun and promising leads were ignored. | Как мировой судья, так и представитель правительства были заметно потрясены этими доказательствами, однако никакого расследования начато не было, а очевидные улики остались без внимания. |
Although she was able to answer questions in early May 1992, she still appeared withdrawn, had trouble focusing on faces of those around her and became visibly agitated when questioned about how she received her injuries. | В начале мая 1992 года она смогла отвечать на вопросы, однако по-прежнему выглядела отрешенно, не могла задерживать взгляд на лицах окружавших ее людей и приходила в заметно возбужденное состояние, когда ее спрашивали об обстоятельствах получения ранений. |
Less visibly, it has acquired many times the current volume in so-called "repo operations," through which the ECB provides euros to struggling banks in a "temporary and reversible" exchange for the government bonds on their balance sheets. | Менее заметно то, что он уже много раз приобретал текущий объем облигаций во время так называемых «операций обратной покупки», посредством которых ЕЦБ обеспечивает находящиеся в бедственном положении банки евро во время «временных и обратимых» обменов на правительственные облигации, находящиеся на их балансе. |
Option 1 ("First Strike Phase") would be the use of air power against targets that were militarily significant and visibly impeding or preventing implementation of Security Council resolutions. | Вариант 1 ("этап первого удара") предусматривал использование военно-воздушных сил против существенных в военном отношении целей и целей, которые явно препятствовали или мешали осуществлению резолюций Совета Безопасности. |
In its only submission to the Committee the State party has described the author's allegation of the jury having been in fact and visibly divided (see paragraph 3.1) as "extremely serious" and promised a "thorough investigation". | Государство-участник в своем единственном представлении Комитету назвало утверждение автора о том, что суд присяжных фактически и явно не был единым во мнении (см. пункт 3.1), "чрезвычайно серьезным" и обещало провести "тщательное расследование". |
They receive no support and were visibly terrified as NATO planes flew overhead and bombs were heard to land nearby. | Им никто не помогает, и они явно напуганы пролетающими над их головами самолетами НАТО и взрывающимися неподалеку бомбами. |
For some people, this will mean expensive genetic testing and designer diets, but for most, it will mean realistic advice based on visibly demonstrable phenotypes - a tendency to gain weight, for example, or an intolerance or allergic response to certain food types. | Для некоторых людей это будет означать дорогостоящее генетическое тестирование и специально подобранные диеты, но для большинства это будет реальный совет, основанный на явно выраженных фенотипах, как, например, склонность к полноте или нетерпимость или аллергическая реакция на некоторые виды пищи. |
Visibly, they have been hierarchical and based on a bureaucratic model that impedes equal access to decision-making. | Такие отношения в Белизе носили явно иерархический характер и были основаны на бюрократической модели, которая не позволяла обеспечить равноправный доступ к принятию решений. |
Yet its current social and economic predicaments were visibly reflected in its problems of poverty, malnutrition and high infant mortality rate. | Тем не менее ее нынешние социальные и экономические трудности наглядно отражаются в стоящих перед ней проблемах, связанных с нищетой, недостаточным питанием и высоким коэффициентом младенческой смертности. |
It needs to be visibly supported and developed by senior government officials | Необходимо, чтобы ее наглядно поддерживали и развивали высшие должностные лица правительств. |
It was also stressed that UNDP should visibly demonstrate its commitment to withdraw from areas where other organizations have a clear mandate and expertise. | Было также подчеркнуто, что ПРООН следует наглядно продемонстрировать свое стремление воздерживаться от решения вопросов, входящих в сферу полномочий и компетенции других организаций. |
The Blue Line in this area is not visibly marked. | В данном районе «голубая линия» наглядно не обозначена. |
It should deploy in sufficient force so that the operation can immediately and visibly, through its presence, provide security where there has been none. | Направляемые им войска должны быть достаточно мощными по численности личного состава, с тем чтобы операция могла немедленно и наглядно заявить о своем присутствии и обеспечить тем самым безопасность там, где ее ранее не было. |
In the monthly tripartite meetings, the parties agreed on the modalities for visibly marking an initial 6-kilometre section of the Blue Line. | На ежемесячных трехсторонних совещаниях стороны согласовали условия визуального обозначения первого 6-километрового отрезка «голубой линии». |
I am pleased by the initial progress achieved in visibly marking the Blue Line on the ground. | С удовлетворением отмечаю первые шаги в деле визуального маркирования «голубой линии» на местности. |
Progress on the project of visibly marking the Blue Line continued to be made this month, with four additional points having been agreed for marking. | В течение этого месяца продолжалась работа по проекту визуального обозначения «голубой линии», при этом для обозначения были согласованы четыре дополнительных пункта. |
I am concerned at the lack of substantive progress in the process of visibly marking the Blue Line and urge both parties to proceed in a constructive and pragmatic manner regarding contentious points on the ground. | Я обеспокоен отсутствием ощутимого прогресса в процессе визуального обозначения «голубой линии» и настоятельно призываю обе стороны решать спорные вопросы на местах в конструктивном и реалистичном духе. |
In this regard, the working paper on the technical procedures for marking the Blue Line is still under consideration and it is hoped that it will be finalized in parallel with the ongoing pilot project to visibly mark the line on the ground. | Вот почему рабочий документ по техническим процедурам обозначения «голубой линии» по-прежнему находится на этапе рассмотрения, и следует надеяться, что он будет завершен одновременно с осуществляемым в настоящее время пилотным проектом визуального обозначения линии на местности. |
Community leaders, village elders, youth volunteers and other civilian groups were visibly involved in civic education campaigns. | Руководители общин, старейшины в деревнях, добровольцы из числа молодежи и другие гражданские группы принимали заметное участие в кампаниях гражданского просвещения. |
The delegations of observer States have started to participate visibly in the work of the Conference. | Делегации государств-наблюдателей стали принимать заметное участие в работе Конференции. |
Remittances had a visibly positive impact and contributed to the fight against poverty, to academic training, to the emergence of small enterprises and to the creation of temporary jobs. | Денежные переводы оказывают заметное позитивное воздействие и содействуют борьбе с нищетой, работе учебных заведений, появлению малых предприятий и созданию временных рабочих мест. |
To highlight the close link between lack of education and poverty, and thereby also illustrate the connection between education and the Millennium Development Goals, Germany wants to put education more firmly and visibly on the agenda of development policy. | С целью осветить тесную взаимосвязь между неадекватным образованием и нищетой и тем самым также продемонстрировать связь между образованием и сформулированными в Декларации тысячелетия целями в области развития Германия хотела бы добиться того, чтобы образование более прочно заняло заметное место в повестке дня в области развития. |
The housing environment for the broad masses of the people has improved visibly and their quality of life has been clearly enhanced. | Достигнуто заметное улучшение жилищных условий широких народных масс, и явно повысилось качество их жизни. |
The systems governing finance and trade must genuinely and visibly meet the needs of developing countries, as well as those of developed countries. | Системы, регулирующие финансы и торговлю, должны действительно и зримо отражать потребности развивающихся и развитых стран. |
Economic and Social Council resolution 2008/34 requested the United Nations system to ensure that programmes, plans and budgets visibly mainstream gender perspectives and allocate adequate financial and human resources for gender mainstreaming commensurate with the organizational gender equality goals. | В резолюции 2008/34 Экономического и Социального Совета содержалась просьба к системе Организации Объединенных Наций обеспечить, чтобы в программах, планах и бюджетах зримо прослеживался гендерный подход, и выделять необходимые финансовые и людские ресурсы на цели учета гендерной проблематики сообразно целям обеспечения гендерного равенства в рамках всей организации. |
Welcoming also the tripartite arrangements referred to in the aforementioned report, and encouraging the parties to coordinate further with the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL), notably to visibly mark the Blue Line and reach an agreement on the northern part of Ghajar, | приветствуя также трехсторонние договоренности, упоминаемые в указанном выше докладе, и рекомендуя сторонам и дальше координировать действия с Временными силами Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ), особенно с целью зримо обозначить «голубую линию» и достичь соглашения по северной части Гаджара, |
Requests all bodies that deal with programme and budgetary matters, including the Committee for Programme and Coordination, to ensure that all programmes, medium-term plans and programme budgets visibly mainstream a gender perspective; | просит все органы, занимающиеся вопросами программ и бюджетными вопросами, включая Комитет по программе и координации, обеспечить, чтобы во всех программах, среднесрочных планах и бюджетах по программам зримо учитывалась гендерная проблематика; |
We strongly urge the Democratic People's Republic of Korea to visibly, verifiably and irreversibly dismantle any nuclear programme, a fundamental step to facilitate a comprehensive and peaceful solution. | Мы настоятельно призываем Корейскую Народно-Демократическую Республику демонтировать любую имеющуюся у нее ядерную программу, так чтобы это было зримо, поддавалось контролю и было бесповоротным. |
UNIFIL, in coordination and cooperation with both parties, will continue the process of visibly marking the Blue Line. | ВСООНЛ продолжат деятельность по визуальному обозначению «голубой линии» в координации и сотрудничестве с обеими сторонами. |
Progress on the pilot project to visibly mark a 6-kilometre stretch of the Blue Line has been slow. | Реализация экспериментального проекта по визуальному обозначению шестикилометрового участка «голубой линии» проходит медленно. |
In addition, ground violations of the Blue Line should stop; inadvertent crossings can be reduced by accelerating progress on visibly marking the Blue Line. | Кроме того, следует прекратить наземные нарушения «голубой линии»; случаи случайного пересечения «голубой линии» можно сократить, если ускорить работы по ее визуальному обозначению. |
Following the special tripartite meeting dedicated to the process of visibly marking the Blue Line on 18 August, both parties signalled their readiness to engage in the process with a renewed commitment to find practical solutions on the ground and accelerate the process. | После состоявшегося 18 августа специального трехстороннего совещания, посвященного визуальному обозначению «голубой линии», обе стороны выразили готовность включиться в этот процесс и подтвердили твердое намерение искать практические решения на местах и содействовать ускорению этого процесса. |
The structure produces at least one visibly and or automatically controllable effect. | При этом конструкция создает, по меньшей мере, один поддающийся визуальному и/или автоматическому контролю эффект. |
Several regions are visibly insecure, infested with bandits and outlaws. | В некоторых районах ощутимо отсутствие безопасности, они наводнены бандитами и изгоями. |
The situation on the ground must also improve, rapidly and visibly. | Быстро и ощутимо должна улучшаться также и обстановка на местах. |
We found Guinea-Bissau evidently the poorest country which we visited, yet we were told that the conditions were visibly better than when our colleagues visited last year. | Мы отметили, что Гвинея-Бисау, очевидно, является самой бедной страной из тех, которые мы посетили, однако нам сказали, что условия там ощутимо улучшились по сравнению с прошлогодним визитом туда наших коллег. |
The process of dialogue can always be facilitated through the creation of an environment in which social, economic and political justice is visibly available. | Процессу диалога всегда может способствовать создание таких условий, в которых видимо доступна социальная, экономическая и политическая справедливость. |
Furthermore, it manages the exchange of euro banknotes and coins, and the replacement of banknotes or coins that are visibly damaged by more than forty percent (40%) of their surface area. | Кроме того, он управляет обменом банкнот и монет евро, а также заменой банкнот или монет, которые видимо повреждены более чем на 40 % (40 %) их поверхности. |
The mountain's rare form, along with the fact that it is not visibly connected to any other adjacent mountains or ridges, has made it one of the most famous and emblematic mountains in Catalonia. | Необычная форма горы, а также тот факт, что она не соединена видимо с какими-либо другими соседними горами, или хребтами, делают её одной из самых известных и узнаваемых гор автономного сообщества Каталония, Испания. |
Although the judiciary has undertaken major reform initiatives since 1997, the functioning of the courts has not improved visibly. | Несмотря на то, что за прошедший с 1997 года период судебные органы осуществили значимые инициативы по проведению реформы, в деятельности судебных органов не произошло заметного улучшения. |
The Government had adopted a five-year plan to promote a free market economy, control inflation and achieve currency stability, thereby visibly improving the income of individuals. | Правительство утвердило пятилетний план в целях развития рыночной экономики, установления контроля над инфляцией и обеспечения устойчивости валюты и тем самым заметного повышения доходов отдельных лиц. |
All interlocutors underlined the need to accelerate and streamline donor funding in order to visibly improve living conditions for the Haitian population, and to ensure that the Transitional Government had the capacity to develop and implement projects. | Все собеседники подчеркивали необходимость ускорения и упорядочения донорского финансирования в целях заметного повышения уровня жизни гаитянского населения и обеспечения, чтобы Переходное правительство было способно разрабатывать и осуществлять проекты. |
As we approach the next millennium, it becomes increasingly important that both women and men participate actively and visibly in all aspects of the work of the Organization and that the Organization fully maximizes the talent and potential of its most valuable resource - its staff. | По мере приближения следующего тысячелетия все более важное значение приобретают обеспечение активного и заметного участия как женщин, так и мужчин во всех аспектах работы Организации и максимально полное использование Организацией таланта и потенциала самого ценного ресурса - ее сотрудников. |
It is our collective responsibility to enable the 23 million people of Taiwan to participate more visibly and make them able to function within the international system. | Предоставить 23-миллионному народу Тайваня возможность более заметного участия и функционирования в рамках международной системы - это наша коллективная обязанность. |