| The ten-year review, near-universal ratification of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and the impetus provided for gender equality in the 2005 World Summit Outcome should visibly enhance progress in the year ahead. | Проведение десятилетнего обзора, практически всеобщая ратификация Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и меры по обеспечению гендерного равенства, предусмотренные в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года, должны заметно ускорить прогресс в этой области в предстоящем году. |
| In comparison with past trends, the proportion employed in primary industry had dropped visibly, while increases were registered in the secondary and tertiary domains. | По сравнению с тенденциями прошлых лет доля занятых в добывающей промышленности заметно сократилась, а в обрабатывающей промышленности и в сфере услуг эти показатели повысились. |
| Although the staff have gone through a difficult period, when UNEP visibly lost its lustre, which staff feel led to disregard for their interests, they are willing to give the Executive Director a chance to rebuild UNEP. | Хотя коллектив пережил трудный период, когда ЮНЕП заметно утратила свой авторитет, что, по мнению сотрудников, привело к пренебрежению их интересами, они готовы дать Директору-исполнителю шанс возродить ЮНЕП. |
| At the end of his speech, many of the gerarchi were visibly shaken. | К концу его речи многие из присутствовавших выглядели заметно потрясёнными. |
| The lines relax visibly, losing their severity. | Черты лица заметно разглаживаются, выражение становится менее суровым. |
| Paley, visibly conflicted, does nothing while Janet is seen talking to the ambassador herself. | Пэйли, который явно испытывает конфликт, ничего не делает, в то время как Джанет сама говорит с послом. |
| However, they are visibly worried about job security. | Вместе с тем они явно обеспокоены нестабильностью своего служебного положения. |
| In a special trip to Islamabad, US Assistant Secretary of State Christina Rocca sought to reassure a visibly nervous Pakistani government that the war would be "quick and short." | Во время специальной поездки в Исламабад, помощник госсекретаря Кристина Рокка искала способы еще раз уверить явно нервничающее правительство Пакистана в том, что война будет «быстрой и недолгой». |
| Klara is visibly saddened by the confrontation (her emotions reflected in her roses) and leaves. | Клара явно опечалена противостоянием (ее эмоции отражаются в ее розах) и уходит. |
| The issue of discrimination based on religion has never visibly manifested itself in Chad, whether in the public or private sector. | Вопрос о дискриминации по признаку религии, будь то в государственном или частном секторе, никогда в Чаде явно не ставился. |
| But it was your idea to visibly demonstrate how the money's being reinvested on the Res. | Но это была твоя идея наглядно продемонстрировать, как деньги реинвестируются в Резервации. |
| It must be visibly clear and practically demonstrated that all citizens of Kosovo will be treated equally. | Необходимо наглядно, ясно и практически показать, что отношение ко всем гражданам Косово будет одинаковым. |
| It needs to be visibly supported and developed by senior government officials | Необходимо, чтобы ее наглядно поддерживали и развивали высшие должностные лица правительств. |
| Its activity most fully and visibly embodies the growing potential of the multipolar world order, and is gradually relegating to the sidelines of history unilateral or narrowly national approaches to resolving world affairs. | Через ее деятельность наиболее полно и наглядно воплощается в жизнь укрепляющийся потенциал многополярного миропорядка, постепенно оттесняются на обочину истории односторонние или узконациональные подходы к решению мировых дел. |
| Furthermore, the concluding event of the Decade must demonstrate visibly and forcefully a shift from the simple awareness of unmitigated risk to a more focused assessment of risk management strategies. | Кроме того, заключительное мероприятие Десятилетия должно убедительно и наглядно показать переход от простого понимания неослабевающей опасности к более целенаправленной оценке стратегий учета факторов риска. |
| In the monthly tripartite meetings, the parties agreed on the modalities for visibly marking an initial 6-kilometre section of the Blue Line. | На ежемесячных трехсторонних совещаниях стороны согласовали условия визуального обозначения первого 6-километрового отрезка «голубой линии». |
| Progress on the project of visibly marking the Blue Line continued to be made this month, with four additional points having been agreed for marking. | В течение этого месяца продолжалась работа по проекту визуального обозначения «голубой линии», при этом для обозначения были согласованы четыре дополнительных пункта. |
| I am concerned at the lack of substantive progress in the process of visibly marking the Blue Line and urge both parties to proceed in a constructive and pragmatic manner regarding contentious points on the ground. | Я обеспокоен отсутствием ощутимого прогресса в процессе визуального обозначения «голубой линии» и настоятельно призываю обе стороны решать спорные вопросы на местах в конструктивном и реалистичном духе. |
| In this regard, the working paper on the technical procedures for marking the Blue Line is still under consideration and it is hoped that it will be finalized in parallel with the ongoing pilot project to visibly mark the line on the ground. | Вот почему рабочий документ по техническим процедурам обозначения «голубой линии» по-прежнему находится на этапе рассмотрения, и следует надеяться, что он будет завершен одновременно с осуществляемым в настоящее время пилотным проектом визуального обозначения линии на местности. |
| I therefore call on both parties to renew their efforts and engage constructively with UNIFIL in the process of visibly marking the Blue Line, with a view to finding pragmatic solutions that may help in preventing violations of the Line. | В этой связи я обращаюсь к обеим сторонам с призывом активизировать их усилия и конструктивно взаимодействовать с ВСООНЛ в процессе визуального обозначения «голубой линии» в интересах поиска практических решений, которые могли бы способствовать предотвращению нарушений режима этой линии. |
| Community leaders, village elders, youth volunteers and other civilian groups were visibly involved in civic education campaigns. | Руководители общин, старейшины в деревнях, добровольцы из числа молодежи и другие гражданские группы принимали заметное участие в кампаниях гражданского просвещения. |
| Remittances had a visibly positive impact and contributed to the fight against poverty, to academic training, to the emergence of small enterprises and to the creation of temporary jobs. | Денежные переводы оказывают заметное позитивное воздействие и содействуют борьбе с нищетой, работе учебных заведений, появлению малых предприятий и созданию временных рабочих мест. |
| Difficulties stemming from depressed wood prices, increased wood-product imports, etc. in the forest and wood industries are, however, visibly exerting effects on forestry management in some areas. | Однако трудности в лесной и деревообрабатывающей промышленности, возникающие в результате снижения цен на древесину и расширения ее экспорта, оказывают заметное влияние на лесное хозяйство в некоторых районах. |
| Also the church has strongly and visibly participated in prevention campaigns and actions relating to violence against women. | Заметное и активное участие в деле предупреждения насилия и проведении мероприятий, связанных с насилием в отношении женщин, принимает церковь. |
| Saint Lucia welcomes the efforts currently being made to place the issue of climate change more visibly on the agenda of the United Nations. | Сент-Люсия приветствует предпринимаемые усилия, направленные на то, чтобы проблема изменения климата заняла более заметное место в повестке дня Организации Объединенных Наций. |
| The systems governing finance and trade must genuinely and visibly meet the needs of developing countries, as well as those of developed countries. | Системы, регулирующие финансы и торговлю, должны действительно и зримо отражать потребности развивающихся и развитых стран. |
| Economic and Social Council resolution 2008/34 requested the United Nations system to ensure that programmes, plans and budgets visibly mainstream gender perspectives and allocate adequate financial and human resources for gender mainstreaming commensurate with the organizational gender equality goals. | В резолюции 2008/34 Экономического и Социального Совета содержалась просьба к системе Организации Объединенных Наций обеспечить, чтобы в программах, планах и бюджетах зримо прослеживался гендерный подход, и выделять необходимые финансовые и людские ресурсы на цели учета гендерной проблематики сообразно целям обеспечения гендерного равенства в рамках всей организации. |
| The proof is the thousands of millions of human beings in the world who today suffer from all sorts of deprivations, and the generalized crisis in the economy, the environment and governance that visibly marks today's world should serve as a clear warning to all. | Доказательством этому служат тысячи миллионов людей в мире, страдающих сегодня от всевозможных лишений, а также общий кризис в экономической, экологической и управленческой областях, который зримо проявляется в современном мире и который должен быть ясным предупреждением для всех. |
| Welcoming also the tripartite arrangements referred to in the aforementioned report, and encouraging the parties to coordinate further with the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL), notably to visibly mark the Blue Line and reach an agreement on the northern part of Ghajar, | приветствуя также трехсторонние договоренности, упоминаемые в указанном выше докладе, и рекомендуя сторонам и дальше координировать действия с Временными силами Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ), особенно с целью зримо обозначить «голубую линию» и достичь соглашения по северной части Гаджара, |
| We strongly urge the Democratic People's Republic of Korea to visibly, verifiably and irreversibly dismantle any nuclear programme, a fundamental step to facilitate a comprehensive and peaceful solution. | Мы настоятельно призываем Корейскую Народно-Демократическую Республику демонтировать любую имеющуюся у нее ядерную программу, так чтобы это было зримо, поддавалось контролю и было бесповоротным. |
| UNIFIL, in coordination and cooperation with both parties, will continue the process of visibly marking the Blue Line. | ВСООНЛ продолжат деятельность по визуальному обозначению «голубой линии» в координации и сотрудничестве с обеими сторонами. |
| Progress on the pilot project to visibly mark a 6-kilometre stretch of the Blue Line has been slow. | Реализация экспериментального проекта по визуальному обозначению шестикилометрового участка «голубой линии» проходит медленно. |
| In addition, ground violations of the Blue Line should stop; inadvertent crossings can be reduced by accelerating progress on visibly marking the Blue Line. | Кроме того, следует прекратить наземные нарушения «голубой линии»; случаи случайного пересечения «голубой линии» можно сократить, если ускорить работы по ее визуальному обозначению. |
| Following the special tripartite meeting dedicated to the process of visibly marking the Blue Line on 18 August, both parties signalled their readiness to engage in the process with a renewed commitment to find practical solutions on the ground and accelerate the process. | После состоявшегося 18 августа специального трехстороннего совещания, посвященного визуальному обозначению «голубой линии», обе стороны выразили готовность включиться в этот процесс и подтвердили твердое намерение искать практические решения на местах и содействовать ускорению этого процесса. |
| The structure produces at least one visibly and or automatically controllable effect. | При этом конструкция создает, по меньшей мере, один поддающийся визуальному и/или автоматическому контролю эффект. |
| Several regions are visibly insecure, infested with bandits and outlaws. | В некоторых районах ощутимо отсутствие безопасности, они наводнены бандитами и изгоями. |
| The situation on the ground must also improve, rapidly and visibly. | Быстро и ощутимо должна улучшаться также и обстановка на местах. |
| We found Guinea-Bissau evidently the poorest country which we visited, yet we were told that the conditions were visibly better than when our colleagues visited last year. | Мы отметили, что Гвинея-Бисау, очевидно, является самой бедной страной из тех, которые мы посетили, однако нам сказали, что условия там ощутимо улучшились по сравнению с прошлогодним визитом туда наших коллег. |
| The process of dialogue can always be facilitated through the creation of an environment in which social, economic and political justice is visibly available. | Процессу диалога всегда может способствовать создание таких условий, в которых видимо доступна социальная, экономическая и политическая справедливость. |
| Furthermore, it manages the exchange of euro banknotes and coins, and the replacement of banknotes or coins that are visibly damaged by more than forty percent (40%) of their surface area. | Кроме того, он управляет обменом банкнот и монет евро, а также заменой банкнот или монет, которые видимо повреждены более чем на 40 % (40 %) их поверхности. |
| The mountain's rare form, along with the fact that it is not visibly connected to any other adjacent mountains or ridges, has made it one of the most famous and emblematic mountains in Catalonia. | Необычная форма горы, а также тот факт, что она не соединена видимо с какими-либо другими соседними горами, или хребтами, делают её одной из самых известных и узнаваемых гор автономного сообщества Каталония, Испания. |
| Although the judiciary has undertaken major reform initiatives since 1997, the functioning of the courts has not improved visibly. | Несмотря на то, что за прошедший с 1997 года период судебные органы осуществили значимые инициативы по проведению реформы, в деятельности судебных органов не произошло заметного улучшения. |
| The Government had adopted a five-year plan to promote a free market economy, control inflation and achieve currency stability, thereby visibly improving the income of individuals. | Правительство утвердило пятилетний план в целях развития рыночной экономики, установления контроля над инфляцией и обеспечения устойчивости валюты и тем самым заметного повышения доходов отдельных лиц. |
| All interlocutors underlined the need to accelerate and streamline donor funding in order to visibly improve living conditions for the Haitian population, and to ensure that the Transitional Government had the capacity to develop and implement projects. | Все собеседники подчеркивали необходимость ускорения и упорядочения донорского финансирования в целях заметного повышения уровня жизни гаитянского населения и обеспечения, чтобы Переходное правительство было способно разрабатывать и осуществлять проекты. |
| It is our collective responsibility to enable the 23 million people of Taiwan to participate more visibly and make them able to function within the international system. | Предоставить 23-миллионному народу Тайваня возможность более заметного участия и функционирования в рамках международной системы - это наша коллективная обязанность. |
| The concern is that discipline or punishment is not visibly or timely forthcoming, so that it appears alleged offenders are not being held accountable. | Обеспокоенность вызывает то, что не происходит заметного или своевременного дисциплинарного взыскания или наказания, так что создается впечатление, что обвиняемых в нарушениях не привлекают к ответственности. |