And vindicate your faith in us. | И оправдать вашу веру в нас. |
We will continue to strive to vindicate the confidence that you placed in us. | Мы будем и далее прилагать все силы для того, чтобы оправдать оказанное нам доверие. |
Richard requested that the Hashshashin vindicate him, and in a letter allegedly from their leader, Rashid al-Din Sinan, they appeared to do so. | Ричард просил ассасинов оправдать его, и в письме якобы от их лидера, Рашид ад-Дина Синана, ассасины утверждали, что Ричард не имеет отношения к убийству. |
To smuggle weapons-grade uranium into the country and then "discover" it. Vindicate the war. | Контрабандная доставка оружейного урана в Ирак и его "обнаружение", чтобы оправдать вторжение. |
So, you help vindicate Gerry if I help vindicate your boy? | Значит вы поможете оправдать Джерри, если я помогу вам с сыном? |
Administrative remedies might in certain cases be adequate to vindicate rights. | В некоторых случаях для отстаивания прав достаточно наличия административных средств защиты. |
4.6 Finally, the State party reiterates that no impediments exist that prevent Mrs. Fei from entering Colombian territory and from initiating the pertinent judicial proceedings in order to vindicate her rights. | В заключение государство-участник вновь указывает на отсутствие каких бы то ни было препятствий, которые не позволяли бы г-же Феи приезжать в Колумбию и возбуждать соответствующие судебные процедуры с целью отстаивания своих прав. |
(p) Take legal proceedings to vindicate children's rights in the State or provide legal assistance to children; | р) прибегать к судебным процедурам для отстаивания прав детей в государстве или предоставлять правовую помощь детям; |
3.2 Mr. Sa'di submits that it would have been perfectly futile for him to have attempted to initiate proceedings in the local courts to vindicate his rights under articles 19 and 27 of the Covenant. | 3.2 Г-н Сайди заявляет, что его попытки возбудить судопроизводство в местных судах с целью отстаивания своих прав, предусмотренных в статьях 19 и 27 Пакта, были бы совершенно бесполезными. |
Rationalization of the number of State bodies in the area of employment protection will ensure that one agency will deal with all complaints, and thereby that people can access processes to vindicate their rights. | ЗЗ. Разумное сокращение числа государственных ведомств, отвечающих за защиту права на труд, будет гарантировать, что одно ведомство будет отвечать за все жалобы, и тем самым позволит населению иметь доступ к процедурам отстаивания своих прав. |
Article 40 provides that all citizens are to be held equal before the law and obliges the State to vindicate the personal rights of the citizen. | Статья 40 предусматривает, что все граждане должны быть равны перед законом, и обязывает государство защищать личные права граждан. |
The State shall, in particular, by its laws protect as best it may from unjust attack and, in the case of injustice done, vindicate the life, person, good name, and property rights of every citizen. | Государство должно, в частности, своими законами, насколько возможно, охранять от несправедливых нападений, а в случае, если такая несправедливость совершена, защищать жизнь, личность, доброе имя и имущественные права каждого гражданина . |
Domestic courts have started to recognize that children themselves have standing to vindicate their right to education and rights in education. | Начался процесс признания национальными судами того факта, что само положение детей, позволяет им защищать свое право на образование и права в сфере образования. |
In addition to following up the implementation of the recommendations of the Truth and Reconciliation Commission, the Commission on Human Rights is expected to serve as an independent institutional focus for reconciliation efforts, as well as a mechanism for the Liberian public to vindicate their rights. | Помимо выполнения рекомендаций Комиссии по установлению истины и примирению Комиссия по правам человека также будет функционировать в качестве независимого организационного координатора усилий по примирению, а также механизма, с помощью которого либерийцы смогут защищать свои права. |
Women are increasingly using this Act to gain access to information that helps them vindicate their right to be treated equally with men. | Женщины все в большей мере используют этот Закон для получения доступа к информации, которая помогает им отстаивать свое право на равное с мужчинами обращение. |
Because of specific actions taken by legislators and Governments, in most countries the legal machinery exists for women to vindicate their economic right to equal pay for equal work (even if a significant gender pay gap does remain). | Благодаря конкретным мерам, принятым законодателями и правительствами, теперь в большинстве стран существуют правовые инструменты, позволяющие женщинам отстаивать свое экономическое право на получение равной оплаты за равный труд (хотя разрыв в уровнях оплаты труда мужчин и женщин по-прежнему значителен). |
Each generation must vindicate the idea of human rights and do its utmost to spread a universal culture of human rights. | Каждое поколение должно отстаивать идею прав человека и делать все возможное, чтобы распространять всеобщую культуру прав человека. |
Concerned that the impact of the state of emergency was heightened by increased pressure on the independence of the judiciary, the High Commissioner in 2007 said that the ability of truly independent institutions to function effectively and vindicate rights was indispensable, particularly in such circumstances. | Выразив обеспокоенность по поводу того, что последствия чрезвычайного положения усугубляются усилением давления на независимость судебной системы, Верховный комиссар в 2007 году заявила, что способность подлинно независимых учреждений функционировать эффективно и отстаивать права имеет решающее значение, особенно в подобных обстоятельствах. |
This Act grants vocational organizations the right to promote and vindicate their demands collectively and following free collective bargaining, to include labour collective agreements, by which the working conditions and the remuneration of paid workers are regulated. | Этот закон гарантирует профессиональным организациям право коллективно выдвигать и отстаивать свои требования в соответствии с процедурой свободного заключения коллективных трудовых соглашений и заключать коллективные трудовые соглашения, регулирующие условия труда и вознаграждение наемных работников. |
They make a discretionary decision available but do not vindicate a right, hence they are or do not constitute effective remedies . | Оно оглашает принятое по своему усмотрению решение, однако не восстанавливает право, и, таким образом, не является эффективным средством правовой защиты и не представляет собой такового . |
The State guarantees in its laws to respect, and, as far as practicable, by its laws to defend and vindicate the personal rights of the citizen. | Государство гарантирует в своих законах уважение личных прав гражданина и, насколько это практически возможно, своими законами защищает и восстанавливает такие права. |
has, since 1992-1993, reduced her attempts to vindicate her right of access cannot, in the Committee's opinion, be held against her. | Комитет считает, что тот факт, что в течение 1992-1993 годов г-жа Феи ослабила усилия по отстаиванию своего права на доступ к детям, не может быть использован в качестве уличающего ее обстоятельства. |
A streamlining of access to redress through the existing Employment Rights Bodies thus enabling individuals with the information and facility to more easily vindicate their employment rights and entitlements | упорядочение доступа к средствам защиты в рамках действующих органов по обеспечению прав наемных работников, которое позволит улучшить информирование отдельных лиц и будет способствовать упрощению процедур по отстаиванию прав и льгот наемных работников; |