| The computational viewpoint, which enables distribution through functional decomposition on the system into objects which interact at interfaces. | Вычислительная точка зрения представляет систему как распределенную посредством функциональной декомпозиции на объекты, которые взаимодействуют через интерфейсы. |
| This same viewpoint is reflected in official BLS publications describing the methodological change. | Эта же точка зрения отражена и в официальных публикациях БСТ, описывавших данное изменение методики. |
| Such a viewpoint is encountered in the doctrine. | Такая точка зрения присутствует в доктрине. |
| A Federation viewpoint if ever I heard one. | Федеральная точка зрения, несомненно. |
| The common revisionist viewpoint, made by denialists such as Higashinakano Shudo is that the geographical area of the incident should be limited to the few square kilometers of the city, and they typically estimate the population to be about 200,000-250,000. | Среди ревизионистов распространена точка зрения, поддерживаемая, в частности, такими отрицателями, как Сюдо Хигасинакано, согласно которой географически территория инцидента должна быть ограничена несколькими квадратными километрами площади города, известной как Нанкинская зона безопасности, население которой составляло 200000-250000 человек. |
| The Commissioner for Human Rights of the Council of Europe confirmed this trend in a viewpoint issued on 16 May 2007. | Комиссар по правам человека Совета Европы подтвердил эту тенденцию в своей позиции, изложенной 16 мая 2007 года. |
| From that viewpoint, it was important to demolish the notion that people were divided into different races, which was false, especially in biological terms. | Согласно этой позиции важно бороться с идеей о том, что люди якобы делятся на различные расы; эта идея ложна, в частности с биологической точки зрения. |
| The proposals put forward in this context are as interesting as they are varied, each invoking praiseworthy objectives, depending on one's viewpoint. | Выдвинутые в этой связи предложения столь же интересны, сколь и разнообразны, причем каждое из них преследует достойные высокой оценки цели, в зависимости от занимаемой позиции. |
| However, we find that the draft resolution contains several drastic elements that are unrealistic and inappropriate from the viewpoint of our basic position on security and nuclear disarmament. | Однако мы считаем, что в этом проекте резолюции содержится несколько радикальных элементов, которые нереалистичны и нецелесообразны в контексте нашей исходной позиции по вопросам безопасности и ядерного разоружения. |
| From such viewpoint and attitude, the DPRK Government has taken people-oriented legal measures such as the enactment and enforcement of legislation to ensure the rights of people in the circumstances of war, which other countries couldn't imagine even in peacetime. | Исходя из подобной точки зрения и позиции, оно приняло юридические меры народного характера, такие, как учреждение, введение правовых норм об обеспечении прав народа в обстановке военного времени, которые были немыслимы в других странах даже и в мирный период. |
| Decisions were by majority, although the minority viewpoint was published. | Решения принимаются большинством голосов, хотя мнение меньшинства также доводится до общего сведения. |
| Of equal concern is the viewpoint of developing countries that trade and environment linkages may mask protectionist intent. | Столь же важное значение имеет мнение развивающихся стран о том, что требования о рассмотрении во взаимосвязи торговли и окружающей среды могут маскировать протекционистские намерения. |
| Mr. Heinbecker: I would like to thank you, Mr. President, and the Council for giving me the opportunity to express the viewpoint of the Government of Canada on this important issue. | Г-н Хайнбекер: Г-н Председатель, я хотел бы поблагодарить Вас, а также членов Совета за предоставленную мне возможность изложить мнение правительства Канады по этому важному вопросу. |
| I want to hear every viewpoint. | Я хочу услышать мнение всех присутствующих. |
| The participants shared the recognition that seamless assistance was required from a viewpoint of human security. | Участники высказали общее мнение о необходимости обеспечения бесперебойной помощи для целей безопасности человека. |
| From this viewpoint I very well understand the continued interest in the enlargement of the Conference. | И в этом ракурсе я очень хорошо понимаю неизменный интерес к расширению Конференции. |
| My country is convinced that a convergence of views on a comprehensive programme of disarmament will be possible if we approach discussions from the viewpoint of the security concerns of all States. | Моя страна убеждена, что конвергенция во взглядах по всеобъемлющей программе разоружения будет возможна, если мы будем подходить к дискуссиям в ракурсе забот всех государств по поводу безопасности. |
| Policemen were made familiar with the development of the protection of fundamental human rights from the international viewpoint and with the content of the individual international treaties and conventions. | Полицейские знакомятся с историей развития защиты основных прав человека в международном ракурсе, а также с содержанием отдельных международных договоров и конвенций. |
| If we look at our disarmament agenda from this viewpoint, it becomes clear that there is a great deal that we still have to do to start living up to this responsibility. | И если взглянуть в этом ракурсе на нашу разоруженческую повестку дня, то станет ясно, что, дабы быть на высоте этой ответственности, нам предстоит еще немалая работа. |
| From a purely humanitarian viewpoint, the total-prohibition approach adopted by the Ottawa Convention was obviously the better: countries which enjoyed a relatively stable security environment and, therefore, depended less on anti-personnel mines, could certainly opt for that approach. | В гуманитарном ракурсе лучше всего, конечно, подход, принятый в Оттавской конвенции, - полное запрещение: за такой подход наверняка могут высказаться те страны, которые отличаются довольно благополучной ситуацией в сфере безопасности, а тем самым и меньшей зависимостью от противопехотных мин. |
| His country could also agree with that viewpoint. | Его страна может также согласиться с таким мнением. |
| He wished to apprise the members of the Committee of his own personal viewpoint, which was that the conflict in Casamance was being fuelled by people profiting from the crisis. | Г-н Ндиай поделился с членами Комитета своим мнением, которое носит исключительно субъективный характер, относительно того, что конфликт в Казамансе разжигается людьми, которые наживаются на этом кризисе. |
| According to the opposite viewpoint, new proposals had been made in the course of the consultations and negotiations should therefore continue with a view to arriving at a generally acceptable resolution of the outstanding issues. | В соответствии с противоположным мнением, в ходе консультаций были высказаны новые предложения, и переговоры поэтому следует продолжить в целях выработки общеприемлемого решения оставшихся вопросов. |
| The Working Group regrets once again that in this serious allegation, the Government's viewpoint is absent. | Рабочая группа вновь выражает сожаление по поводу того, что в связи с этим серьезным обвинением она не ознакомлена с мнением правительства. |
| We are pleased with the effort of the Secretary-General and agree with his viewpoint that there are outstanding questions about the nature of the partnership between the United Nations and regional organizations, including the AU, that need to be clarified. | Мы удовлетворены этим усилием Генерального секретаря и согласны с его мнением насчет сохраняющихся нерешенных и нуждающихся в прояснении вопросов относительно характера партнерских отношений Организации Объединенных Наций с региональными организациями, в том числе и АС. |