That would be a mildly arrogant viewpoint. | Ну, это будет слегка высокомерная точка зрения. |
The idea of taxation as theft is a viewpoint found in a number of political philosophies. | Идея налогообложения как кражи - это точка зрения, встречающаяся в ряде политических философий. |
He had his viewpoint. | У него была своя точка зрения. |
So much for your viewpoint. | Вот и вся ваша точка зрения. |
There is a long-held viewpoint concerning human-environmental relationships, namely the human exemptionalism paradigm, in which human beings are seen as being separated from the environment, and as the masters of the planet. | Существует давняя точка зрения относительно взаимоотношений человека и окружающей среды, а именно - парадигма человеческой исключительности, согласно которой люди рассматриваются как отделенные от окружающей среды субъекты и как хозяева планеты. |
It pleases me to provide you with an opposing viewpoint. | Ничто не радует меня больше, чем обеспечение противоположной позиции. |
Supported activities also include access to continued learning and retraining for women, labor market analysis from the viewpoint of equal opportunities, lifting barriers to equal access to education and employment. | Поддерживаемые направления работы также включают предоставление доступа к непрерывному обучению и переподготовке для женщин, анализ рынка труда с позиции равенства возможностей, устранение преград для обеспечения равного доступа к образованию и занятости. |
However, as we can see, not only is this not the prevailing viewpoint in the doctrine but it would also appear that it is not as yet exerting a decisive influence on the practice and positions of States. | Однако, как мы видим, эта точка зрения не только не является господствующей в доктрине, но и, как представляется, она не оказывает пока решающего влияния на практику и позиции государств. |
The Office collaborated with the United Nations Human Settlements Programme (UN-HABITAT) in drafting a United Nations Country Team viewpoint on evictions and involuntary resettlement. | Управление сотрудничало с Программой Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (ООН-Хабитат) в подготовке документа с изложением позиции Страновой группы Организации Объединенных Наций в отношении выселений и недобровольного переселения. |
Following the adoption by the United Nations country team of a viewpoint on evictions in 2007, OHCHR is formulating a proposal to work jointly with the Government on the development of national guidelines on eviction and resettlement to improve current practices. | Вслед за принятием документа с изложением позиции страновой группы Организации Объединенных Наций в отношении выселений в 2007 году УВКПЧ готовит предложение по совместной с правительством работе над национальными руководящими принципами в отношении выселений и переселений для усовершенствования текущей практики. |
His Government reiterated its traditional position, which was that it had a particular viewpoint concerning a number of the Committee's agenda items, especially those concerning the specialized agencies and military activities. | Российская Федерация подтверждает свою традиционную позицию, заключающуюся в том, что у нее имеется особое мнение по ряду пунктов повестки дня Специального комитета, в частности по вопросам о специализированных учреждениях и военной деятельности. |
We respect the viewpoint presented by the Canadian delegation on behalf of several delegations, but we cannot accept the view that insufficient information was available to the countries that raised objections. | Мы уважаем мнение, изложенное канадской делегацией от имени ряда делегаций, но не можем согласиться с утверждением, что странам, представившим оговорку, не было предоставлено достаточной информации. |
The delegation's viewpoint on those allegations would be welcome. | Было бы интересно знать мнение делегации относительно этих утверждений. |
The participants shared the recognition that seamless assistance was required from a viewpoint of human security. | Участники высказали общее мнение о необходимости обеспечения бесперебойной помощи для целей безопасности человека. |
A variety of issues referred to KIM by various government bodies seeking the typical viewpoint of immigrants in Norway; | самые различные вопросы, которые ставятся перед КИМ различными государственными органами, стремящимися узнать наиболее распространенное мнение иммигрантов в Норвегии по какому-либо вопросу; |
From this viewpoint I very well understand the continued interest in the enlargement of the Conference. | И в этом ракурсе я очень хорошо понимаю неизменный интерес к расширению Конференции. |
Switzerland supported the Coordinator's suggestion for structuring the debates in 2005 so as to analyse all aspects of the use of explosive munitions from the viewpoint of international humanitarian law. | Швейцария поддерживает внесенное Координатором предложение с целью структурировать дискуссии в 2005 году таким образом, чтобы проанализировать все аспекты применения взрывоопасных боеприпасов в ракурсе международного гуманитарного права. |
My country is convinced that a convergence of views on a comprehensive programme of disarmament will be possible if we approach discussions from the viewpoint of the security concerns of all States. | Моя страна убеждена, что конвергенция во взглядах по всеобъемлющей программе разоружения будет возможна, если мы будем подходить к дискуссиям в ракурсе забот всех государств по поводу безопасности. |
Policemen were made familiar with the development of the protection of fundamental human rights from the international viewpoint and with the content of the individual international treaties and conventions. | Полицейские знакомятся с историей развития защиты основных прав человека в международном ракурсе, а также с содержанием отдельных международных договоров и конвенций. |
If we look at our disarmament agenda from this viewpoint, it becomes clear that there is a great deal that we still have to do to start living up to this responsibility. | И если взглянуть в этом ракурсе на нашу разоруженческую повестку дня, то станет ясно, что, дабы быть на высоте этой ответственности, нам предстоит еще немалая работа. |
It has openly stated that failure to accept Ethiopia's viewpoint would amount to an abdication of responsibility by the Organization of African Unity. | Она открыто заявляет о том, что несогласие с мнением Эфиопии будет равнозначно отказу Организации африканского единства от выполнения своих обязанностей. |
He wished to apprise the members of the Committee of his own personal viewpoint, which was that the conflict in Casamance was being fuelled by people profiting from the crisis. | Г-н Ндиай поделился с членами Комитета своим мнением, которое носит исключительно субъективный характер, относительно того, что конфликт в Казамансе разжигается людьми, которые наживаются на этом кризисе. |
According to the opposite viewpoint, new proposals had been made in the course of the consultations and negotiations should therefore continue with a view to arriving at a generally acceptable resolution of the outstanding issues. | В соответствии с противоположным мнением, в ходе консультаций были высказаны новые предложения, и переговоры поэтому следует продолжить в целях выработки общеприемлемого решения оставшихся вопросов. |
A term limit will help to keep the GEF a modern multilateral facility, which is not controlled for too long by any one person or viewpoint. | Ограничение числа повторных назначений позволит ГЭФ оставаться современным многосторонним фондом, который не контролируется одним и тем же человеком или мнением в течение слишком долгого времени. |
This accords with the viewpoint that when the national educational service "got off the ground" in the 1950s, men benefitted first in terms of attendance at educational institutions. | Это совпадает с мнением о том, что хотя в 50-х годах произошло резкое расширение охвата системы образования в стране, именно мужчины прежде всего расширяли свое участие в деятельности учебных заведений. |