| There is another viewpoint: the future instrument should not be overburdened with definitions like the existing treaties on outer space. | Другая точка зрения: будущий документ не должен быть перегружен определениями по примеру действующих договоров, касающихся космоса. |
| The alternative viewpoint is represented by people who the article states have "fewer credentials" and who promote a range of products that claim to have anti-aging properties. | Альтернативная точка зрения представлена людьми, которые, как утверждают в статье, имеют "меньшее количество учетных данных" и которые рекламируют целый ряд продуктов, производители которых утверждают, что эти продукты обладают антивозрастными свойствами. |
| However, as we can see, not only is this not the prevailing viewpoint in the doctrine but it would also appear that it is not as yet exerting a decisive influence on the practice and positions of States. | Однако, как мы видим, эта точка зрения не только не является господствующей в доктрине, но и, как представляется, она не оказывает пока решающего влияния на практику и позиции государств. |
| From another viewpoint, then? | Тогда другая точка зрения? |
| It's everyone viewpoint, Shiv. | Это всего лишь точка зрения, Шив. |
| However, it is probably not too late if our friends in the European Union are enthusiastic about an independent viewpoint of their own. | Однако, возможно, еще не поздно, если наши друзья в Европейском союзе испытывают оптимизм по поводу своей собственной независимой позиции. |
| It pleases me to provide you with an opposing viewpoint. | Ничто не радует меня больше, чем обеспечение противоположной позиции. |
| My country's delegation hopes that the international instruments will be respected in a comprehensive manner and that the spirit of the provisions and texts of such instruments and their legal interpretations will be applied without being influenced by any specific political viewpoint. | Делегация моей страны надеется, что международные документы будут соблюдаться всеобъемлющим образом и что дух положений и текстов таких документов и их юридических толкований будет применяться независимо от какой-либо конкретной политической позиции. |
| The main problem in revitalizing the work of the General Assembly is the lack of political will on the part of certain States that want to impose their narrow political interests over the majority democratic viewpoint of the international community. | Основная проблема при активизации деятельности Генеральной Ассамблеи - это отсутствие политической воли у некоторых государств, которые хотят навязать свои узкие политические интересы большинству международного сообщества, занимающему демократические позиции. |
| In addition, participants will share experiences and assess achievements and constraints and map out strategies to enhance the implementation of the Convention from the regional viewpoint. | Африканские страны - Стороны Конвенции рассмотрят рекомендации КРОК 1, согласуют позиции по основным вопросам, подлежащим обсуждению в ходе КРОК 2 и КС 6, и подготовят элементы для проектов решений. |
| He wished to know the Special Rapporteur's viewpoint on the recent, politically motivated arrests. | Он хотел бы услышать мнение Специального докладчика по поводу недавних арестов, обусловленных политическими мотивами. |
| It is not expected or acceptable that the viewpoint of the minority should be imposed upon the majority. | Никто не ожидает и не согласится с тем, чтобы мнение меньшинства было навязано большинству. |
| She shared the viewpoint expressed by her predecessor, who had stated, in Copenhagen, that putting an end to torture was the first requirement for the realization of the most fundamental right, namely recognition of the dignity and inherent worth of every individual. | Г-жа Робинсон разделяет мнение, выраженное ее предшественником, который заявил в Копенгагене, что искоренение пыток является первым шагом к обеспечению соблюдения самого важного права любого человека, а именно права на уважение его достоинства и личности. |
| The delegation's viewpoint on those allegations would be welcome. | Было бы интересно знать мнение делегации относительно этих утверждений. |
| That way we get an objective viewpoint. | Так мы узнаем объективное мнение. |
| From this viewpoint I very well understand the continued interest in the enlargement of the Conference. | И в этом ракурсе я очень хорошо понимаю неизменный интерес к расширению Конференции. |
| Switzerland supported the Coordinator's suggestion for structuring the debates in 2005 so as to analyse all aspects of the use of explosive munitions from the viewpoint of international humanitarian law. | Швейцария поддерживает внесенное Координатором предложение с целью структурировать дискуссии в 2005 году таким образом, чтобы проанализировать все аспекты применения взрывоопасных боеприпасов в ракурсе международного гуманитарного права. |
| My country is convinced that a convergence of views on a comprehensive programme of disarmament will be possible if we approach discussions from the viewpoint of the security concerns of all States. | Моя страна убеждена, что конвергенция во взглядах по всеобъемлющей программе разоружения будет возможна, если мы будем подходить к дискуссиям в ракурсе забот всех государств по поводу безопасности. |
| If we look at our disarmament agenda from this viewpoint, it becomes clear that there is a great deal that we still have to do to start living up to this responsibility. | И если взглянуть в этом ракурсе на нашу разоруженческую повестку дня, то станет ясно, что, дабы быть на высоте этой ответственности, нам предстоит еще немалая работа. |
| From a purely humanitarian viewpoint, the total-prohibition approach adopted by the Ottawa Convention was obviously the better: countries which enjoyed a relatively stable security environment and, therefore, depended less on anti-personnel mines, could certainly opt for that approach. | В гуманитарном ракурсе лучше всего, конечно, подход, принятый в Оттавской конвенции, - полное запрещение: за такой подход наверняка могут высказаться те страны, которые отличаются довольно благополучной ситуацией в сфере безопасности, а тем самым и меньшей зависимостью от противопехотных мин. |
| He wished to apprise the members of the Committee of his own personal viewpoint, which was that the conflict in Casamance was being fuelled by people profiting from the crisis. | Г-н Ндиай поделился с членами Комитета своим мнением, которое носит исключительно субъективный характер, относительно того, что конфликт в Казамансе разжигается людьми, которые наживаются на этом кризисе. |
| According to the opposite viewpoint, new proposals had been made in the course of the consultations and negotiations should therefore continue with a view to arriving at a generally acceptable resolution of the outstanding issues. | В соответствии с противоположным мнением, в ходе консультаций были высказаны новые предложения, и переговоры поэтому следует продолжить в целях выработки общеприемлемого решения оставшихся вопросов. |
| The Working Group regrets once again that in this serious allegation, the Government's viewpoint is absent. | Рабочая группа вновь выражает сожаление по поводу того, что в связи с этим серьезным обвинением она не ознакомлена с мнением правительства. |
| This accords with the viewpoint that when the national educational service "got off the ground" in the 1950s, men benefitted first in terms of attendance at educational institutions. | Это совпадает с мнением о том, что хотя в 50-х годах произошло резкое расширение охвата системы образования в стране, именно мужчины прежде всего расширяли свое участие в деятельности учебных заведений. |
| We are pleased with the effort of the Secretary-General and agree with his viewpoint that there are outstanding questions about the nature of the partnership between the United Nations and regional organizations, including the AU, that need to be clarified. | Мы удовлетворены этим усилием Генерального секретаря и согласны с его мнением насчет сохраняющихся нерешенных и нуждающихся в прояснении вопросов относительно характера партнерских отношений Организации Объединенных Наций с региональными организациями, в том числе и АС. |