| The engineering viewpoint, which focuses on the mechanisms and functions required to support distributed interactions between objects in the system. | Инженерная точка зрения концентрируется на механизмах и функциях, поддерживающих распределенные взаимодействия между объектами в системе. |
| Under the fourth viewpoint, some delegates argued that there was no need for the Preparatory Commission to make recommendations on the matter. | Была высказана и четвертая точка зрения: некоторые делегаты заявили, что Подготовительной комиссии нет нужды делать рекомендации по этому вопросу. |
| Operational Viewpoint (OV) Includes the operational scenarios, activities, and requirements that support capabilities. | Точка зрения включает операционный сценарий, активности и требования по поддержке Возможностей. |
| Then he uses geometry to figure out where the lens in a camera obscura would have to go to match each painting's viewpoint. | Он использует геометрию, чтобы понять, где в камере-обскура стояла линза, чтобы точка зрения на картине совпадала. |
| I'm starting to appreciate That I was shaped by my town, That I have different viewpoint than every other person. | Я начинаю осознавать, что этот город собрал меня воедино, что у меня появилась своя собственная точка зрения, не такая, как у других. |
| It also hoped he would give more consideration to protracted mass displacement, from the viewpoint of the strengthened and improved United Nations response, in his future reports to the General Assembly and the Human Rights Council. | Делегация также надеется, что в будущих докладах Генеральной Ассамблее и Совету по правам человека Представитель уделит больше внимания продолжительному массовому перемещению с позиции укрепления и совершенствования мер реагирования со стороны Организации Объединенных Наций. |
| A regional steering committee, with representation from the national SIDS in the region, will support and advise the regional centres and will help develop a regional viewpoint for SIDS/NET. | Региональный Руководящий комитет, в состав которого будут входить представители малых островных развивающихся государств региона, будет поддерживать региональные центры и предоставлять им консультации, а также будет оказывать помощь в отношении разработки региональной позиции в рамках программы СИДСНЕТ. |
| What would perturb him would be to film only the first three minutes of the meeting, when those three minutes would be devoted exclusively to the presentation of the State party's viewpoint on a very controversial question. | Вместе с тем он выступает против съемки только первых трех минут работы заседания, поскольку эти несколько минут будут полностью посвящены изложению позиции государства-участника по весьма противоречивому вопросу. |
| Japan's basic viewpoint and the ensuing concrete steps in this regard will be explained further during the thematic debate. | В ходе тематических прений Япония подробно изложит суть своей позиции и соответствующие конкретные шаги. |
| From such viewpoint and attitude, the DPRK Government has taken people-oriented legal measures such as the enactment and enforcement of legislation to ensure the rights of people in the circumstances of war, which other countries couldn't imagine even in peacetime. | Исходя из подобной точки зрения и позиции, оно приняло юридические меры народного характера, такие, как учреждение, введение правовых норм об обеспечении прав народа в обстановке военного времени, которые были немыслимы в других странах даже и в мирный период. |
| However, the viewpoint of the management regarding partially accepted recommendations was acceptable. | Вместе с тем мнение руководства относительно частично принятых рекомендаций признано приемлемым. |
| References to this viewpoint are also absent from the report. | Ссылки на такое мнение в отчете также отсутствуют. |
| Viewpoint: the natural world can be easily managed and controlled | Преобладающее мнение - природный мир можно легко контролировать и управлять им |
| While the young people reportedly experienced rudeness and haughty behaviour from some professionals, they found the majority open and genuinely interested in hearing their viewpoint. | Хотя представители молодежи сообщали о грубом и высокомерном отношении некоторых проходящих подготовку специалистов, большинство обучающихся охотно и с искренним интересом выслушивали мнение молодых инструкторов. |
| From the viewpoint of its role in the budgetary review process, the Advisory Committee has expressed the view that the framework's feasibility, in particular for peacekeeping operations, needs to be revisited. | Что касается роли таблиц показателей в контексте анализа бюджетов, то Консультативный комитет выразил мнение о необходимости вернуться к рассмотрению вопроса о реалистичности показателей, особенно в контексте операций по поддержанию мира. |
| From this viewpoint I very well understand the continued interest in the enlargement of the Conference. | И в этом ракурсе я очень хорошо понимаю неизменный интерес к расширению Конференции. |
| Switzerland supported the Coordinator's suggestion for structuring the debates in 2005 so as to analyse all aspects of the use of explosive munitions from the viewpoint of international humanitarian law. | Швейцария поддерживает внесенное Координатором предложение с целью структурировать дискуссии в 2005 году таким образом, чтобы проанализировать все аспекты применения взрывоопасных боеприпасов в ракурсе международного гуманитарного права. |
| Policemen were made familiar with the development of the protection of fundamental human rights from the international viewpoint and with the content of the individual international treaties and conventions. | Полицейские знакомятся с историей развития защиты основных прав человека в международном ракурсе, а также с содержанием отдельных международных договоров и конвенций. |
| If we look at our disarmament agenda from this viewpoint, it becomes clear that there is a great deal that we still have to do to start living up to this responsibility. | И если взглянуть в этом ракурсе на нашу разоруженческую повестку дня, то станет ясно, что, дабы быть на высоте этой ответственности, нам предстоит еще немалая работа. |
| From a purely humanitarian viewpoint, the total-prohibition approach adopted by the Ottawa Convention was obviously the better: countries which enjoyed a relatively stable security environment and, therefore, depended less on anti-personnel mines, could certainly opt for that approach. | В гуманитарном ракурсе лучше всего, конечно, подход, принятый в Оттавской конвенции, - полное запрещение: за такой подход наверняка могут высказаться те страны, которые отличаются довольно благополучной ситуацией в сфере безопасности, а тем самым и меньшей зависимостью от противопехотных мин. |
| His country could also agree with that viewpoint. | Его страна может также согласиться с таким мнением. |
| According to the opposite viewpoint, new proposals had been made in the course of the consultations and negotiations should therefore continue with a view to arriving at a generally acceptable resolution of the outstanding issues. | В соответствии с противоположным мнением, в ходе консультаций были высказаны новые предложения, и переговоры поэтому следует продолжить в целях выработки общеприемлемого решения оставшихся вопросов. |
| A term limit will help to keep the GEF a modern multilateral facility, which is not controlled for too long by any one person or viewpoint. | Ограничение числа повторных назначений позволит ГЭФ оставаться современным многосторонним фондом, который не контролируется одним и тем же человеком или мнением в течение слишком долгого времени. |
| The Working Group regrets once again that in this serious allegation, the Government's viewpoint is absent. | Рабочая группа вновь выражает сожаление по поводу того, что в связи с этим серьезным обвинением она не ознакомлена с мнением правительства. |
| This accords with the viewpoint that when the national educational service "got off the ground" in the 1950s, men benefitted first in terms of attendance at educational institutions. | Это совпадает с мнением о том, что хотя в 50-х годах произошло резкое расширение охвата системы образования в стране, именно мужчины прежде всего расширяли свое участие в деятельности учебных заведений. |