| The 2010 Review Conference reaffirmed the principles of transparency, irreversibility and verifiability, which would build increased confidence and trust and would contribute to sustainable disarmament. | На обзорной конференции 2010 года были подтверждены принципы транспарентности, необратимости и проверяемости, которые позволят укрепить доверие и будут способствовать устойчивому разоружению. |
| When the Treaty was adopted by the General Assembly on 10 December 1996, we were aware that its success would depend upon two crucial factors: its universality and its verifiability. | Когда 10 декабря 1996 года Генеральная Ассамблея утвердила Договор, мы понимали, что успех Договора будет зависеть от двух определяющих факторов: от его универсальности и проверяемости. |
| In this context, Argentina reiterates its support for any action that promotes the complete elimination of nuclear weapons, consistent with the principles of transparency, irreversibility and verifiability of nuclear disarmament measures. | В этой связи Аргентина вновь заявляет, что она поддерживает любые меры, способствующие полной ликвидации ядерного оружия на принципах транспарентности, необратимости и проверяемости мер в сфере ядерного разоружения. |
| However, beyond progress in bilateral nuclear arms reduction efforts, and despite these being of significant importance, we are yet to see these commitments translated into concrete actions that conform to the principles of nuclear disarmament, and those are irreversibility, transparency and verifiability. | Между тем, помимо прогресса в двусторонних усилиях по сокращению ядерных вооружений и несмотря на их значительную важность, мы еще не стали свидетелями претворения этих изъявлений приверженности в конкретные действия, которые сообразовывались бы с принципами ядерного разоружения и принципами необратимости, транспарентности и проверяемости. |
| It should reaffirm the need to achieve the total elimination of weapons of mass destruction, especially nuclear weapons; include the principles of transparency, verifiability and irreversibility and reaffirm the central role played by the United Nations as a universal, multilateral framework to review disarmament issues. | В проекте следует подтвердить необходимость достижения полной ликвидации оружия массового уничтожения, особенно ядерного оружия; включить принципы транспарентности, проверяемости и необратимости и подтвердить центральную роль Организации Объединенных Наций в качестве универсальных, многосторонних рамок для рассмотрения вопросов разоружения. |
| In addition, the United States nuclear community is exploring the technical steps needed to ensure irreversibility, verifiability and transparency as essential building blocks of nuclear disarmament. | Кроме того, ядерное сообщество Соединенных Штатов обследует необходимые технические шаги к тому, чтобы обеспечить в качестве существенных компонентов ядерного разоружения необратимость, проверяемость и транспарентность. |
| That policy consists of three rules: 1) no original research; 2) a neutral point of view; and 3) verifiability. | Подобная политика состоит из трех правил: 1) отсутствие оригинального исследования; 2) нейтральный взгляд; и 3) проверяемость. |
| On nuclear disarmament, the structured debates have revealed that transparency, irreversibility and verifiability should be the guiding principles of nuclear disarmament. | Что касается ядерного разоружения, то, как показали структурированные дебаты, руководящими принципами ядерного разоружения должны быть транспарентность, необратимость и проверяемость. |
| At this point, however, the United States has not seen a space arms control proposal that meets the criteria that I have laid out: equitability and effective verifiability. | На данный же момент Соединенные Штаты не видели такого рода предложения в отношении контроля над вооружениями в космосе, которое отвечало бы критериям, которые я изложил: справедливость и эффективная проверяемость. |
| Such a set could include: verifiability - making verification technically and organizationally possible; confidentiality - minimizing proliferation risks associated with inspection and verification activities; costs - which could be important at the end of the negotiating process. | Такой набор мог бы включать: проверяемость - обеспечение технической и организационной возможности проверки; конфиденциальность - минимизация распространенческих рисков, сопряженных с инспекционными и верификационными мероприятиями; расходы - что в конце переговорного процесса могло бы обрести важный характер. |
| We proceed from the necessity to ensure the predictability, transparency, irreversibility and verifiability of the process of reducing and limiting strategic offensive weapons. | Исходим из необходимости обеспечения предсказуемости, транспарентности, необратимости и контролируемости процесса сокращения и ограничения стратегических наступательных вооружений. |
| We also reaffirm that agreements to reduce or eliminate such weapons should always include the principles of transparency, verifiability and irreversibility. | Мы также вновь заявляем, что соглашения о сокращении или ликвидации такого оружия всегда должны включать принципы транспарентности, контролируемости и необратимости. |
| However, in order to be credible, any bilateral or unilateral disarmament measure should adopt the principles of transparency, irreversibility and verifiability. | Однако, для того чтобы пользоваться доверием, любая двусторонняя или одностороння мера по разоружению должна отвечать принципам транспарентности, необратимости и контролируемости. |
| We call on the United States and the Russian Federation to apply the principles of transparency, irreversibility and verifiability to further reduce their nuclear arsenals under the Treaty, both warheads and delivery systems. | Мы призываем Соединенные Штаты и Российскую Федерацию применять принципы транспарентности, необратимости и контролируемости в интересах дальнейшего сокращения, согласно Договору, их ядерных арсеналов - как боеголовок, так и систем их доставки. |
| We take note with appreciation of the signing of the United States-Russia Strategic Offensive Reductions Treaty - the Moscow Treaty - as a significant step towards reducing their deployed strategic nuclear weapons, provided that these reductions are implemented according to the benchmarks of irreversibility, verifiability and transparency. | Мы с удовлетворением отмечаем подписание российско-американского Договора о сокращении стратегических наступательных вооружений - Московского договора - и расцениваем это как значительный шаг вперед в сокращении развертывания их ядерного оружия, при условии, что эти сокращения осуществляются в соответствии с намеченными принципами необратимости, контролируемости и транспарентности. |
| Features that influence reliability are comparability, verifiability, neutrality, and representational faithfulness. | На надежность влияют такие факторы, как сопоставимость, возможность проверки, нейтральность подхода и адекватная репрезентативность данных. |
| She reiterated some previous principles and linked the proposal to additional principles, among them robustness, completeness, comprehensiveness, transparency and verifiability. | Она вновь повторила некоторые изложенные ранее принципы и увязала предложение с дополнительными принципами, такими, как надежность, полнота, всеобъемлющий характер, транспарентность и возможность проверки. |
| That is not a precondition, but built-in latitude to raise any issue - cut-off, existing stocks, management and verifiability. | Это не предварительное условие, а предусмотренная возможность обсуждать любой вопрос, будь то прекращение производства, существующие запасы, регулирование или возможность проверки. |
| How should verifiability be interpreted in relation to the first sentence of Article 3.4? (What procedures do we need in order to verify information on levels of stocks in 1990 and changes to those stocks in subsequent years?) | Каким образом следует интерпретировать возможность проверки в связи с первым предложением статьи 3.4? (Какие процедуры необходимы для проверки информации об уровнях накоплений в 1990 году и изменениях в этих накоплениях в последующие годы?) |
| The principles of irreversibility and verifiability must be applied to the process of reducing arsenals. | Принципы необратимости и обеспечения возможности проверки должны применяться к процессу сокращения арсеналов. |
| Furthermore, the principles of irreversibility, transparency and verifiability must apply to all disarmament efforts to ensure their success. | Кроме того, для обеспечения успешности всех усилий в области разоружения к ним должны применяться принципы необратимости, прозрачности и обеспечения возможности проверки. |
| Moreover, the principles of irreversibility and verifiability of nuclear disarmament must be enshrined in the action plan as the constants in State party efforts to achieve the objective of a world free of nuclear weapons. | Кроме того, в плане действий должны быть закреплены принципы необратимости и обеспечения возможности проверки процесса ядерного разоружения в качестве постоянных составляющих усилий государств-участников по достижению цели построения мира, свободного от ядерного оружия. |
| Last but not least, the United States has rejected the inclusion of the element of verifiability in a future fissile materials cut-off treaty, thereby breaching a long-standing consensus position of the international community on a negotiating mandate in the Conference on Disarmament. | И наконец, последнее, но не менее важное: Соединенные Штаты отвергают включение в будущий договор о прекращении производства расщепляющихся материалов элемента подконтрольности, тем самым нарушая давно сложившуюся в международном сообществе единодушную позицию в отношении переговорного мандата Конференции по разоружению. |
| In the meantime, the reference to the fissile material cut-off treaty is not consistent with previous agreements among Member States on its verifiability or with the mandate agreed upon by the Conference on Disarmament in 1995. | Однако указание на договор о запрещении производства расщепляющегося материала не согласуется с предыдущими договоренностями между государствами-членами относительно подконтрольности и с мандатом, утвержденным на Конференции по разоружению в 1995 году. |