This generation of weapons went into mass production and was put into service with the USSR on land and sea-based missiles. | Это поколение зарядов было запущено в серийное производство и поставлено на вооружение СССР на ракетах сухопутного и морского базирования. |
Additionally, the walls of the house were decorated with notes about Olympic Games held in USSR in 1980s, and the name and portrait of the owner. | Кроме того, стены дома были украшены записками о Олимпийских играх, которые проходили в СССР в 1980 году, а также имеется имя и портрет владельца. |
Ukraine acceded to the Treaty as a non-nuclear-weapon State and is doing all it can to do away with the nuclear potential it inherited from the former Union of Soviet Socialist Republics (USSR). | Украина присоединилась к Договору как безъядерное государство и принимает все зависящие от нее меры для ликвидации ядерного потенциала, унаследованного от бывшего Союза Советских Социалистических Республик (СССР). |
He recalls that he has lived in Estonia since the age of eight, was a USSR citizen until 1991 and benefited from permanent registration (propiska) in Estonia until 1996. | Он напоминает о том, что живет в Эстонии с восьмилетнего возраста, являлся гражданином СССР до 1991 года и до 1996 года имел в Эстонии постоянную регистрацию (прописку). |
In service documents, the name of the prison was listed as "Vladimir special prison MGB of the USSR." | В служебных документах она значилась как «Владимирская тюрьма особого назначения МГБ СССР». |
Since the USSR dissolution the population of Chisinau started to decrease. | После распада Советского Союза стало заметно уменьшение населения столицы Молдовы. |
"What's more, it is dangerous even for orbital flights," adds pilot and cosmonaut, Hero of the USSR, Hero of Russia, Valery Poliakov. | "А если больше, то это опасно даже при орбитальных полетах", - подводит итог летчик-космонавт, Герой Советского Союза, Герой России Валерий Поляков. |
The "Malenkov-Khrushchev nuclear doctrine" involved the adoption of geopolitical and military challenges to the United States and the participation of the USSR in the nuclear race, but "in a distinctly asymmetrical style". | «Ядерная доктрина Маленкова-Хрущёва» хоть и означала принятие геополитического и военного вызова США с участием Советского Союза в ядерной гонке, но предполагала ведение этой гонки со стороны СССР «в выраженно асимметричном стиле». |
He has never left the territory of the former Soviet Union (USSR). | Он никогда не покидал территорию бывшего Советского Союза (СССР). |
Kharlamov, who had worked before that time in the Institute of Hydrodynamics of AS USSR and Novosibirsk State University. | На этих конференциях широко представлены основные научные школы в области механики, ведущие научные центры стран бывшего Советского Союза и со всего мира. |
TV tower was designed and built according to technical task and order of the USSR Ministry of Communications. | Телебашня была запроектирована и построена по техническому заданию и по заказу Министерства связи УССР. |
The People's Commissar of Finance of the USSR, with the mutual consent of the RSFSR government, decided to use the 10 karbovanets bank-notes of the Directorate. | Нарком финансов УССР с ведома и согласия правительства РСФСР решил использовать знак Директории в 10 карбованцев. |
Steklov of AS USSR, transactions of institutes of mathematics and cybernetics AS of Ukrainian SSR, classical papers in mathematics and mechanics of S.N. | Стеклова АН СССР, труды институтов математики и кибернетики АН УССР. Фонд укомплектован классическими работами по математике и механике: С.Н. |
After the USSR annexed Western Ukraine and Western Belarus in September 1939, Yaroslav Halan worked for the newspaper Vilna Ukraina, directed the Maria Zankovetska Theatre, and wrote more than 100 pamphlets and articles on changes taking place in the reunified lands of Western Ukraine. | После присоединения Западной Украины и Западной Белоруссии к СССР в сентябре 1939 года Ярослав Галан работал в редакции газеты «Вільна Україна», руководил литературной частью Львовского ГДТ, писал очерки и рассказы об изменениях в воссоединённых западных областях УССР. |
Oles Dovgiy (born November 1, 1980, Kiev, Ukrainian SSR, USSR) is a Ukrainian politician, the Kiev City Council secretary (2006-2011), deputy of the Kiev City Council (since 2006). | Оле́сь Станисла́вович До́вгий (род. 1 ноября 1980, Киев, УССР, СССР) - украинский политик, секретарь Киевского городского совета (2006-2011), внефракционный депутат Киевского городского совета (c 2006 года). |
Following the breakdown of Cuba's economic links with the countries of eastern Europe and the USSR, trade with the subsidiaries of American companies increased rapidly. | После разрыва экономических связей Кубы со странами Восточной Европы и Советским Союзом резко возрос объем ее торговых операций с филиалами американских предприятий в третьих странах. |
Many years later, the same thing happened with Spain, which restored diplomatic relations with the USSR in 1977 without formulating any reservations in the matter, and thereby implicitly recognizing the annexation of those countries. | Спустя годы аналогичный случай произошел с Испанией, которая восстановила дипломатические отношения с Советским Союзом в 1977 году, не высказав никакой оговорки и, таким образом, имплицитно признав советскую аннексию. |
Formerly it was called the Spark house and was a gift that USSR gave to Bucharest. | Когда-то он назывался Домом Искры и был подарен Бухаресту Советским Союзом. |
They adopted a Declaration of the Government of the USSR on the Principles of Development and Further Strengthening of Friendship and Cooperation between the Soviet Union and other Socialist States, which was issued the next day. | 30 октября опубликована Декларация правительства СССР об основах развития и дальнейшего укрепления дружбы и сотрудничества между Советским Союзом и другими социалистическими государствами. |
In June 1940, following an ultimatum issued by the USSR on the basis of the Molotov-Ribbentrop Pact, and that country's threats to resort to the use of force, Romania was compelled to evacuate Bessarabia and northern Bukovina, which were occupied by the USSR. | В июне 1940 года в результате ультиматума СССР, основанного на Пакте Молотова-Риббентропа, и угроз применения силы Румыния была вынуждена оставить Бессарабию и Северную Буковину, оккупированные Советским Союзом. |
Until August 1945 the army defended the Far Eastern borders of the USSR. | До августа 1945 года армия обороняла дальневосточные границы Союза ССР. |
Issue 32. - Moscow: Military Publishing House of the Ministry of Defense of the USSR, 1957. | Выпуск 32». - Москва: Военное издательство Министерства Обороны Союза ССР, 1957. |
Obviously, before Azerbaijan and Armenia gained independence and before the conflict in Nagorny Karabakh was taken up by international organizations, the USSR central authorities played the role of arbitrator. | Очевидно, что до обретения Азербайджаном и Арменией независимости и рассмотрения нагорно-карабахского конфликта в международных организациях в роли арбитра выступали центральные органы власти Союза ССР. |
The report analyses the basic legislative instruments of the Kyrgyz Republic, including the laws of the Kyrgyz Soviet Socialist Republic and the USSR still in force and legislation adopted in the process of implementing the provisions of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. | З. В докладе анализируются основные нормативные правовые акты Кыргызской Республики, включая действующие законы Кыргызской ССР и Союза ССР, а также акты, принятые в процессе выполнения положений Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах. |
The Congress of Soviets of the Soviet Union (Russian: Cъeзд CoBeToB CoBeTckoro Coюзa), was the supreme governing body in the Soviet Union since the formation of the USSR (30 December 1922) and until adoption of the 1936 Soviet Constitution. | Съезд Советов СССР (Всесоюзный съезд Советов) - высший орган государственной власти Союза ССР с момента образования СССР (30 декабря 1922) до принятия Конституции СССР 1936 года. |
"Will the USSR survive until 1984?". | «Просуществует ли Советский Союз до 1984 года?» |
This measure was not enough and soon his government fell and on 5 September the USSR declared war on the country. | Этой меры было не достаточно и вскоре его правительство пало, а 5 сентября 1944 года Советский Союз объявил войну Болгарии. |
In October 1986, China also succeeded in persuading the Soviet Union to conduct negotiations on the Cambodia affairs in the ninth round of negotiations between the USSR and China. | В октябре 1986 года Китаю удалось убедить Советский Союз провести переговоры по делам Камбоджи в рамках девятого раунда переговоров между СССР и Китаем. |
Until then, the USSR had not participated in any multilateral international copyright treaties; it had only concluded two bilateral contracts with Hungary (in 1967) and Bulgaria (in 1971). | До этого СССР не участвовал ни в каких многосторонних международных соглашениях по авторскому праву; Советский Союз заключал двусторонние договора с Венгрией (в 1967 году) и Болгарией (в 1971 году). |
Instead, it was rapidly superseded by the dramatic events in the USSR and forfeited not only its urgency but also legal effect before the Soviet Union ceased to exist as international legal person. | И действительно, он был быстро отменен вследствие драматических событий в СССР, и он утратил не только свою срочность, но и свою юридическую силу до того, как Советский Союз прекратил существовать как международное юридическое лицо. |
URSS is an alternative spelling of USSR. | URSS: URSS является альтернативой аббревиатуре USSR. |
Steeltown, USSR: Soviet Society in the Gorbachev Era. | СССР: советское общество эпохи Горбачёва (англ. Steeltown USSR: Soviet Society in the Gorbachev Era). |
Within the Soviet Union itself, "URSS" was the preferred Latin-script abbreviation for the country until World War II, when it was replaced with "USSR". | В самом Советском Союзе, аббревиатура «URSS» была более предпочтительна в латинской письменности вплоть до Второй мировой войны, когда она была заменена на «USSR». |
Vanderbilt', which fans had petitioned for Paul to play and of course a storming version of 'Back In The USSR'. | Vanderbilt', с просьбой об исполнении которой к Полу обратились украинские фаны, и, конечно, ураганная версия знаменитого 'Back In The USSR'. |
A USSR State Committee was a central government body within the Government of the Union of Soviet Socialist Republics. | Государственное агентство СССР - орган специального назначения в системе центральных органов государственного управления Союза Советских Социалистических Республик. |
Following the collapse of the Union of Soviet Socialist Republics (USSR), Kazakhstan was left with a nuclear inheritance including nuclear weapons, a uranium industry, uranium-processing and fuel-production enterprises, and experimental industrial nuclear reactors. | После распада Союза Советских Социалистических Республик (СССР) Казахстану осталось ядерное наследство, включая ядерное оружие, урановую индустрию, предприятия по переработке урана и производству топлива и экспериментальные промышленные ядерные реакторы. |
This decision by the State Duma, just like the decision on the legal force of the USSR referendum of 17 March 1991 on the preservation of the Union of Soviet Socialist Republics, is in fact designed to create a political and legal deadlock in the Russian Federation. | Это постановление Государственной Думы, так же как и постановление "О юридической силе референдума СССР 17 марта 1991 года по вопросу о сохранении Союза Советских Социалистических Республик", фактически направлено на создание в Российской Федерации ситуации политического и правового тупика. |
We remember the courage and self-sacrifice of the hundreds of thousands of disaster relief workers who came from all the republics of the Union of Soviet Socialist Republics (USSR) to respond to the accident at the Chernobyl nuclear power station. | Мы помним мужество и самоотверженность сотен тысяч участников ликвидации последствий аварии на Чернобыльской атомной электростанции из всех республик, входивших в состав Союза Советских Социалистических Республик. |
Although her country was not a successor State to the Union of Soviet Socialist Republics (USSR), it had granted privileged status and preferential access to the naturalization process and citizenship to former USSR citizens living in Latvia. | Хотя страна оратора не является государством-преемником Союза Советских Социалистических Республик (СССР), она предоставила привилегированный статус и преференциальный доступ к процессу натурализации и получения гражданства бывшим гражданам СССР, проживающим в Латвии. |
The show had a great success throughout the USSR. | Шоу имело грандиозный успех во всем Советском Союзе. |
The American National Exhibition was the first international event to demonstrate some foreign achievements in the USSR. | Эта была американская национальная выставка «Промышленная продукция США», ставшая первым международным мероприятием, демонстрирующим достижения Запада в Советском Союзе. |
In the years 1939-1944 on emigration in USSR. | В 1931-1933 в эмиграции в Советском Союзе. |
In addition to the UCC, the bilateral treaties the USSR concluded with several countries, amongst them also two Western countries, made works of nationals of these countries eligible for copyright in the Soviet Union, even works published before May 27, 1973. | В дополнение к ВКАП СССР заключил ряд двусторонних соглашений с несколькими странами, среди которых также были две западные страны, что сделало произведения граждан этих стран защищёнными авторским правом в Советском Союзе, даже те, что были опубликованы до 27 мая 1973 года. |
The Third World Congress in 1951 resolved that the economies of the East European states and their political regimes had come to resemble that of the USSR more and more. | Конгресс 1951 года установил, что экономики стран восточноевропейских государств и их политические режимы начинают иметь всё большее сходство со сталинистским режимом в Советском Союзе. |