The upturn is most marked in developed market economies, which account for some 75 per cent of total world output. | Такой подъем носит наиболее ярко выраженный характер в развитых странах с рыночной экономикой, на которые приходится примерно 75 процентов совокупного объема мирового производства. |
As in previous years, high rates of increase suggest that the upturn is due not only to new job creation but, in part, to the formalization of pre-existing jobs. | Как и в предыдущие годы, высокие показатели роста служат указанием на то, что подъем обусловлен не только созданием новых, но и отчасти формализацией уже имеющихся рабочих мест. |
In an optimistic scenario, assuming a sooner-than-expected upturn in the European Union, regional growth might reach 1.8 per cent in 2010. | При более оптимистическом развитии событий, то есть если подъем в Европейском союзе произойдет раньше, чем предполагается, в 2010 году темпы роста экономики в регионе могут составить 1,8 процента. |
The recovery, with an unusually long lag, was also reflected in an upturn of employment, although that was relatively subdued by historical standards. | Подъем, хотя и с нетипично долгим запаздыванием, проявился также в росте занятости, впрочем относительно скромном в исторической перспективе. |
Although the stimulus package of tax cuts and increased government outlays enacted earlier this year will give a temporary boost to growth, we are unlikely to see the start of a sustained upturn until next year at the earliest. | Хотя пакет мер стимулирования, к которому относится понижение налогов и увеличенные правительственные ассигнования, принятый в начале этого года, послужит временным толчком к роста, продолжительный подъем вряд ли наступит раньше следующего года в лучшем случае. |
The upturn in exports is notable particularly for developing economies, with all developing regions estimated to have already surpassed their pre-crisis levels. | Рост экспорта особенно заметен в развивающихся странах, где практически все развивающиеся регионы превзошли свой докризисный уровень. |
Demand growth is boosted by the upturn in inventory cycles. | Рост такого спроса подстегивается повышательной тенденцией в циклах движения товарно-материальных запасов. |
If this upturn continues, the industry will be forced to make further efforts for overall cost decreases or turn to price increases. | Если рост цен будет продолжаться, производителям товаров придется прилагать усилия для уменьшения общей стоимости производства или прибегнуть к повышению цен. |
The upturn in technical cooperation levels in recent years demonstrated the success of his work, and his contribution to sustainable industrial development in the different regions had won him the highest recognition by the Ecuadorian State. | Рост техничес-кого сотрудничества в последние годы свидетель-ствует о том, что его работа была успешной, а вклад г-на Магариньоса в устойчивое промышлен-ное развитие регионов вызвал глубочайшую приз-нательность у Эквадора. |
The more diversified economies and the Gulf Cooperation Council enjoyed an upturn in real GDP levels. | В странах региона ЭСКЗА рост ВВП составил 4,8 процента, что меньше, чем в 2003 году, но существенно выше показателей роста за предыдущие годы. |
Thus, despite the current upturn, future economic performance remains in doubt - impeded by long-term structural constraints to development, such as poorly developed institutions, low levels of human capital development and unequal distribution of and access to resources, such as inputs and finance. | Таким образом, несмотря на нынешнее оживление будущие экономические перспективы остаются неопределенными в силу таких долговременных структурных препятствий на пути развития, как слаборазвитые институты, низкий уровень развития "человеческого капитала" и несправедливое распределение потребляемых факторов производства и финансовых ресурсов и доступа к ним. |
Notwithstanding the sluggishness of economic recovery in the United States, the economies of Mexico and the Central American countries will probably grow by 2 to 2.5 per cent, and the Caribbean countries could experience a modest upturn. | Несмотря на низкие темпы оживления экономики Соединенных Штатов, темпы экономического роста в Мексике и странах Центральной Америки могут составить 2 - 2,5 процента, а в странах Карибского бассейна может произойти некоторое оживление. |
An upturn is expected in 1995, as a result of rising oil prices. | В 1995 году в этих странах предполагается оживление в результате увеличения цен на нефть. |
It was clear, however, that the recovery of the CIS region as a whole reflected the upturn experienced by the region's large economies, which had a direct effect on output growth in each of the region's countries. | Очевидно, однако, что оживление экономической жизни в регионе СНГ вызвано, прежде всего, подъемом экономики в ведущих государствах региона, что оказывает непосредственное влияние на рост производства в каждой из стран и в регионе в целом. |
An upturn in Western Europe failed to materialize and economic growth in the region remained subdued, with economic growth actually decelerating substantially in the euro area. | Некоторое оживление экономической деятельности в Западной Европе не получило материального воплощения, и экономический рост в регионе оставался на низком уровне, причем в регионе стран, в которых принята единая европейская валюта - евро, экономический рост на данный момент уменьшился весьма существенно. |
Without progress in this area, a major upturn in corporate investment levels and technological upgrading is unlikely to take place on a durable basis. | Без прогресса в этой области маловероятно, что значительное повышение уровней корпоративных инвестиций и модернизация технологии примут устойчивый характер. |
An upturn in US industrial output from the second half of 2003 through 2004 stimulated increased domestic demand for paper and paperboard (in packaging and print advertising). | Мощный рост промышленного производства в Соединенных Штатах во второй половине 2003 года и в 2004 году стимулировал повышение внутреннего спроса на бумагу и картон (со стороны производства упаковки и печатной рекламы). |
It is forecast that growth in South Asia will pick up moderately, increasing to 4.6 per cent, in 2014, supported by a gradual recovery in domestic demand in India and an upturn in external demand. | По прогнозам, в 2014 году в условиях постепенного повышения внутреннего спроса в Индии и оживления внешнего спроса в Южной Азии будет наблюдаться умеренное повышение темпов роста до 4,6 процента. |
The prospect of the large rise in oil prices triggering an upturn in inflation was dismissed by most forecasters and their prediction that the risk in oil prices would be temporary proved to be correct. | В большинстве прогнозов исключалась вероятность того, что существенное повышение цен на нефть спровоцирует ускорение инфляции, и оказалось верным их предположение относительно временного характера рисков, связанных с ростом цен на нефть. |
At its fifty-first session, the General Assembly had recognized that, despite the upturn in the world economy, the implementation of the Declaration and Strategy had fallen far short of expectations. | На своей пятьдесят первой сессии Генеральная Ассамблея, отмечая повышение общемировых темпов экономического роста, тем не менее, констатировала, что прогресс, достигнутый в деле выполнения Декларации и Стратегии, отнюдь не соответствует ожиданиям. |