| The upturn is most marked in developed market economies, which account for some 75 per cent of total world output. | Такой подъем носит наиболее ярко выраженный характер в развитых странах с рыночной экономикой, на которые приходится примерно 75 процентов совокупного объема мирового производства. |
| The sugar industry recorded an unexpected upturn in production in 2004, as output surpassed 2003 levels. | В сахарной промышленности в 2004 году был зарегистрирован неожиданный подъем производства, объемы которого превысили уровни 2003 года. |
| As in previous years, high rates of increase suggest that the upturn is due not only to new job creation but, in part, to the formalization of pre-existing jobs. | Как и в предыдущие годы, высокие показатели роста служат указанием на то, что подъем обусловлен не только созданием новых, но и отчасти формализацией уже имеющихся рабочих мест. |
| Many Germans, in particular, are in denial that the cyclical upturn may be coming to an end. | Многий немцы, например, отказываются верить, что циклический подъем, возможно, подошел к своему концу. |
| If the world is to have a decent economic recovery, an upturn will depend on America getting off its back and continuing to fulfill its role as global importer of last resort. | Существенный подъем мировой экономики возможен лишь в том случае, если Америка снова встанет на ноги и продолжит и дальше исполнять роль крупнейшего в мире импортера, поскольку заменить Америку в этом отношении не в состоянии ни одно другое государство. |
| The reactivation of the world economy ought to continue, bringing with it an upturn in prices and in international demand for commodities. | Подъем мировой экономики должен продолжиться, что повлечет за собой рост цен и усиление международного спроса на сырьевые товары. |
| Despite an upturn in world output, the global employment-to-population ratio remains well below its pre-crisis level and may drop again if the global economic situation deteriorates. | Несмотря на рост производства во всем мире, глобальный показатель такого соотношения по-прежнему остается намного ниже предкризисного уровня и может еще более снизиться, если экономическая ситуация в мире ухудшится. |
| In the Gulf Cooperation Council countries, the rise in the stock markets, together with the solid upturn in real estate prices, reflected capital repatriation and manifested itself in an increase in domestic demand and internal liquidity, despite the rise in remittances by foreign workers. | В странах - членах Совета сотрудничества стран Залива (ССЗ) оживление фондовых рынков и устойчивый рост цен на недвижимость явились следствием репатриации капиталов и нашли свое отражение в повышении внутреннего спроса и увеличении объема внутренних ликвидных средств, несмотря на рост денежных переводов иностранных рабочих. |
| In 1997 an upturn in growth was achieved, leading to a gradual improvement in the employment situation. | В 1997 году возобновившийся экономический рост позволил постепенно улучшить положение в области занятости. |
| The major contribution to the dramatic upturn in gross domestic product growth for developing economies of the region as a group came from the economies of East and South-East Asia that had been hit by the crisis. | Основной вклад в бурный рост валового внутреннего продукта в развивающихся странах региона как в единой группе внесли страны Восточной и Юго-Восточной Азии, пострадавшие от кризиса. |
| But the upturn in ICT did not survive the second half of the year. | Однако оживление в отрасли ИКТ не устояло во втором полугодии. |
| The economy of Guyana only began to experience an upturn in 2006. | Оживление в экономике Гайаны началось только в 2006 году. |
| Thus, despite the current upturn, future economic performance remains in doubt - impeded by long-term structural constraints to development, such as poorly developed institutions, low levels of human capital development and unequal distribution of and access to resources, such as inputs and finance. | Таким образом, несмотря на нынешнее оживление будущие экономические перспективы остаются неопределенными в силу таких долговременных структурных препятствий на пути развития, как слаборазвитые институты, низкий уровень развития "человеческого капитала" и несправедливое распределение потребляемых факторов производства и финансовых ресурсов и доступа к ним. |
| Remittances from migrant workers, a major component of the balance-of-payments current account in many of the region's countries, posted a modest upturn, mainly owing to recovering unemployment levels among Latin American immigrants in the United States. | Было зафиксировано скромное оживление темпов роста денежных переводов трудящихся-мигрантов, одного из основных компонентов счета текущих операций в платежном балансе многих стран региона, в основном благодаря восстановлению уровней занятости среди иммигрантов из Латинской Америки, находящихся в Соединенных Штатах. |
| It was clear, however, that the recovery of the CIS region as a whole reflected the upturn experienced by the region's large economies, which had a direct effect on output growth in each of the region's countries. | Очевидно, однако, что оживление экономической жизни в регионе СНГ вызвано, прежде всего, подъемом экономики в ведущих государствах региона, что оказывает непосредственное влияние на рост производства в каждой из стран и в регионе в целом. |
| Output actually increased in Armenia and Georgia, and there are expectations of an upturn beginning to emerge in more countries in 1996. | Произошло фактическое повышение его объема в Армении и Грузии, при этом ожидается, что в 1996 году произойдет поворот еще в ряде стран. |
| It is forecast that growth in South Asia will pick up moderately, increasing to 4.6 per cent, in 2014, supported by a gradual recovery in domestic demand in India and an upturn in external demand. | По прогнозам, в 2014 году в условиях постепенного повышения внутреннего спроса в Индии и оживления внешнего спроса в Южной Азии будет наблюдаться умеренное повышение темпов роста до 4,6 процента. |
| The present year is expected to witness an upturn as donor funds for technical cooperation in LDCs amounted to $10.6 million on 31 March 2001 compared to $8.3 million on 31 December 2000. | В нынешнем году ожидается повышение этого показателя в связи с тем, что объем предоставленных донорами средств на техническое сотрудничество в НРС на 31 марта 2001 года составил 10,6 млн. долл. США по сравнению с 8,3 млн. долл. США на 31 декабря 2000 года. |
| The critical issue for the least developed countries in 2002 is thus a significant upturn in the global economy so that increases in external demand for commodities lead to firmer prices, reinforced by higher ODA inflows. | Таким образом, в 2002 году важнейшее значение для наименее развитых стран приобретает существенное увеличение темпов экономического роста в мире, с тем чтобы повышение внешнего спроса на сырьевые товары привело к установлению более стабильных цен, подкрепляемому притоком большего объема официальной помощи на цели развития. |
| The recent increases in recovered paper prices stem, in part, from the upturn in North American paper and paperboard output (with increased demand for recycled fibre), and also from substantial increases in export demand for recovered paper, particularly from China. | Недавнее повышение цен на рекуперированную бумагу отчасти вызвано расширением производства бумаги и картона в Северной Америке (и, соответственно, ростом спроса на рециркулированное волокно), а также значительным повышением спроса на рекуперированную бумагу на экспортных рынках, в частности со стороны Китая. |