| Sheldon informed me that you're experiencing an emotional upheaval, and I'm here to help. | Шелдон информировал меня что ты испытываешь эмоциональное потрясение, и я здесь чтобы помочь. |
| Well, insomnia often has an underlying cause, like stress or emotional upheaval, depression. | Ну, бессонница часто есть причину, например стресс, эмоциональное потрясение, депрессия. |
| In this assessment, it is stated that: "Following the people's vote for independence in a referendum in August 1999, the country experienced a fundamental social and economic upheaval. | В этой оценке говорится, что: "После того как на референдуме, состоявшемся в августе 1999 года, люди проголосовали за независимость, страна испытала большое социально-экономическое потрясение. |
| BERLIN - In the coming months, several serious regional economic and political crises could combine into one mega-watershed, fueling an intense global upheaval. | БЕРЛИН. В ближайшие месяцы несколько серьезных региональных экономических и политических кризисов могут объединиться в один мега-водораздел, подпитывая интенсивное глобальное потрясение. |
| These kids have been through a major upheaval. | Эти дети перенесли такое потрясение. |
| Rising sea levels, displaced people, economic upheaval? | Повышение уровня моря, переселенцы, экономический переворот? |
| As a result, this upheaval will have a massive impact on Europe and its relations with Russia, for it will determine whether Europeans live by twenty-first-century rules. | В результате этот переворот окажет огромное влияние на Европу и ее отношения с Россией, поскольку это определит, живут ли европейцы по правилам двадцать первого века. |
| Economic upheaval is not inevitable. | Экономический переворот не является неизбежным. |
| Shouko had foreseen the upcoming "Upheaval" and that the Kirihara brothers would play a pivotal role. | Сёко предвидела предстоящий «Переворот» и что братья Кирихара сыграют в нём ключевую роль. |
| IMF officials deny responsibility for the upheaval, but have failed to provide an honest public appraisal of Bolivia's urgent financial needs. | МВФ отказывается от ответственности за политический переворот в Боливии, однако именно МВФ так никогда и не дал честную публичную оценку финансового положения Боливии и необходимой ей помощи. |
| Chaos, upheaval and downfall. | Хаос, беспорядок и падение. |
| UPHEAVAL. MISCOMMUNICATION. AND MISUNDER- STANDINGS | Беспорядок, разногласия и недопонимание вызывают у всех серьёзные неприятности. |
| They influence upheaval and then profit in the aftermath. | Они устраивают беспорядок, а потом получают прибыль, разгребая его последствия. |
| This stage is often initiated by a crisis or political transition that triggers upheaval and exacerbates existing grievances. | Этот этап зачастую начинается с кризиса или политического переходного процесса, которые вызывают волнения и усиливают недовольство населения. |
| Recently, another major popular upheaval ended a project to export natural gas to Mexico and the United States through a Chilean seaport. | Недавно еще одни народные волнения остановили проект по экспорту природного газа в Мексику и США через морской порт в Чили. |
| The Siamese revolution of 1688 was a major popular upheaval in the Siamese Ayutthaya Kingdom (modern Thailand) which led to the overthrow of the pro-French Siamese king Narai. | Сиамская революция 1688 года - народные волнения в сиамском королевстве Аютия (современный Таиланд), которые привели к свержению прозападного сиамского короля Нарая. |
| The popular upheaval that ignited several countries in 2011-2012 reflected to a large extent a simmering discontent over the lack of jobs and income opportunities for youth. | Вспыхнувшие в нескольких странах в 2011 - 2012 годах народные волнения в значительной степени отражают зреющее недовольство в связи с отсутствием рабочих мест и возможностей получения доходов для молодежи. |
| Upheaval in the north and south... | Массовые волнения на севере и юге... |
| Although the situation in Burundi and its neighbouring countries has improved since the initial phases of the emergency, the root cause of the upheaval, ethnic conflict, remains a major obstacle to stabilization and progress. | Несмотря на то, что ситуация в Бурунди и соседних с ней странах улучшилась по сравнению с тем, какой она была на начальных этапах чрезвычайного положения, коренная причина волнений - межэтнический конфликт - по-прежнему остается главным препятствием на пути к стабилизации обстановки и прогрессу. |
| The Department attended special meetings of the OAS Permanent Council and General Assembly at OAS headquarters in the aftermath of the events of 11 September 2001 and the upheaval in Venezuela in April 2002. | Департамент принял участие в специальных заседаниях Постоянного совета ОАГ и Генеральной ассамблеи в штаб-квартире ОАГ, проведенных после событий 11 сентября 2001 года и волнений в Венесуэле в апреле 2002 года. |
| There was a particularly urgent need to improve the condition of rural women, women refugees and victims of upheaval. | Прежде всего необходимо срочно улучшить положение сельских женщин, женщин-беженцев и жертв социальных волнений. |
| In the face of past turbulence and upheaval, this body has always attempted to fulfil its mission undaunted and without despair. | Перед лицом прошлых волнений и потрясений наша Организация стойко, и не теряя надежды, неизменно стремилась выполнять свою миссию. |
| The aspiration of the people and the Government of Equatorial Guinea is that our process will be carried through in a climate of national concord without upheaval, without disturbances that could threaten the peace and stability prevailing in the country. | Народ и правительство Экваториальной Гвинеи надеются, что наш процесс будет осуществляться в обстановке национального согласия, без потрясений, без волнений, которые могли бы поставить под угрозу мир и стабильность в стране. |
| The destruction and upheaval caused by conventional wars, however, do not affect the present situation only. | Однако уничтожение и хаос, причиняемые обычными войнами, сказываются не только на нынешней ситуации. |
| Fortunately, once again constitutional order has been restored to a country that was thrown into a state of upheaval. | К счастью, конституционный порядок вновь восстановлен в стране, которая была ввергнута в хаос. |
| The period 1677-1686 was a low point, with famine, plague, natural disasters, and economic upheaval. | Период 1677-1686 годов был наихудшим: голод, чума, природные катастрофы и хаос в экономике. |
| All else will plunge our region into further upheaval and bloodshed. | Все другие попытки только ввергнут наш регион в еще больший хаос и кровопролитие. |
| Chaos, upheaval and downfall. | Хаос, беспорядок и падение. |
| The years since the Berlin Wall came down have been rich in dramatic change, but the real era of upheaval lies ahead. | Годы со времен падения Берлинской стены были богаты на разительные перемены, но настоящая эра перемен еще впереди. |
| In a world in upheaval, extremist or defeatist trends are besieging and attracting youth, thereby diverting them from the ideals of peace and equality and leading them towards frustration, insecurity and distress. | В мире резких перемен тенденции экстремистского или пораженческого характера осаждают молодежь и притягивают ее, отвлекая от идеалов мира и равноправия, и ведут к разочарованиям, нестабильности и страданиям. |
| The period of upheaval in which we live presents our Organization with a challenge - that of understanding all the major changes that are under way and of finding rapid solutions to the many problems confronting our planet. | Переживаемый нами всеми период бурных потрясений ставит перед нашей Организацией задачу: проникнуться пониманием сути происходящих крупных перемен и найти пути быстрого решения стоящих перед человечеством многочисленных проблем. |
| As individuals who have experience in political transitions that were carried out without violence or major upheaval, those visitors have important insights about the process of change when dictatorships give way to democratic systems. | Поскольку эти лица наблюдали политические изменения, которые происходили без насилия или заметных потрясений, они могут поделиться важной информацией о процессе перемен, в ходе которых диктатура уступает дорогу демократическим системам. |
| We may not be able to direct those winds, but we can, and must, adjust our sails to harness the energy and the potential of this moment, while riding out the storms of uncertainty and upheaval. | Возможно, что нам не удастся направить ветер таких перемен в нужную нам сторону, однако мы можем и должны скорректировать положение наших парусов, чтобы они могли использовать энергию и потенциал данного момента, продолжая плавание сквозь шторма неопределенности и нестабильности. |