Sheldon informed me that you're experiencing an emotional upheaval, and I'm here to help. | Шелдон информировал меня что ты испытываешь эмоциональное потрясение, и я здесь чтобы помочь. |
The emotional upheaval is thus exacerbated by material deprivation, made more acute by the costs incurred should they decide to undertake a search for their love ones. | Иными словами, эмоциональное потрясение усугубляется материальными лишениями и еще более обостряется ввиду тех расходов, с которыми могут быть сопряжены поиски родных людей. |
For a small State striving to keep pace with development, an unexpected upheaval, with all its economic and other consequences, can have far-reaching effects that are not immediately evident. | Для небольшого государства, которое стремится идти в ногу с процессом развития, такое неожиданное потрясение со всеми вытекающими из него экономическими и прочими последствиями может иметь далеко идущие результаты, которые пока не просматриваются. |
But it's widely acknowledged that the imminent death of a family member causes a great upheaval. | Широко известно, что неминуемая смерть одного из членов семьи вызывает большое потрясение у других. |
These kids have been through a major upheaval. | Эти дети перенесли такое потрясение. |
Rising sea levels, displaced people, economic upheaval? | Повышение уровня моря, переселенцы, экономический переворот? |
As a result, this upheaval will have a massive impact on Europe and its relations with Russia, for it will determine whether Europeans live by twenty-first-century rules. | В результате этот переворот окажет огромное влияние на Европу и ее отношения с Россией, поскольку это определит, живут ли европейцы по правилам двадцать первого века. |
On the supply side, in the early 1990s the political and economic upheaval in the former Soviet Union boosted the supply of some commodities to international markets. | Что касается предложения, то в начале 90-х годов политический и экономический переворот в бывшем Советском Союзе привел к увеличению предложения ряда сырьевых товаров на международных рынках. |
Economic upheaval is not inevitable. | Экономический переворот не является неизбежным. |
Shouko had foreseen the upcoming "Upheaval" and that the Kirihara brothers would play a pivotal role. | Сёко предвидела предстоящий «Переворот» и что братья Кирихара сыграют в нём ключевую роль. |
Chaos, upheaval and downfall. | Хаос, беспорядок и падение. |
UPHEAVAL. MISCOMMUNICATION. AND MISUNDER- STANDINGS | Беспорядок, разногласия и недопонимание вызывают у всех серьёзные неприятности. |
They influence upheaval and then profit in the aftermath. | Они устраивают беспорядок, а потом получают прибыль, разгребая его последствия. |
This stage is often initiated by a crisis or political transition that triggers upheaval and exacerbates existing grievances. | Этот этап зачастую начинается с кризиса или политического переходного процесса, которые вызывают волнения и усиливают недовольство населения. |
Recently, another major popular upheaval ended a project to export natural gas to Mexico and the United States through a Chilean seaport. | Недавно еще одни народные волнения остановили проект по экспорту природного газа в Мексику и США через морской порт в Чили. |
The popular upheaval that ignited several countries in 2011-2012 reflected to a large extent a simmering discontent over the lack of jobs and income opportunities for youth. | Вспыхнувшие в нескольких странах в 2011 - 2012 годах народные волнения в значительной степени отражают зреющее недовольство в связи с отсутствием рабочих мест и возможностей получения доходов для молодежи. |
Nine years later, in 1832, Paris is in upheaval because of the impending death of General Lamarque, the only man in the government who shows mercy to the poor. | Через девять лет в Париже идут волнения среди народа, потому что генерал Ламарк, единственный человек в правительстве, который проявляет милосердие к бедным, болен и может скоро умереть. |
Upheaval in the north and south... | Массовые волнения на севере и юге... |
It added that the subjugation of human rights by former President Ben Ali and his entourage lay at the heart of the upheaval. | Она добавила, что в основе волнений лежало попрание прав человека бывшим президентом Бен Али и его окружением. |
Although the situation in Burundi and its neighbouring countries has improved since the initial phases of the emergency, the root cause of the upheaval, ethnic conflict, remains a major obstacle to stabilization and progress. | Несмотря на то, что ситуация в Бурунди и соседних с ней странах улучшилась по сравнению с тем, какой она была на начальных этапах чрезвычайного положения, коренная причина волнений - межэтнический конфликт - по-прежнему остается главным препятствием на пути к стабилизации обстановки и прогрессу. |
The Department attended special meetings of the OAS Permanent Council and General Assembly at OAS headquarters in the aftermath of the events of 11 September 2001 and the upheaval in Venezuela in April 2002. | Департамент принял участие в специальных заседаниях Постоянного совета ОАГ и Генеральной ассамблеи в штаб-квартире ОАГ, проведенных после событий 11 сентября 2001 года и волнений в Венесуэле в апреле 2002 года. |
The aspiration of the people and the Government of Equatorial Guinea is that our process will be carried through in a climate of national concord without upheaval, without disturbances that could threaten the peace and stability prevailing in the country. | Народ и правительство Экваториальной Гвинеи надеются, что наш процесс будет осуществляться в обстановке национального согласия, без потрясений, без волнений, которые могли бы поставить под угрозу мир и стабильность в стране. |
I work for it day and night, but I carry an inner fear of the revolutionary moment and the upheaval it will bring about. | Я работаю на её благо день и ночь, но во мне живёт внутренний страх революционного момента и тех социальных волнений, которые за ним последуют. |
Fortunately, once again constitutional order has been restored to a country that was thrown into a state of upheaval. | К счастью, конституционный порядок вновь восстановлен в стране, которая была ввергнута в хаос. |
Verily, the global financial markets are in the midst of upheaval, in grave turmoil. | Воистину, на глобальных финансовых рынках сейчас царят полный хаос и неразбериха. |
The critical situation in which children, women and families find themselves suffering - including displacement, upheaval and the risks of exploitation and abuse - makes it incumbent upon us to respond promptly to the appeals for relief launched by Lebanon. | Критическое положение, в котором оказываются дети, женщины и семьи, включая перемещение, хаос и опасность эксплуатации и надругательств, диктует необходимость нашего немедленного отклика на призывы об оказании помощи, поступившие из Ливана. |
All else will plunge our region into further upheaval and bloodshed. | Все другие попытки только ввергнут наш регион в еще больший хаос и кровопролитие. |
Chaos, upheaval and downfall. | Хаос, беспорядок и падение. |
At a time when the world seems to be heading straight for an era of radical upheaval, when peace is being assailed on all sides, respect for the Olympic Truce is more urgently needed than ever before. | Сейчас, когда планета, похоже, неуклонно продвигается к эпохе радикальных перемен, когда мир со всех сторон подвергается нападкам, соблюдение олимпийского перемирия более, чем когда-либо, становится насущной потребностью. |
In a world in upheaval, extremist or defeatist trends are besieging and attracting youth, thereby diverting them from the ideals of peace and equality and leading them towards frustration, insecurity and distress. | В мире резких перемен тенденции экстремистского или пораженческого характера осаждают молодежь и притягивают ее, отвлекая от идеалов мира и равноправия, и ведут к разочарованиям, нестабильности и страданиям. |
Mr. Gubarevich (Belarus) said that, at a time of world upheaval, marked by political and economic crises, social development was an issue of growing importance. | Г-н ГУБАРЕВИЧ (Беларусь) говорит, что в эпоху глобальных перемен, сопровождающихся политическими и экономическими кризисами, первостепенное значение приобретают вопросы социального развития. |
We are living in times of serious upheaval in various parts of the world, brought about by the anarchy that currently characterizes international relations. | Мы живем во время серьезных сдвигов и перемен в различных частях планеты, привнесенных той анархией, которой ныне характеризуются международные отношения. |
In 2014, the International Press Institute awarded Al-Monitor its Free Media Pioneer Award, stating that Al-Monitor's "unrivalled reporting and analysis exemplify the invaluable role that innovative and vigorously independent media can play in times of change and upheaval". | В 2014, Международный институт прессы наградил издание наградой Free Media Pioneer, указав на то, что их «несравненные репортажы и аналитика служат примером того, какую бесценную роль могут играть инновационные и подчеркнуто независимые медиа во времена перемен и переворотов». |