| I prefer a simple but strict upbringing. | Я предпочитаю воспитание суровое, простое. |
| In accordance with the Russian Federation Family Code, local autonomous agencies for custody and guardianship monitor the upbringing of the above-mentioned children and ensure their rights and legal interests are protected. | В соответствии с Семейным Кодексом Российской Федерации органом опеки и попечительства, контролирующим воспитание вышеназванной категории детей и обеспечивающим защиту их прав и законных интересов, являются службы местного самоуправления. |
| This detrimental pattern of individual and group behaviour in some transit and destination societies has a negative impact on children's upbringing since xenophobic models are handed down to them by adults and discriminatory sectors of society. | Такая пагубная закономерность индивидуального и группового поведения в некоторых странах транзита и назначения оказала негативное влияние на воспитание детей, поскольку понятия ксенофобии навязывались им взрослыми и дискриминационными секторами общества. |
| She wished to know whether an in-depth study of the negative impact of polygamy on the upbringing and development of children had been conducted, as recommended by the Committee on the Rights of the Child during its consideration of Gabon's report in 2002. | Она хотела бы узнать, проводилось ли углубленное исследование негативного влияния полигамии на воспитание и развитие детей, как это было рекомендовано Комитетом по правам ребенка при рассмотрении им доклада Габона в 2002 году. |
| She is a recovering alcoholic and says she was introduced to alcohol early as part of her Southern upbringing: Alcohol freed me. | Она ссылается на то, что южное воспитание потворствовало увлечению алкоголем: «Алкоголь освободил меня. |
| Tough upbringing doesn't make a career criminal. | Тяжёлое детство не делает его преступником. |
| Luke had a difficult upbringing, but he's never let it hold him back. | У Люка было трудное детство, но он не допускал, чтобы ему это мешало. |
| It was my love of science that allowed me to overcome my tough upbringing and join S.T.A.R. Labs, before our beautiful and handsome founder, Harrison Wells, stepped down. | Всё это из-за любви к науке, которая помогла мне пережить тяжелое детство и присоединиться к С.Т.А.Р. Лабс, прежде чем наш замечательный основатель, Гаррисон Уэллс, не ушел с поста. |
| Dawkins describes his childhood as "a normal Anglican upbringing". | Докинз описывал своё детство как типично англиканское. |
| Yekaterina's childhood passed among the strife between father and grandmother from her mother side, who wanted to take her granddaughter to his upbringing. | Детство Екатерины прошло среди раздоров между отцом и бабушкой её по матери, хотевшей взять внучку к себе на воспитании. |
| My upbringing was painfully strict, ma'am. | Меня воспитывали в строгих правилах, мадам. |
| The brochure is intended to make enterprise directors and personnel managers aware of the need to hire women and to appreciate the skills of women re-entering the job market after a period devoted to the upbringing of their children. | Цель брошюры заключается в разъяснении руководителям предприятий и ответственным сотрудникам кадровых служб необходимости брать женщин на работу, выше ценить компетентность женщин, выходящих на работу по завершении определенного периода времени, в течение которого они воспитывали своих детей. |
| We gave you a good upbringing. | Мы хорошо воспитывали тебя. |
| Her upbringing wasn't that great. | Методы, которыми ее воспитывали, были далеки от совершенства |
| I don't know exactly how I tune in to that kind of upbringing or lifestyle, | Не знаю, как я смогла соответствовать Лейтон Мистер такому воспитанию и стилю жизни, ведь меня воспитывали совершенно по-другому. |
| These include the introduction, by way of the Family Code, of the institution of foster homes, experiments with placement in host families, and the creation of family upbringing units at social rehabilitation centres and children's shelters. | К их числу принадлежат законодательное введение Семейным кодексом института приемной семьи, экспериментальная отработка такой формы семейного воспитания, как патронат, создание в социально-реабилитационных центрах и социальных приютах для детей и подростков семейных воспитательных групп. |
| The working out of upbringing, education, medical and labor relationships and sports related activities as well as camping outings which are good for the mind, spirit and body. | Проведение воспитательных, просветительских, медицинских, трудовых и спортивных мероприятий, а также туристических поездок, которые оказывают благоприятное воздействие на умственное, духовное и физическое развитие. |
| JS1 stated that corporal punishment was common punishment in children's upbringing and it was not forbidden by law. | В СП1 говорится о том, что телесные наказания являются обычным видом наказания детей в воспитательных целях и не запрещаются законом. |
| This committee held a symposium in May 1994 at which papers were presented on, inter alia, education and information-related aspects of the role of the family in the upbringing of children. | В мае 1994 года этот комитет провел симпозиум, на котором, среди прочего, были представлены документы, касающиеся воспитательных и связанных с информацией аспектов роли семьи в воспитании детей. |
| The consultants on questions of religious education and spiritual and moral upbringing in the makhallya committees advise parents on the correct upbringing of children of various ages and target their assistance to problem families in which girls are growing up. | Консультанты по вопросам религиозного просвещения и духовно-нравственного воспитания при махаллинских комитетах проводят консультации родителей по вопросам правильной организации различных воспитательных мероприятий с детьми разного возраста и оказания целевой помощи проблемным семьям, где растут девочки. |
| Parents have a duty to look after their children's upbringing, their physical development and their education and to prepare them for socially useful work. | Родители должны воспитывать своих детей, заботиться об их физическом развитии и образовании, готовить к общественно-полезному труду. |
| Article 62 provides that "The duty of parents with regard to the upbringing and protection of their children, and the duty of children to aid and assist their parents, shall be sanctioned by law." | Статья 62 гласит: "Закон обязывает родителей воспитывать и защищать своих детей, а также обязывает детей оказывать помощь и поддержку своим родителям". |
| Social assistants help families with child upbringing, supervise their attendance at and preparation for school, and offer high-quality leisure time activities for the children. | Социальные работники помогают семьям воспитывать детей, следят за тем, как они посещают школу и готовят домашние задания, а также организуют высококачественный отдых детей и их досуг. |
| Parents have the right to raise their children in accordance with their religious and philosophical beliefs, with the whole society assisting the family in its upbringing function. | Родители имеют право воспитывать своих детей в соответствии со своими религиозными и философскими убеждениями, и все общество оказывает семье помощь в выполнении ее воспитательных функций. |
| Article 62 of the Constitution directs that parents are obliged to bring up, support and educate their children and have the right and freedom to make independent decisions about their children's upbringing. | В соответствии со статьей 62 Конституции родители должны воспитывать, содержать своих детей и давать им образование и имеют право и свободу самостоятельно решать вопросы их воспитания. |