| Article 10 stipulates that the State shall ensure the decent upbringing of young persons and their protection from exploitation and moral, physical and spiritual decadence. | Статья 10 предусматривает, что государство должно обеспечивать достойное воспитание молодых людей и их защиту от эксплуатации, а также морального, физического и духовного упадка. |
| In order to overcome stereotypical ideas about the role and place of men and women in society and the family and to ensure the equal responsibility of men and women for the upbringing and development of their children, special legislative measures have been adopted. | С целью преодоления стереотипного представления о роли и месте мужчины и женщины в обществе и семье, обеспечения равной ответственности мужчин и женщин за воспитание и развитие своих детей в Беларуси приняты специальные законодательные меры. |
| The Child Welfare Law entrusts guardians and government and local public entities with the responsibility for sound child-rearing, in mind and body, recognizing the need for all children to be ensured a sound upbringing. | Закон об охране здоровья детей возлагает на опекунов, правительство и местные органы государственной власти ответственность за должное нравственное и физическое воспитание детей, исходя из того, что все дети нуждаются в надлежащем уходе. |
| There is also an obligation for those relevant institutions to provide immediate assistance to children to protect their lives and rights. Furthermore, the legislation gives the right to children to ask for assistance without the knowledge of their parents or the persons responsible for their upbringing. | Эти учреждения обязаны также оказывать детям безотлагательную помощь в защите их жизни и прав. Кроме того, закон дает детям право просить о помощи без ведома родителей или лиц, ответственных за их воспитание. |
| The Convention emphasizes that "both parents have common responsibilities for the upbringing and development of the child", with fathers and mothers recognized as equal caregivers (art. 18, para. 1). | В Конвенции подчеркивается, что "оба родителя несут общую ответственность за воспитание и развитие ребенка", причем ответственность и отцов, и матерей за опеку над ребенком является одинаковой (пункт 1 статьи 18). |
| So this is where Luke Watney had his difficult upbringing. | Так значит здесь прошло трудное детство Люка Уотни. |
| Born in Schenectady, New York, Otto Octavius had a turbulent upbringing. | Родившийся в Нью-Йорке, Отто Октавиус имел трудное детство. |
| I know you had a complicated upbringing, Dean, but don't confuse me with your dad. | У тебя было трудное детство, Дин, но не путай меня со своим отцом. |
| It was my love of science that allowed me to overcome my tough upbringing and join S.T.A.R. Labs, before our beautiful and handsome founder, Harrison Wells, stepped down. | Всё это из-за любви к науке, которая помогла мне пережить тяжелое детство и присоединиться к С.Т.А.Р. Лабс, прежде чем наш замечательный основатель, Гаррисон Уэллс, не ушел с поста. |
| His upbringing, but he adored Ade. | У него было тяжёлое детство, но он обожал Эйд. |
| My upbringing was painfully strict, ma'am. | Меня воспитывали в строгих правилах, мадам. |
| What sort of upbringing did you have? | Где тебя только воспитывали? |
| We gave you a good upbringing. | Мы хорошо воспитывали тебя. |
| Her upbringing wasn't that great. | Методы, которыми ее воспитывали, были далеки от совершенства |
| And looking back on, what, 18, 19 years ago, I mean, I just felt so alienated because it was just so far removed from the upbringing that I come from. | И оглядываясь назад, когда это было, 18-19 лет назад, я просто почувствовал такую отдалённость, потому что это было так непохоже на то, как меня воспитывали. |
| Parents have the right to raise their children in accordance with their religious and philosophical beliefs, with the whole society assisting the family in its upbringing function. | Родители имеют право воспитывать своих детей в соответствии со своими религиозными и философскими убеждениями, и все общество оказывает семье помощь в выполнении ее воспитательных функций. |
| These include the introduction, by way of the Family Code, of the institution of foster homes, experiments with placement in host families, and the creation of family upbringing units at social rehabilitation centres and children's shelters. | К их числу принадлежат законодательное введение Семейным кодексом института приемной семьи, экспериментальная отработка такой формы семейного воспитания, как патронат, создание в социально-реабилитационных центрах и социальных приютах для детей и подростков семейных воспитательных групп. |
| Preschool education complements or supplements the family's responsibilities with regard to a child's upbringing. | Система дошкольного образования организуется как дополнительная форма воспитания, являющегося частью воспитательных функций семьи. |
| This committee held a symposium in May 1994 at which papers were presented on, inter alia, education and information-related aspects of the role of the family in the upbringing of children. | В мае 1994 года этот комитет провел симпозиум, на котором, среди прочего, были представлены документы, касающиеся воспитательных и связанных с информацией аспектов роли семьи в воспитании детей. |
| The consultants on questions of religious education and spiritual and moral upbringing in the makhallya committees advise parents on the correct upbringing of children of various ages and target their assistance to problem families in which girls are growing up. | Консультанты по вопросам религиозного просвещения и духовно-нравственного воспитания при махаллинских комитетах проводят консультации родителей по вопросам правильной организации различных воспитательных мероприятий с детьми разного возраста и оказания целевой помощи проблемным семьям, где растут девочки. |
| Parents have a duty to look after their children's upbringing, their physical development and their education and to prepare them for socially useful work. | Родители должны воспитывать своих детей, заботиться об их физическом развитии и образовании, готовить к общественно-полезному труду. |
| Article 62 provides that "The duty of parents with regard to the upbringing and protection of their children, and the duty of children to aid and assist their parents, shall be sanctioned by law." | Статья 62 гласит: "Закон обязывает родителей воспитывать и защищать своих детей, а также обязывает детей оказывать помощь и поддержку своим родителям". |
| Parents have the right to raise their children in accordance with their religious and philosophical beliefs, with the whole society assisting the family in its upbringing function. | Родители имеют право воспитывать своих детей в соответствии со своими религиозными и философскими убеждениями, и все общество оказывает семье помощь в выполнении ее воспитательных функций. |
| When considering actions brought under article 76 of the Marriage and Family Code for the restoration of parental rights, courts must establish whether or not the lifestyle of the parents has changed and whether or not they will be able to provide the child with a proper upbringing. | При рассмотрении в соответствии со статьей 76 КоБС исков о восстановлении в родительских правах суды должны выяснить, изменился ли образ жизни родителей и могут ли они правильно воспитывать детей. |
| Article 62 of the Constitution directs that parents are obliged to bring up, support and educate their children and have the right and freedom to make independent decisions about their children's upbringing. | В соответствии со статьей 62 Конституции родители должны воспитывать, содержать своих детей и давать им образование и имеют право и свободу самостоятельно решать вопросы их воспитания. |