| Therefore, the burning question that remains is why the participation in submitting national reports continues to be so unsatisfactory. | Поэтому злободневной остается проблема участия в представлении национальных докладов, уровень которого по-прежнему неудовлетворительный. |
| Where regional issues, including unsatisfactory levels of inter-agency coordination, cannot be resolved within the regional directors' team, they are systematically referred to the United Nations Development Group. | В тех случаях, когда региональные проблемы, включая неудовлетворительный уровень межучрежденческой координации, не могут быть урегулированы группой региональных директоров, они систематически передаются Группе Организации Объединенных Наций по вопросам развития. |
| So we are stuck with an unsatisfactory status quo, in which NATO casts about for a role, Americans are less and less able to afford to be the world's policemen, and Europeans struggle to find a way to define their common interests. | Таким образом, мы имеем неудовлетворительный статус-кво, в котором НАТО задумывается над своей ролью, американцы всё меньше и меньше способны позволить себе быть полицейскими в мире, а европейцы изо всех сил пытаются найти способ определения их общих интересов. |
| The overriding cause of development problems and hardships in developing countries is exactly the external unfavourable economic environment (barriers to market access, unfavourable terms of trade, debts and their servicing, unsatisfactory financial flows, restrictive access to technologies and other well-known impediments to development). | Основная причина проблем развития и трудностей в развивающихся странах заключается именно в неблагоприятных внешних экономических условиях (трудности доступа на рынки, неблагоприятные условия торговли, задолженность и ее обслуживание, неудовлетворительный поток финансовых ресурсов, ограниченный доступ к технологиям и другие хорошо известные препятствия на пути развития). |
| The cantonal codes, especially the older ones, were somewhat unsatisfactory. | Кантональные кодексы, особенно те, которые были приняты уже давно, имеют несколько неудовлетворительный характер. |
| The personnel and resources allocated for translation of official documents and interpretation by the Provisional Institutions during meetings remained unsatisfactory, particularly in the municipalities. | Объем кадровых и финансовых ресурсов, выделяемых временными институтами для обеспечения письменного перевода официальных документов и устного перевода в ходе заседаний, по-прежнему является недостаточным, особенно на уровне муниципалитетов. |
| Otherwise, and should the Government find the reason unsatisfactory, any advice from that body will be invalid. | В противном случае, и если правительство сочтет обоснование недостаточным, даваемые этим органом консультации недействительны. |
| The Committee regrets that no delegation from Aruba was able to take part in the discussion and that the resulting dialogue therefore proved unsatisfactory, despite attempts by the delegation of the Netherlands to answer questions based on written information received from Aruba. | Комитет сожалеет о том, что делегация Арубы не смогла принять участия в дискуссии и что поэтому состоявшийся диалог является недостаточным, несмотря на попытки делегации Нидерландов ответить на вопросы, основываясь на письменной информации, полученной от Арубы. |
| Training, building capacity and the creation of sources of women for future staff are still insufficient, unsatisfactory. Directions for solution | Все еще недостаточным и неудовлетворительным следует признать обучение, увеличение потенциала и создание резерва из числа женщин для будущих кадров. |
| That achievement was overshadowed, however, by various problems and policy failures, particularly high unemployment, weakened savings performance and unsatisfactory growth in Africa and many developing countries in other parts of the world. | Такие перспективы, несомненно, омрачаются различными проблемами и серьезными неудачами в области экономической политики, особенно высоким уровнем безработицы, недостаточным объемом накоплений и неудовлетворительно низкими темпами экономического роста стран Африки и многих других развивающихся стран. |
| Construction of a prefabricated building to accommodate the school, which was housed in unsatisfactory rented premises, was due to begin soon after the close of the reporting period. | Сооружение нового здания школы, которая ранее размещалась в находившихся в неудовлетворительном состоянии арендуемых помещениях, должно было начаться вскоре после завершения отчетного периода. |
| The Agency made new rental arrangements for the replacement of two unsatisfactory rented primary health-care facilities, and was seeking funds for the replacement of three unsatisfactory rented health facilities in the Jordan Valley. | Агентство заключило новые договоры об аренде, которые помогут перевести два учреждения по оказанию первичной медико-санитарной помощи из находящихся в неудовлетворительном состоянии арендуемых помещений, и изыскивало средства для перевода из находящихся в неудовлетворительном состоянии арендуемых помещений трех учреждений по оказанию первичной медико-санитарной помощи в долине реки Иордан. |
| At the end of XX - at the beginning of the XXI century the park is in unsatisfactory condition. | В конце ХХ - в начале XXI века парк находится в неудовлетворительном состоянии. |
| A large proportion of the vehicle fleet is too old for write-off and is in unsatisfactory condition, which impacts the Force's operational need to ensure the mobility and reliability of its vehicle fleet. | Значительная часть автотранспортных средств уже давно должна быть списана и находится в неудовлетворительном состоянии, что сказывается на оперативных потребностях Сил в обеспечении мобильности и надежности своего автомобильного парка. |
| The Agency's infrastructure development efforts in Lebanon aimed at reducing the proportion of Agency schools operating on double shift (50 per cent) and accommodated in unsatisfactory rented premises (43 per cent). | Усилия Агентства по развитию инфраструктуры в Ливане были направлены на сокращение числа тех школ Агентства, которые функционируют в две смены (50 процентов) или размещены в находящихся в неудовлетворительном состоянии арендуемых помещениях (43 процента). |
| It was also unsatisfactory that transfer rights under straight bills of lading were not covered. | Не удовлетворяет также тот факт, что в главе не оговорены передаваемые права в рамках именных коносаментов. |
| Progress with respect to these weapons of mass destruction remains unsatisfactory, but neither have satisfactory advances been made with regard to the foremost weapons of mass destruction, nuclear weapons. | По-прежнему не удовлетворяет прогресс, достигнутый в отношении этих видов оружия массового уничтожения, равно как и в отношении самого эффективного вида оружия массового уничтожения - ядерного оружия. |
| This situation is unsatisfactory for safety. | Это положение не удовлетворяет требованиям безопасности. |
| It follows that the new rules proposed in article 7 are unsatisfactory both for the State which is planning to undertake a new activity and for the States that will suffer from it. | Отсюда следует, что предложенная в статье 7 новая схема не удовлетворяет ни государство, которое намеревается осуществлять новый вид деятельности, ни государства, которые могут в результате этого пострадать. |
| One test piece having given an unsatisfactory result, a further series of tests carried out on a new set of test pieces gives satisfactory results. | 6.2.4 Считается, что комплект испытательных образцов, представленных на официальное утверждение, удовлетворяет требованиям с точки зрения устойчивости к воздействию имитируемых атмосферных условий, если выполняется одно из следующих условий: |
| The delegation of Cuba finds it totally unsatisfactory that the Group has met just once this year. | Делегация Кубы считает абсолютно неприемлемым то, что эта Группа провела в этом году лишь одно заседание. |
| To us, this bias is unsatisfactory. | Для нас такое смещение акцента является неприемлемым. |
| This may be unsatisfactory in applications where there are too many data to fit into memory or where the data are provided in streaming fashion. | Это может оказаться неприемлемым для приложений, в которых данные занимают слишком много памяти, чтобы поместить их все в одновременно, или где данные поступают в виде потока. |
| Infrastructure and services have usually been obtained after the dwelling was built - a not altogether unsatisfactory solution, as it has enabled households to build incrementally and phase their residential expenditures in a more affordable way. | Создание инфраструктуры и предоставление услуг обычно начиналось уже после того, как жилье было построено - что нельзя назвать совершенно неприемлемым решением, поскольку это позволяет домашним хозяйствам строить поэтапно и распределять свои расходы на жилье более приемлемым для них образом. |
| If implemented, those proposals would, in fact, legitimize and aggravate an unsatisfactory situation which his delegation already considered unacceptable. | Реализация этих предложений фактически закрепит существование неудовлетворительного положения, которое его делегация уже считает неприемлемым, и приведет к его дальнейшему ухудшению. |
| In Windows Server 2003, the situation was improved, but scripting support was still unsatisfactory. | В Windows Server 2003 ситуация была улучшена, однако поддержка сценариев всё ещё считалась недостаточной. |
| It has sent letters to 80 Member States seeking additional information on those entries where identifying information is missing or unsatisfactory and it has encouraged Member States to add new names to the List. | Она направила письма 80 государствам-членам с просьбой предоставить дополнительную информацию относительно тех данных, где нет идентифицирующей информации или же она является недостаточной, и призвала государства-члены включать в перечень новые имена и фамилии. |
| They also showed that the quality of employment was often unsatisfactory where low levels of social protection and limited respect for workers' rights persisted. | Они также показали, что в условиях недостаточной защищенности и уважения прав трудящихся качество занятости часто остается неудовлетворительным. |
| Ms. Gabr, referring to article 8 of the Convention, said that the figures provided in the fifth report showed that the representation of women at the upper levels of the foreign service both in France and in foreign postings was still unsatisfactory. | Г-жа Габр, ссылаясь на статью 8 Конвенции, говорит, что данные, приведенные в пятом докладе, свидетельствуют о том, что представленность женщин на высших уровнях дипломатической службы как во Франции, так и в дипломатических представительствах за рубежом все еще является недостаточной. |
| decide that the information is insufficient or the conformity of vehicles in use is unsatisfactory, and proceed to require the manufacturer to have vehicles tested in accordance with appendix 3. | либо решить, что имеющаяся информация является недостаточной или что соответствие транспортных средств является недостаточным, и потребовать от завода-изготовителя провести испытание транспортных средств в соответствии с добавлением З. |