He suggested that in the Committee's comment, the words "satisfactory and" should be deleted and replaced with "unsatisfactory, but in view of the commutation of the author's sentence". | Он предлагает в комментарии Комитета опустить слова «удовлетворительный и» и заменить их словами «неудовлетворительный, но с учетом смягчения приговора автору». |
In most African countries, the health care system has an urban, curative bias, which means that the majority of the population receive very unsatisfactory access to services, and that preventive health care is relatively neglected. | В большинстве африканских стран система здравоохранения сориентирована на города и имеет сугубо "лечебный уклон", а это значит, что большинство населения имеет крайне неудовлетворительный доступ к ее услугам и что профилактика заболеваний в целом поставлена плохо. |
In addition, he wondered whether the lessons learned from Mr. Alzery's case had been absorbed at the institutional level, especially in view of the unsatisfactory nature of the measures initially taken to monitor it following the recommendation made by the Committee in 2002. | Кроме того, он спрашивает, были ли уроки, извлеченные из дела г-на Алзери, учтены на институциональном уровне, особенно учитывая неудовлетворительный характер первоначальных мер по контролю за решением этого дела, которые были приняты после соответствующей рекомендации Комитета в 2002 году. |
In the latest official Annual Report, the Human Rights Ombudsman of the Republic of Slovenia stated that the present legal regulations governing the ways to file a complaint are unsatisfactory. | В своем самом последнем ежегодном докладе Уполномоченный по правам человека Республики Словении отмечает, что нынешние законодательные положения, регулирующие способы обжалования, носят неудовлетворительный характер. |
The cantonal codes, especially the older ones, were somewhat unsatisfactory. | Кантональные кодексы, особенно те, которые были приняты уже давно, имеют несколько неудовлетворительный характер. |
The personnel and resources allocated for translation of official documents and interpretation by the Provisional Institutions during meetings remained unsatisfactory, particularly in the municipalities. | Объем кадровых и финансовых ресурсов, выделяемых временными институтами для обеспечения письменного перевода официальных документов и устного перевода в ходе заседаний, по-прежнему является недостаточным, особенно на уровне муниципалитетов. |
The Special Rapporteur finds this wholly unsatisfactory and recommended in the course of his meetings that this number be doubled. | Специальный докладчик считает это количество явно недостаточным и рекомендовал его удвоить. |
Otherwise, and should the Government find the reason unsatisfactory, any advice from that body will be invalid. | В противном случае, и если правительство сочтет обоснование недостаточным, даваемые этим органом консультации недействительны. |
Level of details may be unsatisfactory; | Уровень детализации может быть недостаточным; |
Training, building capacity and the creation of sources of women for future staff are still insufficient, unsatisfactory. Directions for solution | Все еще недостаточным и неудовлетворительным следует признать обучение, увеличение потенциала и создание резерва из числа женщин для будущих кадров. |
The roads and streets are unsatisfactory. | Дороги и уличное освещение оказались в неудовлетворительном состоянии. |
Overcrowding remained a problem at Agency schools, with 92 per cent operating on double shift and 23 per cent accommodated in unsatisfactory rented premises. | Переполненность учебных помещений по-прежнему является одной из проблем школ Агентства, в 92 процентах которых обучение ведется в две смены, а 23 процента используют находящиеся в неудовлетворительном состоянии арендованные помещения. |
UNRWA continued to replace or expand unsatisfactory health facilities commensurate with the level of contributions received. | БАПОР продолжало заниматься заменой или расширением находящихся в неудовлетворительном состоянии медицинских объектов в соответствии с объемом поступающих взносов. |
A large proportion of the vehicle fleet is too old for write-off and is in unsatisfactory condition, which impacts the Force's operational need to ensure the mobility and reliability of its vehicle fleet. | Значительная часть автотранспортных средств уже давно должна быть списана и находится в неудовлетворительном состоянии, что сказывается на оперативных потребностях Сил в обеспечении мобильности и надежности своего автомобильного парка. |
Some 24 per cent of UNRWA schools were still utilizing unsatisfactory rented premises, lacking adequate classroom space and auxiliary facilities such a laboratories, libraries and playgrounds. | Примерно 24 процента школ БАПОР по-прежнему используют находящиеся в неудовлетворительном состоянии арендованные помещения, площадь которых не достаточна для размещения там учебных классов, и не имеют таких вспомогательных объектов, как лаборатории, библиотеки и игровые площадки. |
It was also unsatisfactory that transfer rights under straight bills of lading were not covered. | Не удовлетворяет также тот факт, что в главе не оговорены передаваемые права в рамках именных коносаментов. |
(c) decide that the in-service conformity of an engine system family is unsatisfactory and proceed to the measures referred to in paragraph 9.3. of this Regulation and in paragraph 9. of this annex. | с) принимает решение, что соответствие эксплуатационным требованиям данного семейства системы двигателей, не удовлетворяет установленным предписаниям, и принимает меры в соответствии с пунктом 9.3 настоящих Правил и пунктом 9 настоящего приложения. |
The Framework Agreement, which only six days previously the Eritrean President had told an European Union Troika was unsatisfactory, became, by some miracle, acceptable to Eritrea. | Рамочное соглашение, о котором лишь за шесть дней до этого президент Эритреи сказал представителям Тройки Европейского союза, что оно не удовлетворяет Эритрею, вдруг каким-то чудом стало для нее вполне приемлемым. |
Using norms and standards presently guiding the evaluation profession, the Office estimated that approximately one third of the evaluations met the standard and that one third were quite unsatisfactory. | С использованием норм и стандартов, которыми руководствуются в настоящее время специалисты по оценке, Отдел выдал оценку, согласно которой примерно одна треть оценок удовлетворяет стандарту и одна треть совсем не удовлетворяет. |
Its transit systems with Bulgaria and Albania were comparatively worse, especially insofar as no railroad connections with those two countries had yet been built, and the road infrastructure was unsatisfactory. | По сравнению с другими направлениями системы транзитных перевозок через Болгарию и Албанию находятся в худшем состоянии, особенно в связи с тем, что бывшая югославская Республика Македония не связана железными дорогами с этими двумя странами, а автодорожная инфраструктура не удовлетворяет предъявленным требованиям. |
Different formats or titles for the discussions were possible if the term "contact group" was unsatisfactory. | Если название "контактная группа" является неприемлемым, то возможно использование иных форматов или названий. |
To us, this bias is unsatisfactory. | Для нас такое смещение акцента является неприемлемым. |
Infrastructure and services have usually been obtained after the dwelling was built - a not altogether unsatisfactory solution, as it has enabled households to build incrementally and phase their residential expenditures in a more affordable way. | Создание инфраструктуры и предоставление услуг обычно начиналось уже после того, как жилье было построено - что нельзя назвать совершенно неприемлемым решением, поскольку это позволяет домашним хозяйствам строить поэтапно и распределять свои расходы на жилье более приемлемым для них образом. |
It included most of the agreements achieved in the Forum while introducing new provisions and proposed to settle the nine disputed articles in a way that was considered unsatisfactory by the labour sector. | Он включал в себя большинство вопросов, по которым было достигнуто согласие в рамках Форума, а также новые положения и предложение об урегулировании девяти спорных статей таким путем, который был сочтен неприемлемым сектором трудящихся. |
The current provision is, however, unsatisfactory as it offers less protection than our existing domestic law, which does provide for capped liability for delay, and leaves the issue entirely to freedom of contract. | Существующий же вариант является неприемлемым, так как он обеспечивает меньшую степень защиты, чем действующее законодательство нашей страны, в котором установлены пределы ответственности за задержку в сдаче груза, и предоставляет в этом отношении полную свободу договора. |
The segregation of male and female prisoners is difficult to arrange and the facilities in that respect are unsatisfactory. | Обеспечение раздельного содержания мужчин и женщин вызывает трудности, а соответствующая инфраструктура является недостаточной. |
In addition, the level of compliance with and implementation of the norms of the legal regime governing ocean activities is unsatisfactory. | К тому же степень соблюдения и выполнения норм правового режима, регулирующего деятельность в Мировом океане, является недостаточной. |
It has been said repeatedly that there is a difference between the large-scale development of the law of the sea at the regulatory level and the unsatisfactory development at the implementation level. | Неоднократно говорилось о том, что существует различие между широкомасштабной разработкой международного права на законодательном уровне и недостаточной работой на уровне выполнения. |
It has sent letters to 80 Member States seeking additional information on those entries where identifying information is missing or unsatisfactory and it has encouraged Member States to add new names to the List. | Она направила письма 80 государствам-членам с просьбой предоставить дополнительную информацию относительно тех данных, где нет идентифицирующей информации или же она является недостаточной, и призвала государства-члены включать в перечень новые имена и фамилии. |
They also showed that the quality of employment was often unsatisfactory where low levels of social protection and limited respect for workers' rights persisted. | Они также показали, что в условиях недостаточной защищенности и уважения прав трудящихся качество занятости часто остается неудовлетворительным. |