| United Nations agencies were also deterred by what they perceived as cumbersome procedures and very heavy bureaucratic requirements of the Bank, including in terms of follow-up and reporting, and of unsatisfactory implementation arrangements dictated by the Bank. | Учреждениям Организации Объединенных Наций мешали также процедуры, бывшие, по их мнению, чрезмерно громоздкими, весьма обременительные бюрократические требования Банка, в том числе что касается проведения последующей деятельности и отчетности, а также неудовлетворительный порядок осуществления проектов, установленный Банком. |
| An unsatisfactory response was, of course, better than no response at all because it could be followed up with a discussion of the merits of the case and of more effective means of implementing the Committee's Views. | Безусловно, неудовлетворительный ответ лучше, чем отсутствие какого бы то ни было ответа, поскольку в первом случае может последовать обсуждение существа дела и более эффективных средств осуществления соображений Комитета. |
| The Group felt that those conversion rate issues needed to be reviewed in greater depth than it had time for, but that, meanwhile, the presumption should be that MERs remained the least unsatisfactory approach. | Группа пришла к выводу, что эти вопросы пересчета валют необходимо рассмотреть глубже, чем это возможно в рамках имеющегося в ее распоряжении времени, но что тем временем следует исходить из посылки о том, что РВК по-прежнему представляют собой наименее неудовлетворительный подход. |
| The Special Rapporteur shall also press for appropriate replies to all his requests for information, both in respect of those cases where no reply has been received or where the reply was incomplete or unsatisfactory. | Специальный докладчик будет также добиваться получения надлежащих ответов на все его запросы о направлении информации, как в тех случаях, когда ответа получено не было, так и в тех случаях, когда был дан неполный или неудовлетворительный ответ. |
| It was true, however, that women's participation at the parliamentary and governmental levels remained unsatisfactory. | Вместе с тем нельзя отрицать, что участие женщин в деятельности, которая проводится на парламентском и правительственном уровнях, по-прежнему носит неудовлетворительный характер. |
| The personnel and resources allocated for translation of official documents and interpretation by the Provisional Institutions during meetings remained unsatisfactory, particularly in the municipalities. | Объем кадровых и финансовых ресурсов, выделяемых временными институтами для обеспечения письменного перевода официальных документов и устного перевода в ходе заседаний, по-прежнему является недостаточным, особенно на уровне муниципалитетов. |
| The Special Rapporteur finds this wholly unsatisfactory and recommended in the course of his meetings that this number be doubled. | Специальный докладчик считает это количество явно недостаточным и рекомендовал его удвоить. |
| Otherwise, and should the Government find the reason unsatisfactory, any advice from that body will be invalid. | В противном случае, и если правительство сочтет обоснование недостаточным, даваемые этим органом консультации недействительны. |
| decide that the information is insufficient or the conformity of vehicles in use is unsatisfactory, and proceed to require the manufacturer to have vehicles tested in accordance with appendix 3. | либо решить, что имеющаяся информация является недостаточной или что соответствие транспортных средств является недостаточным, и потребовать от завода-изготовителя провести испытание транспортных средств в соответствии с добавлением З. |
| That achievement was overshadowed, however, by various problems and policy failures, particularly high unemployment, weakened savings performance and unsatisfactory growth in Africa and many developing countries in other parts of the world. | Такие перспективы, несомненно, омрачаются различными проблемами и серьезными неудачами в области экономической политики, особенно высоким уровнем безработицы, недостаточным объемом накоплений и неудовлетворительно низкими темпами экономического роста стран Африки и многих других развивающихся стран. |
| Overcrowding remained a problem at Agency schools, with 92 per cent operating on double shift and 23 per cent accommodated in unsatisfactory rented premises. | Переполненность учебных помещений по-прежнему является одной из проблем школ Агентства, в 92 процентах которых обучение ведется в две смены, а 23 процента используют находящиеся в неудовлетворительном состоянии арендованные помещения. |
| Some 93.6 per cent of the 110 administrative schools were working on a double-shift basis, and 8.2 per cent were housed in unsatisfactory rented school buildings. | Занятия в 93,6 процента из 110 административных школ проводились в две смены, а 8,2 процента из них размещались в арендуемых школьных помещениях, находившихся в неудовлетворительном состоянии. |
| Despite progress in construction and upgrading, lack of funds and sites meant that many schools had to be accommodated in unsatisfactory rented premises, suffered from overcrowding, or were in need of maintenance. | Несмотря на прогресс в деле строительства новых и модернизации старых школ, нехватка средств и земельных участков приводила к тому, что многие школы приходилось размещать в находящихся в неудовлетворительном состоянии арендуемых помещениях; классы были переполнены; а многие из этих помещений нуждались в ремонте. |
| The reconstruction of one school building to replace the old and unsatisfactory school building, funded by Japan was completed in November 2000. | В ноябре 2000 года был завершен финансировавшийся Японией ремонт одного школьного здания, проведенный в целях замены старого и находившегося в неудовлетворительном состоянии школьного здания. |
| The Agency completed construction of 17 new schools to replace unsatisfactory rented or prefabricated premises, 9 additional classrooms to avoid triple shifting or to replace unsafe classrooms, and 9 specialized rooms such as libraries and science laboratories. | Агентство завершило строительство 17 новых школ для использования вместо находящихся в неудовлетворительном состоянии арендуемых помещений и сборных сооружений, 9 дополнительных классных комнат во избежание обучения в три смены или для использования вместо находящихся в аварийном состоянии классных комнат и 9 специализированных комнат для библиотек и научных лабораторий. |
| That situation is unsatisfactory to the Spanish delegation. | Эта ситуация не удовлетворяет испанскую делегацию. |
| The representative of China declared that the response provided by the organization was unsatisfactory to his delegation. | Представитель Китая заявил, что представленный упомянутой организацией ответ не удовлетворяет его делегацию. |
| As many as 80 per cent of all part-time positions were held by women; part-time work, which could be a positive alternative, was unsatisfactory both to the worker and the employer. | Порядка 80 процентов всех ставок почасовиков заняты женщинами; работа неполный рабочий день, которая может быть позитивной альтернативой, не удовлетворяет ни интересам работников, ни интересам работодателей. |
| This situation is unsatisfactory for safety. | Это положение не удовлетворяет требованиям безопасности. |
| With reference to remedial actions for unsatisfactory performance, in the first instance two performance ratings are currently available in the performance management system to reflect "partially meets performance expectations" or "does not meet performance expectations". | В связи с вопросом о принятии мер реагирования на неудовлетворительную работу можно отметить, что при нынешней системе служебной аттестации с этой целью используются две оценки: «частично удовлетворяет требованиям» или «не удовлетворяет требованиям». |
| The delegation of Cuba finds it totally unsatisfactory that the Group has met just once this year. | Делегация Кубы считает абсолютно неприемлемым то, что эта Группа провела в этом году лишь одно заседание. |
| To us, this bias is unsatisfactory. | Для нас такое смещение акцента является неприемлемым. |
| The application of the new salary survey methodology in Rome had yielded a negative result that the Federation found unsatisfactory. | Применение новой методологии обследования окладов в Риме привело к негативному результату, что Федерация считает неприемлемым. |
| This may be unsatisfactory in applications where there are too many data to fit into memory or where the data are provided in streaming fashion. | Это может оказаться неприемлемым для приложений, в которых данные занимают слишком много памяти, чтобы поместить их все в одновременно, или где данные поступают в виде потока. |
| It included most of the agreements achieved in the Forum while introducing new provisions and proposed to settle the nine disputed articles in a way that was considered unsatisfactory by the labour sector. | Он включал в себя большинство вопросов, по которым было достигнуто согласие в рамках Форума, а также новые положения и предложение об урегулировании девяти спорных статей таким путем, который был сочтен неприемлемым сектором трудящихся. |
| In Windows Server 2003, the situation was improved, but scripting support was still unsatisfactory. | В Windows Server 2003 ситуация была улучшена, однако поддержка сценариев всё ещё считалась недостаточной. |
| In addition, the level of compliance with and implementation of the norms of the legal regime governing ocean activities is unsatisfactory. | К тому же степень соблюдения и выполнения норм правового режима, регулирующего деятельность в Мировом океане, является недостаточной. |
| (c) Unsatisfactory lighting; | с) недостаточной освещенностью; |
| They also showed that the quality of employment was often unsatisfactory where low levels of social protection and limited respect for workers' rights persisted. | Они также показали, что в условиях недостаточной защищенности и уважения прав трудящихся качество занятости часто остается неудовлетворительным. |
| Ms. Gabr, referring to article 8 of the Convention, said that the figures provided in the fifth report showed that the representation of women at the upper levels of the foreign service both in France and in foreign postings was still unsatisfactory. | Г-жа Габр, ссылаясь на статью 8 Конвенции, говорит, что данные, приведенные в пятом докладе, свидетельствуют о том, что представленность женщин на высших уровнях дипломатической службы как во Франции, так и в дипломатических представительствах за рубежом все еще является недостаточной. |