It is based on the principle of public policy that citizens must have unrestrained access to the laws that govern them. | Эта работа основана на принципе публичности государственной политики, при которой граждане должны иметь неограниченный доступ к действующим законам. |
The visitation mandate of the CHRP should include unhampered and unrestrained access to all detention facilities, including those under the jurisdiction of the military. | Предоставленный ФКПЧ мандат на посещение должен предусматривать беспрепятственный и неограниченный доступ во все места лишения свободы, включая те из них, которые находятся под юрисдикцией вооруженных сил. |
The unrestrained access to and spread of these illegal weapons and ammunition pose severe humanitarian and socio-economic challenges to many States, particularly developing countries. | Неограниченный доступ к подобному незаконному оружию и боеприпасам и их распространение представляют собой серьезную гуманитарную и социально-экономическую проблему для многих государств, в особенности развивающихся. |
Fourthly, as I said at the outset, Japan supports the recent report on revitalization of the CTC. However, that does not mean that expenditures for that purpose should be allowed to grow unrestrained. | В-четвертых, как я уже говорил в начале выступления, Япония поддерживает последний доклад об активизации работы КТК. Однако это вовсе не означает, что можно допускать неограниченный рост расходов на эти цели. |
The problem for the coastal State is that unrestrained fishing of a straddling stock in an area beyond 200 miles can render useless any measures taken within 200 miles to manage that stock. | Для прибрежного государства проблема заключается в том, что неограниченный промысел трансзональных запасов в районе за пределами 200-мильной зоны может сделать тщетными любые принимаемые в пределах 200-мильной зоны меры по рациональному использованию таких запасов. |
Although he rejected the political and economic implications of Malthus' essay on population, Thompson recognised that, particularly in Ireland, unrestrained population growth did pose the threat of rising poverty. | Отвергая политические и экономические выводы эссе Мальтуса о народонаселении как человеконенавистнические, Томпсон признавал, что, в частности, в Ирландии безудержный рост населения действительно может представлять угрозу роста бедности. |
Whilst we still regret the initial reaction of the international community - in particular, the regional institutions - to developments there, we wish to reiterate that unrestrained nationalism that seeks justification in the much-cherished principle of self- determination is unacceptable. | По-прежнему выражая сожаление по поводу первоначальной реакции международного сообщества - в частности, региональных организаций - на события в этой стране, нам хотелось бы повторить, что безудержный национализм, который ищет оправдания в столь взлелеянном принципе самоопределения, является неприемлемым. |
His concert at SOB's in 2015 was listed as one of The New York Times top 40 picks, "unrestrained mayhem", and "a clear inheritor of Southern rap rowdiness". | Его концерт в SOB's в 2015 был назван The New York Times как «безудержный хаос» и «явный наследник южного рэпа». |
Unrestrained economic nationalism and "beggar-my-neighbour" policies took root almost everywhere in the 1930s, spilling over into political revanchism, totalitarianism and militarism in some countries, isolationism in others. | В 30-е годы XX века почти повсеместно укоренились безудержный экономический национализм и политика, основанная на принципе «разори соседа своего»; они переросли в политический реваншизм, тоталитаризм и милитаризм, в одних странах, и в изоляционизм - в других. |
The latter reflects weakening export capacity, unrestrained import growth, and almost total dependence on foreign aid for financing development projects. | Это увеличение отражает сокращение экспортного потенциала, безудержный рост импорта и практически полная зависимость от иностранной помощи для финансирования проектов в целях развития37. Подобное положение сложилось несмотря на диверсификацию источников дохода в период существенных изменений, которые произошли в структуре экономики. |
But his successor, Hu Jintao, has focused on the damage that has come from unrestrained growth. | Но его преемник Ху Цзинтао сосредоточился на вреде, который принес необузданный рост. |
Such unrestrained growth in the budget was unsustainable. | Такой необузданный рост расходов является неприемлемым. |
The challenges of the environment, the problems of climate change, the unrestrained growth in population and questions of economic growth and development, among others, are all issues that call for greater cooperation between States. | Проблемы окружающей среды, климатических изменений, необузданный прирост населения и вопросы экономического роста и развития, помимо целого ряда других, требуют большей степени сотрудничества между государствами. |
In 2008, the band was featured on the cover of Unrestrained! | В 2008 году группа появилась на обложке «Unrestrained! |
Some of Chronicles of Chaos' writing staff became contributors to magazines like Metal Hammer, Terrorizer, Unrestrained! and more. | Между тем различные другие вкладчики отошли от проекта или стали частично занятыми участниками, некоторые из них стали вкладчиками журналов Metal Hammer, Terrorizer, Unrestrained! и прочих. |
In this period, founder Filicetti retired from his role as contributor, while co-founder Bromley moved on to form his own print publication, Unrestrained!, with fellow CoC contributor Adam Wasylyk. | В этот период один из основателей ресурса Filicetti ушёл от своей роли в качестве вкладчика, в то время как другой сооснователь Bromley также ушёл, чтобы запустить собственное печатное издание Unrestrained!, вместе с Adam Wasylyk, редактором CoC. |